Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

В реализации данного принципа существенно важным является то, что мыследеятельность переводчика должна быть осознанной (переводчик должен понимать, почему нужно переводить

Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

Содержание

 

Введение

. Теоретические основания изучения рефлексивной деятельности переводчика в переводе художественного текста

.1 Предпосылки формирования понятия перевода в деятельностном аспекте

.2 Понятие рефлексии в аспекте деятельностной теории перевода

.3 Основные положения деятельностной теории перевода

.4 Специфика рефлексивного аспекта в переводе художественного текста

Выводы к главе 1

. Исследование рефлексивной деятельности переводчика на материале рассказа А.П. Чехова и его переводов

.1 Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода

.2 Описание результатов сравнительно-сопоставительного анализа

Выводы к главе 2

Заключение

Библиография

 

 

Введение

 

Настоящее исследование посвящено изучению рефлексии в процессе перевода художественного текста с целью изучения данного феномена как фактора стратегии успешного перевода.

Художественный перевод начал рассматриваться в данном аспекте сравнительно недавно. Долгое время перевод трактовался как субститутивно-трансформационная деятельность, находящаяся в полной зависимости от текста оригинала, «…наука о переводе развивалась как системное представление различного рода трансформаций и замен, и роль переводчика сводилась к манипулированию средствами языка» (Галеева 1997: 32). В современных исследованиях высказывается мысль о том, что отечественная теория перевода была в своей основе лингвистической и рассматривала отношения перевода и оригинала только на уровне языкового материала. В рамках субститутивно-трансформационной онтологии перевод рассматривался как «поиск оптимальных соответствий элементов одного языка элементами другого языка, а переводческая ошибка рассматривалась как неудачный эквивалент» (Жигалина 2006: 7). Перевод в современном переводоведении трактуется в терминах, отличных от тех, с помощью которых он изучался ранее («эквивалентность», «адекватность», и т.д.): «… ни адекватность, ни эквивалентность, традиционно рассматриваемые как критерии перевода, не покрывают всю гамму отношений, которые возникают между текстами оригинала и перевода. Необходим иной критерий, воплощение которого в тексте означало бы транспонирование множества смыслов» (Кушнина 2007: 83).

Лингвистическая теория перевода в конце прошлого века стала обогащаться за счет философских и герменевтических теорий, в результате чего сформировалась другая парадигма взглядов на теоретические вопросы перевода - герменевтическая, вклад в развитие которой сделали такие исследователи, как Г.И. Богин (1982, 1989), Н.Л. Галеева (1997, 1999), В.М. Жигалина (2006), Л.В. Кушнина (2000), Н.М. Нестерова (2005), Ю.А. Сорокин (2003). В рамках данной парадигмы произошло переосмысление таких ключевых вопросов науки о переводе, как статус автора и переводчика, статус порождаемых ими текстов и отношения между ними. Предпосылками формирования современного видения процесса перевода стали, прежде всего, работы представителей деконструктивизма: Ж. Дерриды (http://www.gumer.info.php), В. Беньямина (http://www.belpaese2000.narod.ru) - и представителей герменевтических теорий: Шлейермахера (2004), Гадамера (1988), Поля Рикера (1989) и др.

В современных теориях перевода процесс перевода понимается как творческий процесс, допускающий внесение индивидуальных смыслов в текст перевода. Как отмечает Л.М. Алексеева, «перевод в настоящее время стал таким видом коммуникации, содержанием которого является индивидуальное понимание текста переводчиком, то есть предмет перевода становится личностно-ориентированным» (Алексеева 2002: 7). Таким образом, перевод в современных теориях понимается как более свободный процесс. Л.М. Алексеева рассматривает свободу как методологию перевода: «Традиционная методология воспроизводства, соотносимого со стереотипизацией, несвободой, в настоящее время заменяется методологией производства (конструирования), понимаемого как проявление творчества, свободы в процессе переводческой деятельности» (Алексеева 2002: 8).

Современное видение перевода представлено в деятельностной теории перевода Н.Л. Галеевой (1997, 1999), в основе которой лежит «онтология мыследеятельности - мышления, вплетенного в деятельность» (Галеева 1997: 27). Деятельностная теория перевода была разработана Н.Л. Галеевой на основе учения Г.И. Богина о рефлексивной деятельности (Богин 1982, 1989) и теории деятельности Г.П. Щедровицкого (1995, 2005, 2006). Основой создания успешного перевода, по мнению Н.Л. Галеевой, является осмысление и понимание текста оригинала, а основным способом понимания текста оригинала является рефлексивная деятельность переводчика (Галеева 1997: 61). Освещение вопроса о рефлексивной деятельности переводчика представляется особенно важным в связи с современным пониманием предмета перевода, что, в свою очередь, ставит исследователей перед необходимостью разработки новой стратегии переводческой деятельности для достижения успешного перевода.

