Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык

№ИЯПЯСтруктура терминаСпособ перевода1Advance paymentАвансовый платежN+NТерминологический эквивалент2AppendixПриложениеNТерминологический эквивалент3Attorneys feesСудебные издержкиA+NТерминологический эквивалент4AuthorityПолномочияNТерминологический эквивалент5Buyers warrantyГарантийные обязательства ПродавцаN+NСмысловое развитие6BuyerПокупательNТерминологический эквивалент7ClaimПретензияNТерминологический эквивалент8Commercial designationКоммерческое обозначениеA+NКалькирование9Commercial resaleКоммерческая

Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка Юриспруденция и особенности их перевода на русский язык

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык

 

 

Введение

 

Выпускная квалификационная работа «Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка «Юриспруденция» и особенности их перевода на русский язык» посвящена исследованию проблем, связанных с переводом данных словосочетаний.

Актуальность темы объясняется объективными причинами. Во-первых, развитие в настоящее время экономических, политических и торговых контактов между Россией и зарубежными странами, а также многочисленное заключение различных видов договоров, возникновение споров в связи с невыполнением обязательств по договору, возникновение различных видов ответственности, требует большого числа специалистов, владеющих английским языком, а также специальными познаниями в области юриспруденции, что предполагает обучение языку на высоком профессиональном уровне. Во-вторых, до сих пор проблемы перевода юридических текстов остаются недостаточно разработанными.

Объектом исследования является терминологический слой лексики и особенности его функционирования в конкретной паре языков: английский (ИЯ) и русский (ПЯ).

Предметом исследования является природа термина и трудности, связанные с его передачей на ПЯ.

Целью выпускной квалификационной работы является всесторонний анализ такого феномена как термин и учет особенностей перевода терминологических словосочетаний подъязыка «Юриспруденция»

Достижение цели предполагает решение следующих задач:

1.Рассмотреть понятие термина, его свойства и классификацию;

2.Рассмотреть общие вопросы перевода юридических терминов;

.Выделить основные трудности при переводе юридических терминов;

.Охарактеризовать способы передачи терминов с английского языка на русский язык на основе переводческих трансформаций.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.

Глава первая содержит анализ понятия «термин» с позиции различных авторов, выделяются основные свойства термина, также приводится классификация термина по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам.

Глава вторая описывает специфику перевода юридической терминологии, характеризуются основные особенности юридического языка изложения legalese. Рассматриваются основные теоретические проблемы перевода юридической терминологии, трудности которые возникают в процессе перевода юридических терминов, а также предложения по их решению. Характеризуются переводческие трансформации с точки зрения различных авторов.

Материалом исследования послужили следующие договора:

Договор на поставку высокотехнологического оборудования (Contract for Supply of Hi - Tech Equipment);

Договор на поставку и монтаж сложных машин и оборудования (Contract for Supply and Erection of Complex Machinery and Equipment).

Юридические термины были выделены методом сплошной выборки из текста договоров.

Методика исследования: работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов терминов.

 

1. Понятие термина и терминосистемы в современной лингвистике

 

1.1 Понятие термина и виды терминологических единиц

 

Термин (включая юридические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [А.А. Реформатский, 1959: 78]. М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [М.М. Глушко, 1974: 33].

Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью.

Согласно А.А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. «[А.А. Реформатский 1959: 49].

В словаре-справочнике Д.Э. Розенталя говорится, что «термин может либо входить в состав только одной терминологии (префикс, позитрон, дифференциальное исчисление…), либо входить в разные терминологии (операция - в медицине, финансовой области, военном деле…)» [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 486].

Как было отмечено Д.Э. Розенталем, термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:

reaction 1) в химии, 2) в филиологии, 3) в политике;

reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;

assimilation 1) в этнографии, 2) в фонетике.

Содержание термина раскрывается его дефиницией на основе выделения необходимых и достаточных признаков понятия. «Содержание слова раскрывается через его лексическое значение, не предполагающее логического выделения признаков понятия; в слове по сравнению с термином менее определенный объем понятия, без применения количественных характеристик» [В.П. Даниленко, 1977: 26].

Поскольку единого определения термина в лингвистической литературе пока нет, актуальной остается задача такого определения.

«Словарь - справочник лингвистических терминов» Розенталя и Теленковой дает следующее определение термина: «Термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) - слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 486].

«Термин - это слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники» [Р.Ф. Пронина, 1986:8].

Итак, можно дать краткое рабочее определение термина. И мы воспользуемся формулировкой Циткиной: «термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» [Ф.А. Циткина, 1988: 10].

Весьма спорным является вопрос о том, обладает ли термин свойством однозначности. «Хотя для термина, с одной стороны, характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремление к однозначности, вследствие чего ряд терминов приобретает некоторую независимость от контекста, это еще не означает, что термины совершенно не зависят от контекста, но в нем выявляется их значение» [Ф.А. Циткина, 1988: 24].

«Любой термин, - отмечает Р.Ф. Пронина, - следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено» [Р.Ф. Пронина, 1986: 8].

«Терминологические словосочетания представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями» [В.А. Судовцев, 1989:62].

В юридической и технической терминологии встречается большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.

Многокомпонентные термины могут представлять собой:

а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: justice system - система правосудия;

б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически с помощью предлога или наличия окончаний. Например: powers of arrest - право на арест [Р.Ф. Пронина, 1986: 9].

Термины словосочетания подразделяются на три типа.

К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью.

«Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов - самостоятельных терминов» [Р.Ф. Пронина, 1986: 10].

Ко второму типу относятся три вида терминов словосочетаний:

) в которых только один компоне

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>