Реалии в испанском языке

Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте)

Реалии в испанском языке

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение

Глава 1. Языковые реалии как вербальные выражения специфических черт национальных культур

.1Теория эквивалентности

.2Реалии

Глава 2. Особенности перевода реалий

.1Определение и способы перевода

.2Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга на примерах из контекста

Заключение

Библиография

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящая работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов Вашингтона Ирвинга на основе классификации реалий испанского языка, их передачи в переводе и лексикографического описания

Значение творчества Ирвинга и в особенности его новеллистики для испанской литературы (стиль описания реалий) трудно переоценить. Влияние стилистики написания текстов Ирвинга сегодня испытали на себе многие писатели и оно прослеживается не только в испанской литературе, но и можно заметить в общемировых тенденциях, особенно позаимствовали практику мистификации фактов и яркое использование национальных реалий. Поэтому исследование реалий его произведений представляется актуальным в плане изучения особенностей испанской литературы его периода и современности вообще (сюжеты, тематика, стиль, идейная позиция и т.д.). Творчество Ирвинга проложило мост между европейской и американской литературами, а сегодня очень многие исследователи интересуется его творчеством и в России, поэтому важно проследить точности перевода в частности языковых реалий, которые показывают испанский национальный колорит, что особенно интересно для переводчика с испанского языка на русский и важно для деятелей науки. В этом аспекте интересным представляется анализ способов передачи испанских реалий при переводе новелл на русский язык. Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе реалий в рассказах Вашингтона Ирвинга.

Объектом исследования является новеллы Вашингтона Ирвинга.

Предметом исследования выступают языковые реалии в новеллах американского писателя Вашингтона Ирвинга и русскоязычных переводах В.Муравьева его творчества.

Цель: определить способы передачи испанских реалий при переводе на русский.

Задачи исследования:

. рассмотреть существующие классификации реалий и приемы передачи реалий при переводе;

. выявить испанские реалии в оригинальных текстах рассказов Вашингтона Ирвинга;

.определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

. Определить вид перевода;

Методы работы: сопоставительный анализ, позволяющий выявлять испанские реалии как единицы испанского языка, детерминирующие национально-культурную специфику испанского языка и не имеющие коррелятов в русском; компонентный анализ словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи испанских реалий.

Теоретическая база:

Дипломная работа была написана на основе работ Байрамовой Л.К., Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Виноградова В.С., Влахова С. и Флорина С., Костомарова В.Г., Плеухова Е.А., Реформатский А.А., Муравьева В.С., Ирвинг В., Наумов Б.П.

Практическая значимость исследования заключается в сравнении оригинального стиля написания текстов и использования национальных реалий автором и может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества Вашингтона Ирвинга и перевода реалий в произведениях других авторов

Для практической работы мы выбрали рассказы Вашингтона Ирвинга Сuentas de la Alhambra,%20%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%be%d1%91%d0%bc%d0%be%d0%b2%20%d0%b8%20%d0%ba%d0%b0%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b4%d0%be%d0%b2;%20%d0%ba%d0%b5%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5%20%d0%b8%d0%b7%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%86%d1%8b%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%86%D1%8B>,%20%d1%80%d0%b5%d0%b7%d1%8c%d0%b1%d0%b0%20%d0%bf%d0%be%20%d0%ba%d0%b0%d0%bc%d0%bd%d1%8e%20<http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A0%D0%B5%D0%B7%D1%8C%D0%B1%D0%B0_%D0%BF%D0%BE_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D1%8E&action=edit&redlink=1> и дереву, причудливые растительные орнаменты <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82> и арабская вязь <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C>, образующая пышное декоративное убранство арок, сводов, изящных столбиков, стройных колонн <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0> и резных узорчатых окон. Три месяца он провел в замке Альгамбре с целью собрать все местные легенды и записать их вместе со своими впечатлениями от этого места. Здесь же он познакомился с местными обычаями, культурой и этносом. Отсюда вся его яркость в новеллах о дворце Альгамбре.">. Вашингтон Ирвинг передал весь колорит испанской культуры, его дух в своих новеллах, эссе, путевых заметках, посвященных знаменитому мавританскому дворцу в Гранаде, Испания, Альгамбре и ее истории. История написания этих новелл раскрыла тайну познаний автора в культуре народа той местности и того времени. Он исследовал это местность под руководством 17-летнего гида по имени Матео Хименес. Ирвинга манила красота и загадочность этих мест, пленила красота переходов, фонтанов <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BD>, водоёмов и каскадов; керамические изразцы <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%86%D1%8B>, резьба по камню <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A0%D0%B5%D0%B7%D1%8C%D0%B1%D0%B0_%D0%BF%D0%BE_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D1%8E&action=edit&redlink=1> и дереву, причудливые растительные орнаменты <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82> и арабская вязь <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C>, образующая пышное декоративное убранство арок, сводов, изящных столбиков, стройных колонн <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0> и резных узорчатых окон. Три месяца он провел в замке Альгамбре с целью собрать все местные легенды и записать их вместе со своими впечатлениями от этого места. Здесь же он познакомился с местными обычаями, культурой и этносом. Отсюда вся его яркость в новеллах о дворце Альгамбре.

Выбор новелл для анализа определил способ передачи в тексте всех красок испанского колорита через реалии, выражающие культуру и быт испанского народа. Испания славится богатым языком, богатой культурой. Так и в новеллах представлено богатое разнообразие слов - реалий, они внесли свою лепту и украсили наше видение на испанскую культуру.

 

Глава I . Языковые реалии как вербальные выражения специфических черт национальных культур

языковой реалия испанский язык

Язык тесно связан с жизнедеятельностью народа, в нем отражается все то, что интересует носителя данного языка, что значимо для них: природа, быт, история и традиции.

Различные группы людей по-разному воспринимают и истолковывают факты окружающей культурной среды. Иначе говоря, особенности культурного развития сообщества людей определяют его видение мира.

Современное языкознание стремится изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением и сознанием, анализировать языковые факты во взаимодействии с языковой личностью и коллективом. Язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, как составная часть его природы и духовного мира. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях.

Тема национально-культурной специфики является одной из современных проблем в лингвистике, в настоящий момент она очень актуальна и активно изучается многими исследователями. Однако далеко не все вопросы освещены достаточно широко и подробно в научной литературе. А.Вежбицкая [Вежбинская А.1997,84] в своих исследованиях исходит из того, что, во-первых, язык антропоцентичен: он предназначен для человека и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека; она является общей чертой всех языков. Во-вторых, каждый язык национально специфичен. При этом язык отражает не только особенности природных условий и культуры, но и своеобразие национального характера его носителей.

Национальной спецификой обладают, прежде всего, реалии-«слова, называющие предмет, вещь, материально существенную или существующую и специфическую для жизни данного народа».

Языкознание входит в круг гуманитарных научных дисциплин в качестве одной из центральных наук, исследующих человека и человеческое общество. Языкознание, или лингвистика, - это наука о языке, его общественной природе и функциях, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития и классификации конкретных языков. Лингвистика является частью семиотики как науки о знаках. Термин лингвистика происходит от латинского слова lingua, что означает «язык». Лингвистика изучает не только существующие (существовавшие или возможные в будущем) языки, но и человеческий язык вообще.

 

1.1Теория эквивалентности

 

Эквивалентность (lat. Aequivalent- равнозначный, равноценный) - соответствие значений единиц двух или более языков, т.е. соответствие единиц в значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков. Межъязыковая эквивалентность представляет собой соответствие центральных и периферических семантических компонентов единиц сопоставляемых языков. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения. Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объеме.<

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>