Аутентичность учебного текст

Рассмотрим теперь взаимодействие культур применительно к образовательному процессу. По мнению В.С. Библера, основным средством взаимодействия здесь являются тексты, произведения данной

Аутентичность учебного текст

Курсовой проект

Педагогика

Другие курсовые по предмету

Педагогика

Сдать работу со 100% гаранией

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

по дисциплине: Педагогика

 

по теме: Аутентичность учебного текст

 

Содержание

 

Введение

1. Межкультурные коммуникации в образовательной сфере

2. Параметры содержательной аутентичности учебного текста

3. Методики эффективного формирования межкультурных коммуникаций при работе над аутентичными текстами

Заключение

Литература

 

Введение

 

Аутентичный текст (от греч. authentikos - подлинный), текст какого-либо документа, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу.

В социокультурном и кросскультурном образовании аутентичным текстом могут выступать не только фольклорные, художественные, но и научно-информационные тексты по историческому, математическому, естественно-географическому направлению. Таким образом, результатом социокультурного и кросскультурного образования становится подход к предмету не как к сумме сведений, а как к отправной точке исследования и интерпретации.

Вследствие вышеизложенного целью и содержанием социокультурного и кросскультурного образования является формирование у старшего школьника социокультурной и кросскультурной компетенций на базе освоения культурологических образов аутентичных текстов. Поэтому тема работы - актуальна.

Цель данной работы - проанализировать работу с аутентичными текстами в разрезе формирования межкультурной коммуникации. На основании цели в работе поставлены следующие задачи:

проанализировать понятие межкультурной коммуникации;

выявить критерии аутентичности текстов;

рассмотреть методики работы с аутентичными текстами.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения.

 

1. Межкультурные коммуникации в образовательной сфере

 

В коммуникативных актах принимают участие участники коммуникации - коммуниканты (отправитель и получатель), порождающие и интерпретирующие сообщения. В данном случае отправителем информации является учитель, а получателем - ученик.

При преподавании иностранных языков между учеником и учителем происходит межкультурная коммуникация. Межкультурная коммуникация - это как коммуникация как между народами-носителями различных языков и коммуникативных культур, или между государствами, так и межличностная - между отдельными представителями этих народов или государств.

Голышева В.Г. определяет межкультурную коммуникацию как равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей с учётом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения иноязычной и собственной культур.

Само понятие культуры состоит из 2-х частей - объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субъективная культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.

Теория межкультурной коммуникации подробно рассматривается в работах В.Г. Костомарова, Г.М. Верещагина, Ю.Е. Прохорова, Е.И. Пассова, С.Г. Тер-Минасовой и др.

Любой факт и процесс межкультурной коммуникации может быть охарактеризован по уровню/глубине проникновения коммуникантов в контактирующие культуры. С этой точки зрения Милославская С.К. выделяет следующие уровни:

1) культурное взаимоприятие;

2) культурное взаимопонимание;

3) культурное «взаимоединение».

Первый уровень можно условно представить через утверждение: «Я предполагаю, знаю и учитываю, что другой думает и действует по-другому».

Второй уровень - через утверждение: «Я знаю и понимаю, почему другой - другой, и я готов согласиться с объяснением его инакости и принять ее».

Третий, высший, уровень можно попытаться выразить утверждением: «Я понимаю и принимаю концептуальные ценности другого и готов разделить их».

Целью первого уровня будет гарантирование взаимной культурной толерантности, целью второго - обеспечение взаимной культурной адаптации, а целью третьего - достижение взаимного культурного ассоциирования (единения).

Целью первого уровня будет гарантирование взаимной культурной толерантности, целью второго - обеспечение взаимной культурной адаптации, а целью третьего - достижение взаимного культурного ассоциирования (единения).

Нужно, однако, учитывать, что в процессе межкультурной коммуникации человек выступает не как некая природно и социально воспроизводимая сущность, а как существо творческое. Поэтому реальное межкультурное общение на более высоких, чем первый, уровнях начнет тяготеть не к категории типичного, не к «мы», «они», «обычно» или «всегда», а к «я», «ты», «здесь», «сейчас».

