Аргументация в христианстве

Относительно мезо уровня можно сказать, что отрывок 22:15-46 представляет серию дискуссий с элементами споров, а не историй, как у других

Аргументация в христианстве

Дипломная работа

Культура и искусство

Другие дипломы по предмету

Культура и искусство

Сдать работу со 100% гаранией

Введение

 

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. /Евангелие от Матфея 22:46/

Всем нам, хотя бы однажды, задавали вопрос, на который мы не могли ответить. Или высмеивали наши верования, а мы не могли защитить их. Мы вдруг понимали, что у нас недостаточно аргументов в защиту своих убеждений или же мы просто не знали, как их защищать. Для христиан Христос является примером во всем, а Библия - божественным авторитетом во всех жизненных ситуациях. Эта работа будет попыткой найти пример поведения Иисуса в споре с оппонентами и определить методы аргументации использованные им. А также предложить применение этих методов в современных условиях (апологетика).

Мы понимаем необходимость ограничить сферу исследования, так как осознаем, что невозможно широко осветить эту тему в столь ограниченном объеме. Мы не ставим своей целью исследовать все отрывки Евангелий, содержащие аргументации Иисуса и не собираемся исследовать все методы, использованные Им. Мы будем вникать в смысл его высказываний лишь настолько глубоко, насколько это необходимо для понимания Его тезисов и обоснований (а также тезисов и обоснований Его оппонентов). Мы понимаем необходимость изучения проблемы с точки зрения теории аргументации. Однако, избрав экзегетический вид работы, мы будем обращаться к теории аргументации лишь как к вспомогательному инструменту, помогающему систематизировать полученные при помощи экзегетического исследования текста сведения. Мы также не будем касаться методов аргументации утверждений, использованных Павлом или другими Апостолами или методов, использованных отцами церкви, поскольку это подразумевает отдельное глубокое исследование трудов каждого из них, чего не позволяет объем данной работы.

Данная работа является попыткой исследования методов ведения споров и аргументации, использованных Иисусом во время Его земной жизни, а так же попыткой найти им применение в современной апологетике.

Прежде всего, мы проведем экзегетическое исследование отрывка (Матфея 22:15-16): выполним перевод и сравнение отрывка в Евангелии от Матфея с параллельными отрывками в синоптических Евангелиях, детально рассмотрим структуру текста, изучим литературный и исторический контекст. Во второй главе на основании экзегетического исследования мы рассмотрим методы аргументации, использованные Иисусом в каждом отдельном из изучаемых случаев. В конце работы будут предложены способы применения в современных дискуссиях методов аргументации, использованных Иисусом.

Мы считаем необходимым найти примеры аргументации в Библии, найти методы аргументации, которыми пользовался Иисус, осмыслить их, пытаясь восстановить их контекст и предложить способы использования их в современном контексте. Зачастую христиане воспринимают весь текст Нового Завета с убеждением в божественности Иисуса, забывая, что не все Его современники видели в Нем Бога. В данной работе мы хотим предпринять попытку восстановить ситуацию, в которой оппоненты Иисуса не желали признавать Его божественного авторитета, а поэтому нуждались в логических доказательствах Его тезисов, как если бы Он был обыкновенным человеком. Мы полагаем, что подобный взгляд на словесное противостояние Иисуса и Его оппонентов поможет не только лучше понять использованные Им методы аргументации, но и ободрить христиан, вынужденных противостоять лжеучениям.

Глава 1: Четыре диалога в Храме (экзегетическое исследование отрывка Матфея 22:15-46)

 

1. Выбор текста (мотивация)

Данный отрывок (Матфея 22:15-46) был выбран для изучения по следующим причинам:

·Во-первых, Матфей наиболее широко, по сравнению с другими синоптиками, описывает противоборство религиозных вождей Израиля Иисусу.

·Во-вторых, именно этот отрывок содержит несколько попыток уловить Иисуса в словах. Все усилия противников закончились не только победой Иисуса, но и привели к тому, что противники вообще отказались от попыток искусить Его.

Верхняя граница отрывка определяется переходом, от притчи к историческому повествованию. С первого по четырнадцатый стих Иисус рассказывает притчу о брачном пире, а с пятнадцатого стиха меняется главное действующее лицо. Нижняя граница отрывка определяется логическим завершением «повествования о вопросах»: ст. 46 «И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его». Кроме того нижняя и верхняя границы определяются словами «тогда», Мф. 22:15; 23:1, которые указывают на начало новой мысли (начало нового отрывка).

Более того, этот отрывок является частью более крупного отрывка, описывающего противостояние Иисуса религиозным авторитетам того времени (21-23). Матфей подает этот отрывок как открытое словесное противостояние, обрамляя его действиями и притчами Иисуса с одной стороны и наставлением о фарисеях с другой стороны. Иисус совершает поступки, побудившие фарисеев открыто противостать Ему, но после нескольких попыток, описанных в рассматриваемом отрывке, они отказались от этого.

