Реализация концепта "труд" в английских и русских пословицах и поговорках

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая

Реализация концепта труд в английских и русских пословицах и поговорках

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
жен бояться намокнуть].Данные примеры показывают нам, что не достигнет результата тот, кто боится грязной работы. Это говорит о том, что англичане очень уважительно относятся к трудовому процессу, и даже грязная работа оправдывает результат.

Многочисленной группой в английском языке являются пословицы, отмечающие важность увлечённого начала работы и тщательного добросовестного доведения начатого до конца: The end crowns the work [Конец венчает дело]; A good beginning is half the battle [Хорошее начало - половина битвы]; A good beginning makes a good ending [Хорошее начало совершает и хороший конец]. В данных пословицах мы видим, как важны этапы трудового процесса для англичан. В этом случае увлечённое начало помогает человеку добросовестно закончить свою работу.

Так же немаловажным является преимущество своевременного выполнения работы. Например: Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]; Make hay while the sun shines [Коси и суши сено, пока солнце светит];Make provision for a rainy day beforehand (in good time) [Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время)]. Данные пословицы реализуют значение добросовестного отношения к труду, и к пользе своевременно выполненной работы.

Нами была выявлена ещё одна группа пословиц, дающих положительную оценку трудовой деятельности и реализующих значение

«Предпочтительность труда удовольствию». В английском языке это значение реализуется в пословицах: Business before pleasure [Работа вперед удовольствия]; In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны]. Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни. А отдых оценивается лишь как награда после работы. Пословицы призывают человека отдыхать, не думая о деле только после того, как оно закончено, например: All work and no play makes Jack a dull boy [Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым]; Place for everything and everything in its place [Сначала дело, потом развлечения]. В данных пословицах акцентируется внимание на том, что труд должен занимать приоритетное положение.

В большей степени для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера», слаженности работы при наличие соответствующих умений:the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа]; Such carpenters, such chips [Каковы плотники, таковы и щепки]; The work shows the workman [Работа показывает работника]; Данные пословицы говорят нам о том, что у плохому работнику никогда не достигнуть хороших результатов. А так же, что по работе можно понять суть и способности человека, его отношение к собственному труду, например: Не works best who knows his trade [Лучше всех работает тот, кто знает свое дело]; A good anval does not fear the hammer [Хорошая наковальня не боится молота].

Следующая выявленная нами группа выражает значение «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда» , например: None more bare than the shoemakers wife [Никто не бос так, как жена сапожника]; The shoemakers wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех];Ever busy, ever bare [Всегда занят, всегда гол]. Изначальное значение, которое реализовывали пословицы данной группы, было таким, что мастер всегда вынужден отдавать производимую им продукцию для получение прибыли в другом эквиваленте, не имею личной пользы от производимого товара. Данные поговорки могут приобретать дополнительное значение - бескорыстный труд.

Английский народ квалифицирует трудовую деятельность как необратимый процесс, говорят о невозможности исправить уже сделанное, например: Whats done, cannot be redone [Что сделано, то не может быть переделано]. Но с другой стороны ошибки оцениваются как приобретение опыта в трудовой деятельности. Значение «право в труде на ошибку» реализуется в следующих пословицах: He, who makes no mistakes, makes nothing [Тот, кто не ошибается, ничего не делает]; He is lifeless who is faultless [Тот безжизнен, кто безвинен].

При этом английскому народу свойственно более внимательное отношение к труду, точность, аккуратность и тщательность в работе. Значение «Точность в работе» реализуется в следующих английских пословицах: Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз]; Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать] . Так же это значение прослеживается в такой пословице как: Jack of all trades is a master of none [Джек, называющий себя мастером разных ремесел, не знает ничего]. То есть важным для англичан является то, что труд требует сосредоточенности на одном предмете.

В английском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка. Англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности, например: A busy bee has no time for sorrow. [Трудолюбивой пчелке некогда грустить]; As busy as a bee [трудолюбивый как пчела] ; No bees, no honey [Без пчел не получишь меда] ; The early bird catches the worn [ ранняя птичка носок прочищает]. Похожие значения реализуют английские поговрки представляющеи образ бобра, например: an eager beaver; to be as busy as a beaver [трудолюбивый как бобёр].

В английском языке многочисленной является группа пословиц, порицающих лень в работе. Подчёркивается так же, что лень это явление, относящееся к чему то злому, например: By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому]; An idle brain is the devils workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]; Idleness is the mother of all evil [Праздность (безделье) - мать всех пороков]. Рассматривая данные пословицы можно прийти к выводу, что у английского народа бездельник был самым презренным человеком.

Пословицы показывают отрицательное отношение к тем, кто не желает трудиться, в них с нескрываемой иронией и сарказмом высмеиваются лентяи и бездельники. Однако в то же время и не осуждают отсутствие рвения к работе, например такие пословицы как: All lay load on the willing horse [На добросовестную лошадь все груз взваливают]; Only fools and horses work [Работают только дураки и лошади]; Honour and profit lie not in one sack [Честность и выгода в одном мешке не лежат]. По данным пословицам можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе. Ей всегда должна следовать достойная награда на вложенный труд.

Лень, поспешность в работе обозначается как нежелательная, не способствующая её качественному выполнению. Следовательно, критерий времени, отведённый на работу, влияет на результат, что отмечается в таких следующих примерах: Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох]; Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают]; Haste make waste [Поспешность совершает растрату]; Make haste slowly [Заставь спешить медленно]. Это в очередной раз показывает важность для английского народа тщательности в выполнении работы.

Во многих пословицах осуждают болтунов, например: Great talkers are little doers [Кто много говорит, тот мало делает]; Deeds, not words [Нужны дела, а не слова]; Actions speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова];Good words and no deeds [Одни красивые слова, а дел не видно]; Least said, soonest mended [Позже говори, быстрее делай ]. Эти примеры показывают, что человека, прежде всего, оценивают по его действиям. А люди, которые предпочитают делу слова, порицаются.

Английские пословицы и поговорки этой группы, представляющие отрицательное отношение к пустословию без выполнения нудной работы, демонстрируют большую экспрессивность благодаря наличию сравнений и параллелизмов, например: A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds [Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков];Doing is better than saying [Чем говорить, так лучше делать]; Easier said than done [Легче сказать, чем сделать];Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без дел, все равно, что тростниковые заросли] .

Малую группу пословиц и поговорок английского языка составляют паремии с отрицательным отношением к труду. Англичане подчёркивают тяжесть возложенной работы, но не отмечают пренебрежительного отношения к ней. Это реализовано в следующий поговорках: a womans work is never done [работе по дому конца нет]; work like a horse [работать как каторжный]; hard labour [каторжные работы]. Здесь важно отметить, что английский народ признаёт тяжёлую работу, но не считает её бесполезным и не нужным занятием.

С точки зрения гендерного аспекта в английских пословицах и мужчина и женщина представлены с положительной стороны. Мужчина, в большинстве случаев, представляется как занятый, сильный, трудолюбивый; восхваляется работоспособность мужчины, его могущество, усердие.

Проанализировав все отобранные пословицы и поговорки английского народа, реализующие в той или иной степени концепт « труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду Idleness is the root of all evil.

В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

 

§3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, реализующих концепт труд

 

Предметом нашего небольшого исследования являлись пословицы и поговорки о труде. Любовь к труду, умение, мастерство, тяга к учению не могли не найти отражения в наро

Лучшие

Похожие работы

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >>