Реализация концепта "труд" в английских и русских пословицах и поговорках

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая

Реализация концепта труд в английских и русских пословицах и поговорках

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
языковых явлений. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. Пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

С помощью методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации нами были решены поставленный для выполнения работы задачи: был отобран материал для дальнейшего его описания и анализа. Теоретической и методологической базой исследования послужили: литература различного справочно-словарного рода. В теоретической части было характеризовано понятие концепт, изучен концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах, а также исследованы понятия пословицы и поговорки.

Культуроведческое изучение пословиц и поговорок выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Поэтому в практической главе нами был проведён сравнительный анализ концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках.

Данное лингвистическое исследование было мотивированно практической и теоретической значимостью в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии русского и английского языков, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.

Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы.

Для выполнения поставленной цели работы, нами были отобраны 210 русских и 160 английских пословиц и поговорок, реализующих концепт «труд» с его различных сторон.

Анализ пословиц и поговорок показывает, что труд, его качественное выполнение положительно оцениваются в российском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются в фонде пословиц и поговорок русского языка. Также следует отметить одобрение русскоговорящими активной созидательной деятельности человека, его желание хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям.

В пословицах и поговорках, содержащих признак отношения к труду, четко отражена система ценностей российского социума. К ним относится положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (напр., труд приносит удовольствие). Преимущественно положительное отношение российского этноса к труду, к готовности человека много, продуктивно и качественно работать в пословицах и поговорках закономерно в силу созидательности труда. Вместе с тем, в некоторых пословично-поговорочных высказываниях труд и работа квалифицируются отрицательно, особенно их большой объем, трудность выполнения. Мотивировкой здесь выступают неэквивалентная оплата за выполненную работу, нанесение вреда здоровью человека, предпочтительность отдыха (тяжелому) труду.

Проанализировав все отобранные пословицы и поговорки английского народа, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду.

В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

Интерпретируя пословицы и поговорки, возникшие в русской лингвокультуре, мы выявили множество понятий, с которыми связан концепт труда (напр., бедность, достаток, мораль, здоровье, отдых, общественная польза, почет, счастье, удача, воспитание, наказание, свобода и др.) Они формируют ядро рассматриваемого концепта русского языкового сознания.

Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, в то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса.

У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.

Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается.

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.

Как социальное явление труд относится к главным ценностям любого социума.

ЛИТЕРАТУРА

 

1.Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2005. с.174-199

2.Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 1995.

.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: 1999.

.Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии)./ Автореферат. - Пятигорск, 2000.

.Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.

.Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово [Текст] / С.А. Аскольдов-
Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 1997.

.Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высшая школа, 1996.

.Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2001.

.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. [Текст] / А.П. Бабушкин. Ї Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996.

.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая школа, 1979.

.Воркачев К.А. Основы лингвистики. - М: 2001.

.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. литературы на ин. яз., 1958.

.Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества.

.Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. - 2-е изд., испр. и доп.- М.: Искусство, 1984.

.Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.

.Демьянков В.И. Лингвистика. - М.: 1994.

.Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995.

.Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. [Текст] / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Под ред. И. А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2001.

.Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Методология современной психолингвистики: Сборник статей. -- Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.

.Кубрякова Е.С. Язык и знания. - М.: 2001.

.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Издательство «Международные отношения», 1972.

.Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.

.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23, М., 1988.

.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. / Д. С. Лихачев // Очерки по философии художественного творчества. Ї СПб.: Питер, 2005.

.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: 2004.

.Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.

.Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2000.

.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004.

29. .">Образцова, Е.В. Е.В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований [Электронный ресурс]/ Е. В. Образцова // - http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml <http://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fe-lib.gasu.ru%2Fvmu%2Farhive%2F2004%2F01%2F15.shtml> .

.Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970.

.Петелина Ю.Н. Отражение национально-культурного фактора в языке/ Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (21-29 ноября 2000 г.). Астрахань: Изд-во Астрахань.

.Платонов О.А., Повышение качества трудовой жизни: опыт США, М.: Рада, 1992.

.Попова З.Д., Стернин И.А. Языкознание. - М.: 1999.

.Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круг

Лучшие

Похожие работы

<< < 7 8 9 10 11 12 13 > >>