Реализация концепта "труд" в английских и русских пословицах и поговорках

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая

Реализация концепта труд в английских и русских пословицах и поговорках

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
лова. - М.: Высшая школа, 2003.

.Слышкин Г.Г. Лигнвокультурный концепт как системное образование. Г.Г. Слышкин // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Ї 2004.

.Солдатова М.А. Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях, II Международные Бодуэновские чтения. Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: Труды и материалы. - Казань: Казанский государственный университет, 2003.

.Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Академический проект, 2001.

.Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта. И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Под ред. И. А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2001.

.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты, 1996.

.Успенский Б. А. Избранные труды в 2т., т.1 Язык и культура. -М., 1994.

.Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. - М: Наука, 1990.

.Юлтимирова С.А. Различные подходы к трактовке термина «концепт» Том 12. Фiлологiчнi науки. - Днiпропетровськ: Наука i oсвiта, 2006.

.Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000.

.Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990.

.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.

.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999.

.Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. - М.: Русский язык, 2001.

48.Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.

49.."><http://psycholing.narod.ru/monograf/karasik-psy-hrest.htm>.

50.."><http://www.spbmirs.ru/files/lingvo.pdf>.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Список английских пословиц и поговорок:

. A bad workman blames his tools [Плохой работник ругает свои инструменты].

. A bad workman quarrels with his tools [Плохой работник с инструментами не в ладу].

. A bad shearer never had a good sickle [Плохой косарь никогда не имел хороший серп].

4. A day feeds a year [День год кормит].

. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds [Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков].

6. A stitch in time saves nine [Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти].

7. A tree is known by its fruit [Дерево узнается по его плодам].

. Actions speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова].

9. After dinner comes the reckoning [После обеда приходится платить].

. If you dance you must pay the fiddler [Если танцуешь, то и скрипачу платить должен].

. Не that would have eggs must endure the cackling of hens [Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье].

. All lay load on the willing horse [На добросовестную лошадь все груз взваливают].

. All work and no play makes Jack a dull boy [Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым].

14. An idle brain is the devil's workshop [Праздный мозг - мастерская дьявола].

. By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся дурным делам].

. Idleness is the mother of all evil [Лень - мать всего зла].

. Satan finds some mischief still for idle hands to do [От лени добра не будет].

. Idleness rusts the mind [Лень разрушает разум].

. As you make your bed, so must you lie on it [Как постелешь, так и поспишь].

. As you sow, so shall you reap [Как посеешь, так и пожнешь].

21. Deeds, not words [(Нужны) дела, а не слова].

22. Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание - мать успеха (удачи)].

23. If job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать ее хорошо].

. Easy come, easy go [Легко добыто - легко и прожито].

. Easier said than done [Легче сказать, чем сделать].

. Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без дел, все равно что тростниковые заросли].

. The tongue of persons is never idle [Язык у ленивых людей все время занят].

. Good words and no deeds [Одни красивые слова, а дел не видно].

. Great cry and little wool [Много крику, и мало шерсти].

. Great talkers are little doers [Кто много говорит, тот мало делает].

. Haste makes waste [Поспешишь - даром время потеряешь].

. Не that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать].

33. Не who would search for pearls must dive below [Кто хочет искать жемчуг, должен нырять].

. He that will thrive, must rise in five [Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать].

. He who sleeps all morning, may go a-begging all the day after [Кто спит все утро, тот может просить милостыню весь день].

. The sleepy fox has seldom feathered breakfast [Сонная лиса редко имеет на завтрак пищу].

. Не who would catch fish must not mind getting wet [Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть].

. Не who would eat the nut must first crack the shell [Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу].

39. Не works best who knows his trade [Лучше всех работает тот, кто знает свое дело].

40. A good anval does not fear the hammer [Хорошая наковальня не боится молота].

41. Idle folks lack no excuses [У лодырей всегда отговорки находятся].

. In for a penny, in for a pound [Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт].

. Least said, soonest mended [Позже говори, быстрее делай].

. If at first you dont succeed try, try and try again [Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова].

45. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin [Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом].

. Elbow grease gives the best polish [Трение локтем дает лучшую полировку].

. Everything comes to him who knows how to wait [Все приходит к тому, кто умеет ждать].

48. He that shoots oft at last shall hit the mark [Кто стреляет часто, тот в конце концов попадает в цель].

49. Its the early bird that gets the worm [Ранняя птичка ловит червя].

50. In every beginning think of the end [Начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться].

51. Many hands make light work [Много рук облегчают работу].

. Make provision for a rainy day but in good time [Запасайся для дождливого дня, даже если сейчас светит солнце.]

. Thatch your roof before the rain begins [Покрывай крышу соломой раньше, чем пойдет дождь].

. In fair weather prepare for foul [В хорошую погоду готовься к ненастью].

. Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину].

. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня].

. No rest for the wicked [Нет отдыха для лентяя].

58. Idle people have the least leisure [У ленивых людей меньше всех отдыха].

. No bees no honey, no work no money [Нет пчел - нет меда, нет работы - нет денег].

. If you wont work you shant eat [Если ты не будешь работать, не будешь и есть].

61. No song, no supper [Нет песни - нет ужина].

. Of idleness comes no goodness. У ленивых людей меньше всего свободного времени.

63. Quick at meat, quick at work. Быстр в еде - быстр в работе

64. Saying and doing are two things. Сказать и сделать - две разные вещи.

65. Self done is well done. Хорошо то, что делается своими руками.

. Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки.

67. The work shows the workman. Видно мастера по работе.

. The busy bee has no time for sorrow. У трудолюбивой пчелы нет времени грустить.

69. The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку.

70. The wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet. Чтобы найти мясо, волку нужно бегать весь день.

. The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.

72. They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать в жару, тому придется голодать в мороз.

73. They must hunger in frost that will not work in heat.

. Well begun is half done. Хорошо начали - половина дела.

. We reap as we have sown. Как работаешь, так и получаешь.

76. What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно - дается легко.

77. Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь.

78. You never know what you can do till you try. Никогда не знаешь, что ты можешь.

Список русских пословиц и поговорок:

. Плохому танцору одежда мешает.

. У плохого мастера и пила плохая.

. Мастер глуп - нож туп.

. Не замочив рук, не умоешься.

. Летний день год кормит.

. Кто за все берется, тому ничего не удается.

. Кто много начинает, мало оканчивает.

. Ленивой лошади и хвост в тягость.

. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

. Дело вовремя - не бремя.

. Минутка час бережет.

. Дерево ценят по плодам, а человека по делам.

. Не по словам судят, а по делам.

. О человеке судят по его делам.

. Любишь кататься, люби и саночки возить.

. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

. Умей дело делать - ум

Похожие работы

<< < 8 9 10 11 12 13 >