Актуальность проблемы обусловлена тем, что в современном переводоведении происходит изменение традиционной парадигмы взглядов, что влечет за собой множество споров и дискуссий. Проблемы рефлексии в переводе широко обсуждаются такими современными теоретиками переводоведения, как Л.М. Алексеева (2002), Н.Л. Галеева (1997, 1999), Л.В. Кушнина (2001), Н.М. Нестерова (2005), Ю.Н. Сорокин (2003) и др. Большое значение для развития современных представлений о переводе имеют работы таких исследователей, как В.В. Бибихин (2001), Г.И. Богин (1982), Ю.М. Лотман (1992, 1999), Л.Н. Мурзин (1991), Г.П. Щедровицкий (1995, 2005, 2006) и др.

Объектом данного исследования является представление художественного перевода как рефлексивной деятельности.

Предметом исследования является языковая репрезентация результатов рефлексивного освоения оригинала.

Целью данного исследования является изучение переводческой рефлексии в ходе создания успешного перевода художественного текста. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Изучить современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла.

Изучить понятие рефлексии и рефлексивной деятельности переводчика как основу создания успешного перевода.

Выявить специфику рефлексивного осмысления художественного текста.

Провести сравнительно-сопоставительное исследование текстов оригинала и переводов с целью изучения рефлексивного освоения переводчиком текста оригинала.

Методы, применявшиеся в исследовании, обусловлены целью и задачами исследования. К общенаучным методам относятся: синтез, анализ, интерпретационный и типологический методы. Лингвистические методы исследования представлены методом сравнительно-сопоставительного анализа и методом текстового анализа.

В теоретической части настоящей работы были использованы научные монографии и статьи современных теоретиков перевода: Л.М. Алексеевой (2002), Н.Л. Галеевой (1997, 1999), Ю.А. Сорокина (2003) и др. Для изучения вопроса о рефлексивной деятельности переводчика были рассмотрены работы таких исследователей, как В.В. Бибихин (2001), Г.И. Богин (1982), Ю.М. Лотман (1992, 1999), Г.П. Щедровицкий (1991, 2005, 2006) и др.

Материалом исследования послужил рассказ А.П. Чехова «Дама с собачкой» и его переводы на английский язык, выполненные Ричардом Фордом и Ричардом Певиром и Ларисой Волохонской, общим объемом 50 печатных страниц. Непосредственному анализу было подвергнуто 150 единиц анализа.

Объем и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 43 изученных научных труда, списка словарей и энциклопедий, списка исследуемого материала, приложения. Основной текст исследования изложен на 67 страницах. Общий объем работы составляет 76 страниц.

 

 

1. Теоретические основания изучения рефлексивной деятельности

переводчика при переводе художественного текста

 

.1 Предпосылки формирования понятия перевода в деятельностном

аспекте

 

В отечественной теории перевода долгое время преобладали лингвистические теории, которые соотносились с рассмотрением языкового материала и манипулированием языковыми средствами. В настоящее время данным теориям приходит на смену другая парадигма взглядов - деятельностная теория. А.Н. Крюков в работе «Теория перевода» (1989) дифференцирует два аспекта рассмотрения перевода и отмечает, что они различаются, прежде всего, отношением к деятелю и деятельности. Лингвистические теории исследователь рассматривает как субститутивно - трансформационные. В них деятельность сводится к оптимизации системы поиска трансформаций и замен (Крюков 1989). В свою очередь, Н.Л. Галеева отмечает, что «…наука о переводе развивалась как системное представление различного рода трансформаций и замен, и роль переводчика сводилась к манипулированию средствами языка» (Галеева 1997: 32). В деятельностной онтологии перевод рассматривается в аспекте речевой деятельности по заданной в оригинале программе (Крюков 1989: 1989). Таким образом, деятельность переводчика рассматривается как основной фактор характеристики деятельностной теории перевода.

В современном переводоведении лингвистические теории обогащаются философскими и культурологическими теориями. На это обращают внимание многие зарубежные исследователи. Как отмечает Мона Бейкер, «much of the current literature on translation assumes that there exists a clear-cut divide between two broad orientations in the study of translation: one informed by linguistics and generally referred to as linguistically oriented, and one largely based on a mixture of cultural studies and literary theory, g

Лучшие

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>