Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под

Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

Министерство образования и науки Российской Федерации

ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИТСИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет восточных языков

Кафедра китаеведения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Иркутск 2012

Оглавление

 

Введение

. Сленг как вариант диалекта субэтноса

. Англицизмы и причины их появления в СКЯ

. Классификации англицизмов

. Классификация англицизмов по способу заимствования

. Употребительность англицизмов, заимствованных разными способами

. Классификация англицизмов по способу появления

. Классификация англицизмов по целям создания

. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов

Заключение

Библиография

 

Введение

 

Словарный состав китайского языка, как и любого другого языка, постоянно меняется, что позволяет нам воспринимать язык как живую и развивающуюся систему.

Особый интерес среди таких изменений представляет появление особого пласта молодежной лексики, связанного с распространением сети Интернет и появлением программ для общения в сети. Это лексика молодежных чатов, или молодежный сленг. Знание сленга - необходимый элемент лингвострановедческих знаний китаеведа, поскольку сленг как составная часть разговорного языка, отражает менталитет китайской нации. Если знание одного из диалектов помимо литературного языка является желательным, но не обязательным, то владение сленгом отражает уровень подготовки китаеведа и его ценность как специалиста.

Настоящее исследование посвящено изучению англицизмов современного китайского языка, а также их переводу (на материале лексики китайских чатов).

Повышенный интерес к проблеме англицизмов обусловлен их важной ролью как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Отправной точкой процесса лексической инновации является практика, поскольку на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на современном этапе развития науки о языке все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Целесообразность подобного подхода становится еще более очевидной в связи с глобализацией культуры, которая понимается как ускорение интеграции наций в мировую систему, что сопровождается глобальной информатизацией мирового сообщества.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче заимствованной лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу заимствованной лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях.

Объектом изучения данной работы является молодежный сленг китайских чатов.

Предметом исследования являются англицизмы как один из элементов сленга китайских молодежных чатов в современном английском языке и их перевод.

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса об англицизмах как одного из элементов сленга китайских молодежных чатов.

Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:

раскрыть понятие сленга как варианта диалекта субэтноса;

рассмотреть англицизмы как часть сленга СКЯ

рассмотреть существующие типы англицизмов

рассмотреть англицизмы китайских чатов как элемент сленга СКЯ

Научная новизна исследования определяется поставленными задачами, ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание англицизмов в китайском языке, а также проблемам перевода данных лексических единиц.

Практическая ценность работы определяется тем, что выводы, полученные в ходе исследования, а также иллюстративный материал могут найти применение в формировании лингвокультурной компетенции у изучающих китайский язык, поскольку в отрыве от социокультурной среды изучения языка возникают объективные сложности в овладении новой лексикой. Материалы данной работы также могут найти применение при написании учебных пособий по страноведческой проблематике, в практике составления справочников новой лексики СКЯ, в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии СКЯ, спецкурсах по китайской неологии, в различных образовательных структурах (в ВУЗах, центрах по обучению иностранным языкам, на курсах и т.п.).

Информация для создания данной работы была собрана по материалам on - line форумов, посвященных китайскому языку и культуре Китая, а так же личных наблюдений, сделанных во время пребывания в Китае.

Учитывая специфику исследуемых языковых явлений, решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:

) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации);

) анализа словарных дефиниций на базе методик компонентного анализа и элементов контент-анализа, ориентированного на выявление социокультурных маркеров в содержании словарных дефиниций англицизмов;

) метода моделирования с применением методик фреймового и концептуального анализов;

) словообразовательного анализа.

Структура работы включает введение, основную часть (в которой дается определение базовым понятиям работы, производится классификация англицизмов, приводятся примеры англицизмов из интернета и социальных сетей), заключение и список использованной литературы.

 

1. Сленг как вариант диалекта субэтноса

 

Термин "сленг" появился в русской лексикологии относительно недавно; в отличие от "жаргона" он не зафиксирован ни в Словаре Даля, ни в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Проникновение этого слова в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Первоначально сленгом называлась исключительно иноязычная реалия, но в дальнейшем сфера употребления этого слова была расширена.

В процессе изучения живого разговорного языка стало понятно, что понятия "жаргона" и "арго" исторически указывают на ограниченность группы их носителей, а также на узость семантического поля лексических единиц. В то же время стала очевидной отличная от нормы языковая среда устного общения, объединяющая большое число людей. Именно это понятие получило наименование сленг.

Под слэнгом понимают разновидность разговорной речи, оцениваемую обществом как подчеркнуто неофициальная ("бытовая", "фамильярная", "доверительная"). При этом сленгу свойственно заимствовать единицы арго и жаргонов, метафорически переосмысляя и расширяя их значения. Имеются в виду разновидности речи с искусственно завышенной экспрессией, языковой игрой, модной неологией. [3, c.22]

Молодёжный сленг - совокупность постоянно трансформирующихся социальных диалектов людей в возрасте 12 - 22 лет, возникшая из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе, используемая молодыми людьми, состоящими в дружеских отношениях. Молодежный сленг распространен в среде городской учащейся молодёжи и отдельных замкнутых референтных группах.

В словаре О.С.Ахмановой даны две дефиниции термина "сленг":

1.Разговорный вариант профессиональной речи.

. Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску. [8]

Этимология слова «сленг» неизвестна. Впервые термин был зафиксирован в 1750 году со значением "язык улицы". В настоящее время в словарях встречается как минимум два основных толкования слова сленг. Во-первых, особая речь подгрупп или субкультур общества, и, во-вторых, лексика широкого употребления для неформального общения. Причем, второе значение в современной лексикографии превалирует над первым. Сленг занимает промежуточное положение между всем известными словами и выражениями для неформального общения и лексикой узких социальных групп и, по мнению многих исследователей, является вторичным образованием по сравнению с жаргонами и арго.

Сленгу свойственно заимствовать единицы арго и жаргонов, метафорически переосмысляя и расширяя их значения. Имеются в виду разновидности речи с

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>