Таким образом, этот отрывок является последним примером «не объявленной словесной войны» между Иисусом и религиозными лидерами того времени. Эта война принесла полное поражение последним. Мы намерены рассмотреть, каким образом Иисус одержал победу над своими противниками. Что же было в словах Иисуса такого, что дало им понять, что они не смогут уловить Его в словах? Каковы были методы аргументации Иисуса? Мы считаем, что тщательное изучение именно данного отрывка поможет нам ответить на этот вопрос.

 

2. Текстуальная критика

 

2.1Разночтения

 

Выбранный для исследования отрывок не богат разночтениями: 4-е издание NA упоминает только четыре. Word Biblical Commentary упоминает больше разночтений, однако мы рассмотрим здесь только разночтения, имеющие значение для данного исследования.

Первое интересное разночтение находим в 16 стихе: levgonte", «говоря» (в C D W Q f1,13 и TR), номинатив подразумевает как действующее лицо фарисеев, которые говорят через своих учеников. Несколько важных манускриптов (a B L) содержат аккузатив levgonta", который может быть переведен как «которые сказали», то есть говорили сами ученики. Во всяком случае, эта конструкция у Матфея больше не встречается. Несмотря на то, что второе чтение поддерживают такие весомые манускрипты, мы считаем более приемлемым первое прочтение.

Следующее разночтение находится в 23 стихе. levgonte", букв. «говоря». Прочтение oiJ levgonte", «которые говорят», поддерживают a2 K L Q f13, но вставка артикля, возможно, произошла под влиянием сравнения с параллельными местами (Марк 12:18; Лука 20:27). Артикль мог быть пропущен как гомоиотелеутон (homoioteleuton) (ср. последний слог слова Saddoukai`oi), однако, если он присутствовал изначально «это место в таком случае является единственным, в котором Матфей приводит такого рода объяснения касательно еврейской жизни».

Разночтение в 30 стихе является, пожалуй, наиболее противоречивым, однако не имеет особенного значения для нашего исследования. Мы лишь упомянем, что большое количество манускриптов (a L W f13 TR) добавляет qeou` или tou` qeou`, «Божии», которое вполне может быть «естественным расширением». Русский перевод придерживается чтения с qeou`. В то время как The Greek New Testament: Forth Revised Edition предпочитает версию без вставки. Как бы то ни было, это определение не несет большой смысловой нагрузки и, вероятно, является частью стандартной фразы «ангелы Божии». Брюс Метцгер также склонен отдать предпочтение первому написанию, как наиболее приемлемому.

Многие манускрипты ([Q f13] TR syh) содержат oJ qeo;" qeov", «Бог (не)есть Бог…» Это чтение было принято для Синодального перевода, хотя более весомые источники поддерживают чтение с одним qeov". Следующее разночтение в 35 стихе: слово nomikov", букв. «законник» пропущено в f1 sys arm geo2 Origengr,lat. Автор Word Biblical Commentary считает, что это слово (не использованное Матфеем больше нигде) является ранней вставкой под влиянием параллельного места в Евангелии от Луки 10:25. Во всяком случае, по причине множества весомых свидетельств, слово оставлено, хотя и в квадратных скобках.

Проведя исследование текста, мы не обнаружили разночтений, которые могли бы оказать существенное влияние на понимание текста. Возможно, лишь разночтение 16 стиха может дать разные понимания смысла стиха. Мы принимаем прочтение, в котором действующим лицом являются сами фарисеи, а не их ученики.

3. Перевод и синопсис

 

3.1Значение перевода

 

Наш перевод мало отличается от синодального по причине простоты повествовательного текста, лишенного сложных конструкций. Есть несколько неточностей синодального перевода в местоимениях; ст. 24 и 25 auvtou - 3-е лицо в синодальном поставлено указательное местоимение «свою». В 16-ом стихе добавлено слово «справедлив», в 19-ом дано объяснение сочетания Аккузатива с Генитивом, что не является буквальным значением («монету, которой платится подать» вместо «монету подати»). Это обуславливается стилем и языком синодального перевода. Общими замечаниями к синодальному переводу из этого текста являются:

§несколько пропущенных местоимений,

§вставки подразумеваемых слов, вместо артиклей пропущенного слова

§замена причастий на глаголы, как более приемлемыми по стилю все эти замечания можно объяснить стилем синодального перевода и целью - передать смысл текста.

Рассмотрение оригинального текста показывает, как именно формулировал Иисус свои ответы на поставленные перед Ним вопросы. Например, Иисус отвечает конкретно: на поставленный вопрос, в 17-ом ст. Ем

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>