Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")

Термин личные имена понимается широко как индивидуальные именования субъектов, независимо от происхождения этих слов и их взаимоотношений с нарицательными именами

Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг Гарри Поттер и философский камень)

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

 

Проблема перевода авторских окказионализмов

(на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»)

 

 

Введение

 

В данной работе рассматривается проблема перевода авторских окказеонализмов на материале романа Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» и его переводов на русский язык, выполненных И.В. Оранским, М. Спивак, а также так называемый «народный» перевод.

Многие знакомы с именем Гарри Поттер, многие читали роман в переводе или в оригинале. Те, кто читали в переводе, могут не догадываться, что стоит за именем собственным.

Актуальность работы обуславливается тем, что в жанре фэнтези имена особые - осложненные, а в современном переводоведении вопросы перевода авторских имен практически не рассматривались [Федоров, 1983], [Комиссаров, 1990]. Основной аспект работы заключается в том, что анализируются различные аспекты переводимости и непереводимости авторских новообразований.

Материалом для исследования были выбраны:

1)книга Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone».

2)Перевод И.В. Оранского «Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Росмэн»)

)Перевод Марии Спивак [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]

)Народные переводы [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]

Новизна работы состоит в том, что впервые для сравнительно-сопостовительного анализа оригинала и перевода привлекаются так называемые «подписные», т.е. вышедшие в издательстве. Но для нашей работы особый интерес вызывает новый тип перевода - народный перевод. [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]. Он не имеет авторства, и при создании каждый имеет право предложить свой вариант.

Цель состоит в том, чтобы показать специфику создания авторского имени собственного (далее - ИС), а также представить возможные переводческие решения.

Были поставлены следующие задачи:

1)ознакомиться с теоретической литературой по проблеме исследования, а именно по проблеме номинации через имя собственное;

2)описать типологию, классификацию ИС;

)описать способы перевода имен собственных, принятых в работах по переводу и по ономастике;

)рассмотреть различия между авторским и подписными переводами и проследить, как переводятся ИС как окказеонализмы;

Цели и задачи обусловили следующую структуру работы, которая состоит из двух глав, введения и заключения.

В главе первой рассматривается типология ИС, сфера употребления ИС, и классификация ИС.

Во второй главе дается подробный анализ имени собственного. Так же мы описываем роль имени в тексте и анализируем переводческие решения.

 

1. Основные проблемы теории имени собственного

 

.1 Типология имени собственного

 

«Для имени собственного основное - это соотнесенность с предметом», пишет А.В. Суперанская [Суперанская 1973]. В лингвистических классификациях референты имен собственных рассмотрены главным образом в двух разрезах: а) как одушевленные и неодушевленные и в рамках этих разделов - б) по существу самого предмета: к одушевленным относятся, например, имена людей и клички животных, а к неодушевленным - названия географических и космических объектов, названия средств передвижения, фирменные названия и т.п. По существу, неодушевленными являются и имена комплексных объектов, таких как органы печати, предприятия и учреждения, произведения литературы и искусства и т.п.

Существуют имена, которые преимущественно транскрибируются, а есть имена, которые переводятся. Такого, например, положение с антропонимами - именами (отчествами, фамилиями, прозвищами людей), входящими в группу одушевленных объектов: если имя, отчество и фамилия обычно транскрибируются, то прозвища, напротив, стремятся перевести или передать другим путем с учетом его смыслового содержания.

В каком бы языке ни употреблялось имя, оно обязательно имеет основу и формат (в том числе и нулевой). Основы собственных имен могут обладать рядом общих черт, независимо от языка, в котором они употребляются, в соответствии с универсалиями, свойственными человеческому мышлению и восприятию.

Традиционно под ономастикой (от греч. onomastikós - относящийся к наименованию, ónoma - имя, название) понимают раздел языкознания, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием в другие языки; собственные имена различных типов (ономастическая лексика), онимия, которая в соответствии с обозначаемыми объектами делится на антропонимику, топонимику, зоонимию (собственные имена животных), астрономию, космонимию (название зон и частей Вселенной), теонимию (имена богов) и др. [Суперанская 1973]. Ономастические исследования помогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Топонимия (особенно гидронимия) зачастую является единственным источником информации об исчезнувших языках и народах.

