Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития

Мы пришли к выводу, что разработка данной темы в будущем может оказаться важным этапом при создании специализированного лексикографического продукта -

Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

Федеральное государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

"Южный федеральный университет"

Факультет филологии и журналистики

Кафедра английской филологии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выпускная квалификационная работа на степень бакалавра

по теме:

РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: СОВРЕМЕННЫЙ ЭТАП РАЗВИТИЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ростов-на-Дону - 2012

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Понятие термина и его разработка в современной лингвистике

1.1 Проблема дефинирования понятия "термин"

1.2 Специфика термина как лексических единицы профессиональных подъязыков

1.3 Понятийный аппарат терминоведения и его содержание в современной лингвистике

Глава 2. Основные проблемы лексикографирования лингвистической терминологии

2.1 Особенности лингвистической терминологии

2.2 Анализ структуры словарной статьи существующих словарей лингвистической терминологии

2.3 Сопоставление словарных статей словарей лингвистической терминологии

2.4 Сложности перевода лингвистической терминологии

2.5 Принципы создания двуязычного лингвистического словаря

Заключение

Библиографический список

 

Введение

 

Тема данной квалификационной работы - "Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития".

Объектом исследования дипломной работы являются английские и русские лингвистические термины.

Вопросы терминологии рассматривались учёными в различных аспектах: философском, историческом (диахроническом), логическом, семиотическом, грамматическом, структурно-семантическом, лексикографическом, статистико-комбинаторном. Наиболее активную позицию в изучении термина занимает лингвистика. Обзоры лингвистической проблематики термина и история терминоведения представлены в работах многих отечественных исследователей (Хаютин; Даниленко; Суперанская; Лейчик и др.).

Вопрос о присущих термину функциях и свойствах, о его месте в лексической системе языка стал объектом исследований многих отечественных учёных (Винокур, Ахманова, Виноградов, Головин, Даниленко, Кобрин, Лейчик, Лотте, Реформатский, Суперанская, Шелов и др.).

Особое положение среди проблем современной терминологии занимает составление словарей в области гуманитарных и общественных наук. Лингвистическая наука продолжает активно развиваться и в настоящее время, что является причиной изменений и в терминологии, обслуживающей данную сферу науки. Однако существующие сейчас словари лингвистических терминов не покрывают всего исследовательского поля лингвиста, не всегда дают ответы на вопросы о значении того или иного термина. Существуют расхождения в трактовке, употреблении, при переводе лингвистических терминов. Поэтому в современной лингвистики очень остро стоит вопрос анализа и систематизация понятийного аппарата, упорядочивания уже существующей в английском и русском языках терминологии и создание современных словарей лингвистических терминов. Ряд учёных занимаются вопросами лексикографирования английской и русской лингвистической терминологии и отмечают отсутствие качественных русско-английских словарей лингвистической терминологии (Баранов, Ермолович, Городецкий).

Цель данного исследования состоит в том, чтобы проанализировать основные проблемы английской и русской лингвистической терминологии на современном этапе развития и выявить ряд требований к современному лексикографическому продукту. Достижение обозначенной цели возможно путем решения следующих задач: анализ различных определений термина; сопоставление различных трактовок термина "термин" в разных областях знаний; выявление особенностей терминов как лексических единиц языков для специальных целей; анализ трактовок понятий "терминосистема", "терминологическое поле", "терминология" в современной лингвистике; изучение особенностей лингвистической терминологии; анализ сопоставление словарных статей словарей лингвистической терминологии английского и русского языков; выявление трудностей, возникающих при переводе терминов лингвистики, а также формулирование принципов к современному двуязычному словарю лингвистической терминологии.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе работы излагаются различные точки зрения на определение терминов "термин", "терминология" и "терминосистема" и ряда других специальных единиц номинации в лингвистике и ряде других наук, во второй главе проанализированы особенности развития лексикографии лингвистической терминологии на современном этапе ее развития.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее материала при изучении общих курсов лексикологии и словообразования современного русского языка, спецкурсов по лексикографии и терминоведению, а также применения выработанных принципов для создания двуязычного словаря лингвистической терминологии.

лингвистический словарь термин двуязычный

Глава 1. Понятие термина и его разработка в современной лингвистике

 

1.1 Проблема дефинирования понятия "термин"

 

Термины составляют сущностно-понятийное ядро лексики, обслуживающей и оформляющей любой профессиональный дискурс, в том числе и язык науки. Это наиболее информативная часть лексики языка науки. Они делают лексический состав языка науки принципиально отличным от лексики общелитературного языка по нескольким направлениям: семантически (термины именуют только специальные понятия, каждый из них уникален по своему содержанию); функционально (термины обладают не только номинативной, но и дефинитивной функцией); по сфере распространения (термины при известной "доступности" некоторых из них широкому кругу носителей литературного языка и при условии, что многие термины вышли из недр литературного языка, - принадлежность только языка науки, его лексической системы. Термины в своей прямой функции служат средством только профессионального общения); по источникам, способам и средствам создания (термины, основываясь в целом на общелитературных источниках, способах и средствах их создания, имеют и свои специализированные ресурсы, которые не находят применения в других разновидностях общелитературного языка); по семиотическому составу единиц наименования (в терминологии, кроме общеязыковых словесных знаков, широко используются символы, выходящие за рамки вербальных средств выражения) (Табанакова 1982, 18).

Термин, как и все остальные языковые универсалии, трудно поддается дефинированию. Из-за сложности и дискуссионности такой задачи в лингвистике существует немало самых разных попыток определения терминов. В статье, опубликованной в 1970 г., Б.Н. Головин приводит семь определений этого понятия и подвергает их критике за логические промахи и несоответствие устанавливаемых определениями свойств и признаков термина его реальному, языковому и речевому облику. Он пишет: "Термин - это отдельное слово или образованное на базе имени существительного подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определенной профессии" (Головин 1970,4). Это определение довольное емкое, однако, некоторые моменты могут вызвать возражения. Сомнительным, например, является тот факт, что все термины образуются только на базе существительного; такой базой могут служить, как отмечает В.П. Даниленко, и прилагательные, глаголы (шахматная терминология), и даже наречия (музыкальная терминология) (Даниленко 1977,8). Несколько неясно также, что такое "специальные терминологические нужды общения", слабо отражены функции термина в парадигматическом плане, не указаны некоторые отличительные особенности терминов в сопоставлении с общеупотребительными словами.

В книге, вышедшей в 1977 г., В.П. Даниленко приводит уже 19 определений термина и подчеркивает, что это неполный перечень, который может быть продолжен. Это обилие разнообразных определений объясняется не только тем фактом, что к моменту их формулирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин, - терминоведение, но и тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения (Даниленко 1977,8).

Все встречающиеся в литературе лингвистические определения термина четко делятся на две группы. В первой группе говорится (или подразумевается), что термины - это особые слова в лексическом составе естественного языка. В определениях второй группы повторяется или развивается мысль, высказанная Г.О. Винокуром в 30-е гг. ХХ в., о том, что "термины - не особые слова, а только слова в особой функции". "В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально" (Винокур 1939,3). Мнение о том, что термины - особые слова, является одним из краеугольных камней школы Д.С. Лотте, который разработал требования к термину.Д.С. Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии, омонимии (Лотте 1961, 13). В дальнейшем последователи Д.С. Лотте развили эти положения, расширили число требований до пятнадцати и закрепили их в нормативно-методических документах.

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>