Семантика артиклей в аппозитивной конструкции

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Скачать Бесплатно!
Для того чтобы скачать эту работу.
1. Пожалуйста введите слова с картинки:

2. И нажмите на эту кнопку.
закрыть



51)

  • Marthas mother, the union leader at a plastic factory, has arranged for Martha to enter an apprenticeship program at the factory, and Martha has never considered doing anything else. (Papalia, Olds, 566)
  • Говорящий в таких ситуациях опирается на коллективное совместное знание слушающего, на его способность делать логические выводы на основе знания картины мира. Данные высказывания будут безошибочно осмыслены всеми носителями языка независимо от того, упоминаются ли the director, the chief, the leader, the king, the union leader впервые или повторно [Архипов 2001]. Такие ИГ, как the director, the chief, the leader, the king, the union leader и т.п. несомненно предполагают лишь одного референта. Но этот референт был идентифицирован в опорной ИГ, а приложение характеризует его с функциональной точки зрения, указывая на занимаемую им должность.

    Существует некоторое различие между употреблением в качестве приложения определенных и неопределенных дескрипций, содержащих функциональные имена. Как отмечают С. Гринбаум и Дж. Уиткат, ИГ типа the footballer употребляются в тех случаях, когда референт, к которому они относятся известная, знаменитая личность; и наоборот, если референт опорной ИГ не является знаменитостью, в качестве приложения лучше употребить неопределенную дескрипцию типа a footballer [Greenbaum, Whitcut 1988:270]. В случаях широкой известности референта опорной ИГ, приложение, конечно же, приобретает определенно-референтный статус. Об употреблении в функции приложения ИГ, содержащих названия постов и должностей без артикля говорилось в первом параграфе.

    Таким образом, единственность объекта, обозначенного определенной дескрипцией не означает автоматически, что его упоминание сообщает слушающему известную информацию. В таких случаях приложение может классифицировать референт опорной ИГ, то есть относить его к некоторому классу, но к классу, который содержит лишь один элемент.

    Во-вторых, существительное с определенным артиклем может быть родовым именем [Вендлер 1982] и, как следствие, обладать нереферентным денотативным статусом, то есть область его референции не ограничивается одним или несколькими определенными объектами. Например:

    1. Family dinners of the Forsytes observe certain traditions. … With the second glass of champagne, a kind of hum makes itself heard, which, when divested of casual accessories and resolved into its primal element itself heard, which, when divested of casual accessories and resolved into its primal element, is found to be James telling a story, and this goes on for a long time, encroaching sometimes even upon what must universally be recognized as the crowning point of a Forsyte feast the saddle of mutton. (Galsworthy, 34)

    Данный отрывок содержит описание того, что обычно происходит за обедом у Форсайтов, речь не идет о конкретном блюде. Определенный артикль в приложении the saddle of mutton указывает на родовой характер ИГ, которая относит референт опорной ИГ к определенному разряду блюд.

    Приведем еще три примера из того же произведения:

    1. He stole a glance at Bosinney, whose eyes, the eyes of the coachmans half-tame leopard, seemed running wild over the landscape. (Galsworthy, 48)

    В данном случае определенная дескрипция также носит родовой характер. Приложение не отождествляет, а сравнивает глаза Босини с таким типом глаз, какие бывают у полудикого леопарда и, следовательно, имеет предикатный денотативный статус.

    В-третьих, определенный артикль не выражает конкретной референции при наименовании собирательных и абстрактных понятий [Москальская 1981:106]. Существительные собирательные в сочетании с определенным артиклем называют определенную часть обозначаемого, выделяя ее среди подобных. Употребляя определенный артикль с собирательными существительными, говорящий сигнализирует о том, что он выделяет некую часть из того, что представляют собой данные понятия в полном объеме. [Архипов 2001]

    79. He already had his potential customers the people he visited. (Anthony, 277) (Не все люди в мире являются его потенциальными покупателями, а только те, которых он посещал).

    80. The teenagers in Vickys circle will influence not only the way she dresses and wears her hair but also her social activities, the music she listens to, her sexual behavior, her use or avoidance of drugs, and her pursuit or disdain of academic achievement the basic patterns of her life. (Papalia, Olds, 577) (Все перечисленные виды деятельности определяют образ жизни героини, а не всех подростков вообще).

    81. If it comes to that, Carmen said, it will be your friends, the yacht owners, who will bring it about. (Shaw, 318)

    82. You learn a lot about people caught at the fag-end of life. Displaced people, societys outcasts; the victims of abuse and the butts of malicious humour who just want to be accepted, for whom a smile means the world. (Anthony, 17) (Определения с предлогом of сужают объем понятия определяемого существительного, речь в данной ситуации идет не о всех жертвах и мишенях вообще, а о жертвах оскорбления и мишенях злых насмешек)

    83. There is a lot of talk at NATO about displaced populations, the Germans kicked out of Poland, the East Germans, refugees in the West Germany, the Palestinians, the Armenians, the Jews kicked out of Tunisia and Lybia, the French colons from Algeria. (Shaw, 125) (В этом примере названия национальностей употребляются с определенным артиклем потому, что говорящий подразумевает под ними группу людей, которые были выселены из разных стран, а не всех немцев, палестинцев, армян и евреев вообще).

    84. Augustus Fink-Nottle, the newts friend, she knows. She is aquainted with Augustus Fink-Nottle, the dogs chiropodist. But Augustus Fink-Nottle, the orator thatll knock her sideways, or I know nothing of the female heart. (Wodehouse, 69-70)

    В данном отрывке реляционная ИГ (the newts friend) и функциональные ИГ (the dogs chiropodist и the orator) характеризуют референта ИГ Augustus Fink-Nottle, обозначая различные социальные роли, в которых выступает одно и то же лицо, известное и говорящему и слушателю, то есть тоже обозначают часть личности, а не личность в целом.

    Таким образом, вне контекста (или ситуации общения) определенная дескрипция в функции приложения имеет сдвоенный денотативный статус: конкретно-референтный и предикатный. Денотативные статусы ИГ, как и другие параметры предложения (например, тип предиката, семантические роли актантов) уточняютс

    s