Реализация концепта "труд" в английских и русских пословицах и поговорках

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая

Реализация концепта труд в английских и русских пословицах и поговорках

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
b0%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b8%d1%86%d0%b0%20<http://www.x-vim.info/s_df54ad923980.html>%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%bf%d1%80%d1%8f%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%85%d0%be%d1%82%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%b5%20%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%b0;%20%d0%95%d1%81%d0%bb%d0%b8%20%d0%bc%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80%20%d0%ba%d1%80%d0%b5%d0%bf%d0%ba%d0%be%20%d1%81%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b0%d0%bb,%20%d1%82%d0%be%20%d0%b8%20%d1%87%d1%91%d1%80%d1%82%20%d0%bd%d0%b5%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%b5%d1%80%d1%91%d1%82.">Пословицы учили молодое поколение овладевать профессиями, становиться «мастером на все руки». Здесь можно отметить большую экспрессивность русских эквивалентов, использующих сравнения и преувеличения при указании высокой степени мастерства работника. Искусная <http://www.x-vim.info/s_d2ecb6c8825.html> мастерица <http://www.x-vim.info/s_df54ad923980.html> может прясть хотя на ноге осла; Если мастер крепко сделал, то и чёрт не раздерёт.

Нами были собраны в отдельную группу пословицы и поговорки со специфичным значением «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда» это такие, как: Сапожник ходит без сапог; Санник да колесник (тележник), а выехать не на чем; Не проси у кузнеца угольев.

В пословицы с данным значением можно отметить тесную связь с историей, когда результаты труда не касались непосредственно производительных сил.

Классифицируя трудовую деятельность как необратимый процесс, говорят о невозможности исправить уже сделанное. Сделанного не воротишь; Что сделано, то сделано; Что сделано, того не переделаешь.

Но с другой стороны ошибки оцениваются как приобретение опыта в трудовой деятельности. Не ошибается тот, кто ничего не делает. Здесь отражается значение «Право в труде на ошибку».

Совет быть точным и внимательным при выполнении работы содержится так же в распространённой в русском языке пословице: Семь раз отмерь и один отрежь.

В нашей эмпирической части представлен также анализ русских пословиц и поговорок с точки зрения гендерного аспекта для выявления отношения к труду через понятия мужчина и женщина с учётом действий, которые они производят. При анализе русских пословиц и поговорок возможно учитываются глаголы, обозначающие действия, совершаемые мужским или женским родом.

В русских пословицах и поговорках мужчина, в большинстве случаев, представляется как ленивый, вечно голодный, лежащий постоянно на печи, например: Мужик с печи упал - не кто его толкал; Мужику не наносить и мешком, что баба натаскает горшком; На авось мужик и пашню пашет.

Данные половицы четко демонстрируют отношение к труду, проявленное через призму пословиц и поговорок, как к чему-то чрезвычайно сложному, изнуряющему, ненужному.

Но тем не менее у русского народа существуют и пословицы, которые высоко оценивают образ мужчины как труженика, это можно увидеть в следующих примерах: Мужику одна забота, чтобы шла путём работа; Мужик проказник, работает и в праздник; Мужик за спасибо семь лет работал.

В русских пословицах и поговорках понятие «женщина» представляется, по большей мере, в отрицательном значении; достаточно только привести примеры пословиц и поговорок, содержащих данное понятие: Гулять, девушка, гуляй, а дельца не забывай!; Рада бы я пряла, да лень напала; Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком. В русских пословицах и поговорках женщина приобретает образ глупой, ленивой, сонной, болтливой, легкомысленной, любящей погулять особы.

Русские пословицы и поговорки более категоричны и резки по способу выражения. В русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза: Взялся за гуж - не говори, что не дюж. В данном примере показано, что если человек начал какую - либо работу, то её нужно довести до конца, чего бы это не стоило, и сделать это хорошо.