В работах по ономастике выделяют:

)обязательные и необязательные (факультативные) топо- и антропоосновы, которые более четко выделяются в топонимии, чем в антропонимии;

2)Одушевленные и неодушевленные имена;

Антропонимика - (от греч. ónyma - имя) это раздел ономастики, изучающий собственные имена людей, происхождение, изменение этих имён, географическое распространение и социальное функционирование, структуру и развитие антропонимических систем. [Тупиков 1903]. В современной русской антропонимической системе каждый человек имеет личное имя (выбираемое из ограниченного списка), отчество и фамилию (возможное число последних практически неограниченно). Существовали и существуют иные антропонимические системы: в Древнем Риме каждый мужчина имел преномен - личное имя (таковых было всего 18), номен - имя рода, передаваемое по наследству, и когномен - имя, передаваемое по наследству, характеризующее ветвь рода. В современной Испании и Португалии человек имеет обычно несколько личных имён, представленных в установленном католическом церковном списке, отцовскую и материнскую фамилии. В Исландии каждый человек имеет личное имя (из ограниченного списка) и вместо фамилии он получает производное от имени отца. В Китае, Корее, Вьетнаме имя человека складывается из односложной фамилии (в разные эпохи их насчитывалось от 100 до 400) и личного имени, обычно состоящего из двух односложных морфем, причём количество личных имён неограничено. Особое место в антропонимических системах занимают гипокористики (ласкательные и уменьшительные имена - русские Машенька, Петя, английские Bill и Davy, Ronny), а также псевдонимы и прозвища.

Антропонимы или слова, генетически связанные друг с другом, обладают общими основами. Личные имена выкристаллизовываются из прозвищ, и те и другие служат источниками фамилий. Фамилии, в свою очередь, могут стать основами прозвищ и имен. Поэтому об основах всех этих типов имен можно говорить вместе как об антропоосновах.

Обязательные антропоосновы отражают характеристику того или иного лица по физическим свойствам и недостаткам, по поведению (Longbottom), по происхождению (патрономическому или оттопономическому), сравнивают человека с различными предметами, животными (Weasley), птицами, растениями, отражают профессию, занятие, социальное положение и т.п. Необязательные антропоосновы характеризуют лицо по отдельным событиям из его жизни, особенностями речи (Rubeus, Argus), различного рода случайностям. Другой разряд, изучаемых в ономастике явлений, представлен топоосновами. Топонимика (от греч. tоpos - место и оnyma - имя, название), составная часть ономастики, изучающая географические названия (топонимы), их значение, структуру, происхождение и ареал распространения. Совокупность топонимов на какой-либо территории составляет её топонимию [Никонов 1965].

Микротопонимия включает названия небольших географических объектов: урочищ, ключей, омутов, и т.п. Топонимика развивается в тесном взаимодействии с географией, историей, этнографией. Топонимия - важный источник для исследования истории языка (истории лексикологии, диалектологии, этимологии и др.), так как некоторые топонимы (особенно гидронимы) устойчиво сохраняют архаизмы и диалектизмы, часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории. Топонимика помогает восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить области былого распространения языков, географию культурных и экономических центров, торговых путей и т.п. Прикладным аспектом топонимики является практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу средствами других языков, что важно для картографирования военных целей и видов коммуникации.

Среди топооснов различают:

)обязательные топоосновы, ограниченные материально и типологически

)необязательные топосновы, которые могут быть разнообразными

Подобно антропонимам, топонимы можно разделить на естественно-возникшие и искусственно созданные, придуманные.

Естественно-возникшие топонимы создавались веками, форма их отшлифовывалась в народном употреблении.

Искусственно созданные топонимы даются вновь созданным или переименованным объектам, форма их во многом зависит от языкового чутья изобретателя и от его диалектной базы (Diagon Alley).

Личные имена, как предмет исследований, играют ведущую роль в существующих работах по ономастике.

Т

Лучшие

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>