Высшего уровня можно достичь только при условии выхода, во-первых, за пределы культурного быта в сферу культурного события, и, во-вторых, за пределы знания факта культуры как такового в область личностной интерпретации этого факта как культурного события.

Под культурными событиями Милославская С.К. предлагает понимать,

во-первых, вечные ценности духовной культуры народа,

во-вторых, принципиально новые для каждой данной эпохи имена и тексты культуры.

в-третьих, собственно исторические события, сыгравшие судьбоносную роль в развитии народа и человека в культуре страны.

Кросс-культурный анализ является необходимым элементом формирования межкультурной компетенции, которую можно понимать как интеграцию речевых поступков и внеязыковых знаний, включающую в себя языковую и - шире - коммуникативную компетенцию, знание чужой культуры.

Кросс-культурный сопоставительный анализ осуществляется на основе сравнения как мыслительной процедуры и способа познания. Сравнивая некоторые (по меньшей мере два) процесса, факта, элемента структуры, понятия, в нашем случае - две культуры, человек пытается обнаружить нечто общее или различное между ними. Ситуация контрастивного сопоставления позволяет наиболее наглядно выявить интегральные признаки, имеющиеся в обеих культурах или отсутствующие в одной из них, которые могли бы не попасть в фокус внимания при монокультурном исследовании. Выбор основы для сравнения двух культурных (или лингвокультурных) объектов связан с выбором научной парадигмы исследования.

Сравнительный анализ в лингвистике осуществим в рамках трех парадигм научных исследований: сравнительно-исторической (лингвистическая типология), системно-структурной (контрастивная лингвистика) и антропоцентрической (лингвистическая прагматика, когнитивная лингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология и др.).

В общем виде лингвистически релевантный кросс-культурный анализ может иметь в качестве объектов:

1) когнитивную сферу языковой личности (культурную картину мира);

2) способы нормативного достижения поставленных целей речевыми средствами (конвенциональные типизированные речевые стратегии) в данном социальном контексте;

3) созданные речевые произведения.

Кросс-культурный анализ является изучением абстрагированных типизированных (обобщенных) конкретных случаев совершения речемыслительных действий представителями сопоставляемых культур, их речевого поведения в аналогичных контекстах и регулярностей языковых особенностей создаваемых ими при этом речевых произведений.

Осуществление кросс-культурного анализа в методологическом русле той или иной дисциплины связано с уровнем абстрактности, на котором проводится данное исследование:

1) на уровне конкретных носителей сравниваемых культур;

2) группы носителей культуры (например, социальной, возрастной, гендерно-специфичной) в сопоставимых социальных контекстах;

3) культурной общности в целом.

Рассмотрим теперь взаимодействие культур применительно к образовательному процессу. По мнению В.С. Библера, основным средством взаимодействия здесь являются тексты, произведения данной культуры. В них в знаково-символической форме опредмечены мысли, чувства, отношения, творческие акты ее создателей. Задача образовательного процесса - распредметить, перевести со знакового уровня на субъективный запечатленные в произведениях культуры личностные смыслы ее авторов, раскрыть перед обучаемым культурные ценности (объективное) через внутренний мир (субъективное) их создателей, скрытый в смыслах и контекстах произведений культуры. Содержание образования принимает форму мыслей, чувств, смыслов, порождаемых диалогом культур (диалогом педагога и обучаемого). Содержанием образования выступает отношение субъективного опыта обучаемого с объективными ценностями культуры. Распредмечивая запечатленные в творениях культуры личностные смыслы, творческие акты их создателей, ученик творит творческие акты по созиданию культуры в себе, созидая себя самого. Постигая культуру, он выстраивает свою систему ценностей в соответствии с высшей ценностью - культурой.

Пассов Е.И. выделяет три основные составляющие коммуникативного взаимодействия культур в этом случае: взаимопонимание, менталитет, взаимоотношение культуры и языка.

Взаимопонимание по Е.И. Пассову включает в себя следующие аспекты.

Во-первых, это социологический аспект: осознание общности, зависимость одной культуры от другой.

Во-вторых, это социокультурный аспект.

В-третьих, это ценностный аспект, и

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>