Таким образом, мы пришли к выводу, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа. В данной группе было обнаружено 7% пословиц и поговорок, реализующих такие значения как: пренебрежительное отношение и возможность отсрочки выполнения работы; мысль о малой награде за вложенный труд, а так же малая польза от трудовой деятельности; отсутствие рвения к работе.

В русских пословицах и поговорках труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы.

Следовательно, можно сделать вывод, что русский человек хочет достичь результатов, приложив к этому меньше усилий. Однако, во все времена ценились люди трудолюбивые, так как труд - нравственная ценность. Лентяи и болтуны всегда порицались у русского народа. Пословицы и поговорки русского народа о труде в полной мере отражают динамику русского языкового сознания. Лингвокультурологический анализ паремий позволяет в этом убедиться.

 

§2. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ТРУД»

 

Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место. В предыдущем параграфе мы исследовали пословицы и поговорки о труде русского народа, и для достижения поставленной цели нам необходимо проанализировать английские пословицы и поговорки с концептом «труд».

Для данного анализа нами было отобрано 160 пословиц и поговорок английского языка, реализующих концепт «труд». Самой многочисленной группой являются пословицы с положительным отношением к работе, например: No sweet without а wheat [Ничего сладкого без пота]; Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево]; He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]; He that will eat the kernel must crack the nut [Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу]. В этих примерах реализуется значение необходимости приложения усилий для результата.

Так же по данным пословицам можно сделать вывод о том, что для английского народа высокий результат дается высококачественным трудом.

Человек должен прилагать немало усилий, чтобы его работа дала плоды. Так же необходимо относится к любой трудовой деятельности с полной мерой ответственности. Это значение в полной мере реализуется в следующих пословицах английского языка: If a job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо]; If you cant be good, be careful [Не можешь делать хорошо, делай тщательно]; Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину]; Данные примеры показывают, что англичанам очень важно качество выполненной работы. Так же необходимым является доведение работы до конца.

Для того, чтобы выполнить свою работу хорошо и качественно, нельзя перекладывать её на других людей. Это значение выражается в таких пословицах как: If you want a thing well done, do it yourself [Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам]; Self done is well done [Хорошо делается то, что делается своими рукам]; Many hands make light work [Когда рук много, работа спорится]. Приведённые пословицы содержат совет не перекладывать ответственность за результаты труда на других, а рассчитывать лишь на свои силы.

В английском языке так же оценивается роль орудий труда в трудовом процессе. В данной категории выявлены пословицы о невозможности трудового процесса без орудий труда, например: What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов]; A good workman doesnt quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]. По данным примерам мы можем увидеть, что англичане хвалят умение обращаться с орудиями труда, а так же то, что человек не может быть тружеником, не имея при этом соответствующих орудий труда.

Необходимо отметить, что состояние орудий труда является показателем отношения человека к работе. В английском языке это значение реализуется в таких пословицах, как: A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты]; A bad workman quarrels with his tools [Плохой работник с инструментами не в ладу]; A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц]. Исходя из этих примеров, мы чётко видим, как негативно английский народ относится к людям, которые винят в плохой работе не себя, а свои орудия труда.

В английских пословицах отмечается системность трудового процесса, в этой группе выявлено большое количество пословиц, например: Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан]; If at first you dont succeed, try, try, and try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще]; Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание- мать успеха (удачи) ; Данные примеры указывают на то, что при выполнении работы нужно трудиться тщательно, и выполнять работу постепенно, систематично. Необходимый результат достигается ни сразу, а путём долгой и кропотливой работы: An oak is not felled at one stroke [Дуб не свалишь одним ударом]; Rome was not built in a day [Рим был не за один день построен].

Так же, нами была выявлена ещё одна похожая группа английских пословиц, со значением полного погружения и вовлечённости в трудовой процесс. Например, такие пословицы как: A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает] ; Не who would catch fish must not mind getting wet [Кто хочет рыбку поймать, не дол

Лучшие

Похожие работы

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >>