Аниме и манга

Ну, что ж, язык так язык. И, как у любого языка, у манги есть свои четкие правила. Так каждой эмоции

Аниме и манга

Реферат

Педагогика

Другие рефераты по предмету

Педагогика

Сдать работу со 100% гаранией

Майкопский государственный

Гуманитарно-технический колледж

Адыгейского Государственного университета

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема: Аниме и манга

 

 

 

 

 

Выполнила: Сиренко А.А. 151 гр.

Проверила: Чич А.А.

 

 

 

 

 

 

 

 

Майкоп 2010

Тема: Аниме и манга

 

Цели и задачи: ознакомление учащихся с японской культурой, художественным направлением - аниме и мангой.

Форма: классный час.

Метод: беседа.

Содержание:

Тридцать лет назад, когда на советские экраны вышел первый аниме-фильм "Волшебный корабль-призрак", японские нейлоновые куртки доставали по особому блату. Позже мальчишки облизывались, на магнитолы из Японии, выставленные в витринах "Берёзок" и комиссионных магазинов.

Сегодняшние тинейджеры смотрят "Чобитов" и "Наруто" по федеральным каналам, скачивают их через торренты, монтируют аниме-клипы на любимую музыку. "Тойоты", "Субару" и "Мицубиси" распределились среди населения в соответствии с уровнем классности, а число ресторанов японской кухни едва ли не больше, чем европейской.

Но одно массовое культурное явление долго оставалось чисто японским. Оно осторожно вторгалось на европейский и американский рынки, интегрируясь в них и меняя сложившиеся традиции. А вот успех его в России был под большим вопросом. Потому что комиксы у нас читать не принято. Так думали. И вот в метро появились молодые люди листающие "задом наперёд" пухлые книжки, состоящие из черно-белых картинок, а в меню "Кофе-хаузов" - изображение рыжеволосого мальчика-ниндзя по имени Наруто Удзумаки.

Манга, бывшая до недавнего времени увлечением энтузиастов-любителей и одержимых издателей, "вышла в тренд".

Манга - романы в картинках, которые, впрочем, совсем не похожи ни на романы "в буквах", ни на обычные комиксы. Японцы читают их взахлеб, всей страной. Американцы и европейцы переводят их, восхищаются ими и пытаются рисовать свои.

"Когда я увидел первую в своей жизни книжку манги еще в конце 1970-х, это произвело эффект разорвавшейся бомбы. Для меня, мальчишки это было счастье!" - признается Фёдор Еремеев, одни из первых российских издателей манги, руководитель Фабрики комиксов в Екатеринбурге.

"Разумеется это новый, экспериментальный для нашей страны продукт. - рассказывает Еремеев. - И первое время у нас были проблемы книготорговцы не понимали, что это такое, как это продавать и в какой раздел ставить. Пришлось всё объяснять. Зато, как только они увидели, что покупатели хлопают в ладоши от радости, вопросы исчезли". Теперь в книжном магазине "Москва" манге отведена полка, а в "Библио-глобусе" - целый стеллаж.

Сейчас в России около 100 тысяч поклонников манги, хотя не все из них - постоянные покупатели. Учитывая, что о манге в России знают всего-то года четыре, об успехах и неуспехах говорить пока рано.

"Мы начали сотрудничать с Comiх-art с начала года, выпустив в количестве 10 000 экз. "Принцессы Аи", над созданием которой грудилась гранж-дива Корти Лав. Ни для кого не секрет, что интерес к анимационной продукции в нашей стране растет с каждым годом. Мы недавно узнали, что на "Наруто" за месяц в поисковой системе "Yandex" поступило 600 000 запросов! У комиксов подобного рода - большое будущее", - считает Татьяна Скотникова, бренд-менеджер издательства "Эксмо".

Кроме пионеров издания манги, "Фабрики комиксов", московской "Сакуры-пpecc" и питерского Cоmix-art, в 2008 году появились сразу несколько новых издательств, как, например, "Палма Пресс" и Maglalronix. Уникальная особенность последнего - работа только с российскими авторами.

Совсем не узкий японский взгляд.

Теоретики предпочитают выделять манту в отдельное направление, а не ставить в одни ряд с обычными комиксами. Первое что бросается в глаза, - в манге напрочь отсутствует цвет, а все герои - как будто на одно лицо. Тут главное - не красочность, а действие. Рисунок в манге - не более чем знак. Что-то типа иероглифа. Так что многие считают, что делать мангу цветной - все равно, что раскрашивать буквы в любовном романе.

"Манга - это вообще не комиксы - считает Елена Жикаренцева, руководитель издательства Comix-Art. - То есть это, конечно, тоже "рисованные картинки". Но в манге куда больший упор делается на сюжет. Это в буквальном смысле "графический роман".

Основоположник манги Осаму Тэдзука признавался: "Для меня манга - это не более чем условный язык, набор выразительных средств. То есть я, пожалуй, даже не рисую, а скорее пишу свои истории особого рода буквами".

Ну, что ж, язык так язык. И, как у любого языка, у манги есть свои четкие правила. Так каждой эмоции отведён свой шаблон, отступать от которого нежелательно. Знаковый язык манги. с одной стороны, делает её наполовину понятной и без перевода. К чему слова, когда на небе звезды - ясно, что герой обо что-то ударился, и у него кружится голова. С другой стороны, та же знаковость создает немало проблем переводчикам. К примеру шумы и посторонние звуки японские мангаки (только так, а не иначе, называются художники рисующие мангу) традиционно рисуют прямо в картинке, как часть рисунка. Убрать эти обозначения никак невозможно, и приходится писать рядом: "шум" "всплеск" или "трах-тарарах>.

Как всё японское, мангу читают "наоборот", то есть справа налево. Если переводчик решит "перевернуть" мангу, то сердце у влюбленного юноши окажется справа, письмо своей возлюбленной он станет писать левой рукой, а машина повезёт влюбленных по правой стороне дороги, вопреки японским правилам движения.

В России этот вопрос решили просто: японскую мангу не переворачивают.

Манга небесная.

Предположение о том, что манга - чисто японское изобретение, у которого в Японии большие культурные связи, верно только отчасти. Мангу, в ее нынешнем виде, изобрели не так давно, сразу после Второй мировой войны. И, пожалуй, ничто не повлияло на фирменный стиль японского комикса так, как знакомство с американской мультипликацией.

В первую очередь - с мультиками Уолта Диснея. Микки-Маус потряс японцев настолько, что глаза у их рисованных персонажей стали круглыми - такими же, как у американского мышонка.

Позже традиции манги переняли Корея и Тайвань, а потом манга нанесла "ответный визит" Соединенным Штатам.

Одной из первых работ, переведенных на английский язык, стал "Босоногий Гэн", повествующий об атомной бомбардировке Хиросимы. Эта страшная, откровенная рисованная история заставила американцев рыдать.

"Японцы - честные, - говорит Федор. - Их страна постоянно живет под дамокловым мечом, они знают это и не стесняются об этом говорить. Для них тема смерти, так же, как и тема плотской любви, не является табу как для христианской цивилизации. И если жизнь жестока, они не только об этом говорят, но еще и рисуют это. А рисунки порой страшнее слов".

В современной Японии манга - четвертая часть всей печатной продукции. Комиксы читает вся страна женщины и мужчины, взрослые и дети, студенты и профессора, банкиры и домохозяйки. Существует около трех десятков жанров манги, а тематика японских комиксов так велика, что иногда даже политики не гнушаются ссылаться на них. Словом, мангой охвачена вся японская жизнь!

Новые комиксы выходят в специальных периодических журналах, которых в Японии очень много. Манга-сериалы, ставшие популярными, переиздают в виде отдельных томов, танкобонов. Прочитываются они быстро, средний японский читатель способен осилить толстый манга-журнал объемом в 320 страниц за какие-то двадцать минут!

Как правило мангу не хранят, а выбрасывают сразу после прочтения. В книжных магазинах часто открывают отделы "манга на раз" - покупаешь за полцены, возвращаешь за четверть суммы. Можно вообще не покупать мангу, а просто зайти в ближайшее манга-кафе и полистать свежие "веселые картинки" (именно так слово "манга" переводится на русский язык).

Учимся читать комиксы.

В России про рынок комиксов обычно говорят так: не развит, но с перспективами. Рынок может развиться, а может и нет - издатели это хорошо понимают. Факторов риска много. Один из них - сомнение, поймёт ли массовый российский читатель японского мангаку?

Суть иероглифического чтения - видение картинок и осмысление увиденного. Поскольку манга - это тоже "письмо картинками", японцам она в принципе ближе, чем европейцам. В европейских языках чтение происходит совсем по-другому: сначала буква преобразуется в звук, а потом звук - в смысл. Чтобы понимать мангу, нужно сперва научиться ее читать. Российский массовый читатель не привык к такой подаче.

"По большому счету, массовый читатель в России не воспринимает мангу вообще, как не воспринимает никакие комиксы, считая их недостойными своего внимания, - считает Сергей Харламов, руководитель издательства "Сакура-пресс". - Увы, это до сих пор так Во-первых, их априори считают детской литературой (если вообще считают литературой). Во-вторых, после тридцати-сорока лет, как показывает практика, человек практически неспособен научиться читать комиксы, и они остаются вне его поля интересов. Впрочем, если говорить об аудитории заинтересованной, тут дела обстоят иначе. Молодежь читает мангу довольно охотно".

По-другом

Похожие работы

1 2 >