Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов

Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был

Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
й лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Многие старославянизмы также давно настолько обрусели, что совершенно не воспринимаются как заимствования.

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Немало слов пришло в русский из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т. д.).

Заметное лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.

Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.

Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика, а также педагогика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. И наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания.

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактуальных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.

Говоря о заимствованиях, нужно упомянуть о двух понятиях, тесно связанных между собой: источник заимствования и происхождение заимствования. О необходимости разведения этих понятий говорит И.В. Арнольд. Понятие "источник заимствования" означает язык, из которого слово заимствовано, а понятие "происхождение заимствования" означает язык-первоисточник, т.е. тот язык, в котором это слово возникло и воспринималось как родное. (8; 130)

В нашей работе англицизм - это любое заимствование, в котором английский язык является либо источником (посредником), либо первоисточником. Благодаря этому, мы будем считать англицизмами все нововведения, которые пришли в русский язык через английский, куда они проникли из различных языков мира и были адаптированы в системе последнего, семантически переосмысленные.

 

1.3 Англицизмы в русском языке

 

В 20-м веке заимствования из американского варианта английского языка многие лингвисты считают самой яркой чертой развития современного русского языка и сравнивают данную ситуацию с «засилием» французских заимствований, пережитым в 18-м веке (13; 74).

В составе английских заимствований в современном русском языке принято выделять 2 группы, различающиеся основанием заимствований:

)терминология (язык компьютерного дела, современная экономика, финансовое дело, менеджмент: компьютер, сайт, интернет-провайдер, консалтинг, холдинг, трастовая компания и другие);

)«дань моде» (презентация, рейтинг, консенсус, брифинг, шоп-тур, киллер и другие).

Четкой границы между этими группами нет, т. к. многие заимствования, будучи терминами, в то же время мотивированы и престижностью нерусских номинаций (ср.: ток-шоу, шоумен, брейн-ринг) (10; 116).

Данное исследование проводилось на основе сопоставления выборки примеров англицизмов из Интернета, а в частности русскоязычных чатов и форумов.

Тематический анализ дает возможность утверждать, что в настоящее время заимствуется значительное количество слов, обозначающих деятельность человека в различных сферах производства, что отражает изменяющиеся условия жизни современного общества. Сопоставительный анализ примеров наглядно показывает, что язык очень быстро реагирует на изменения, происходящие в жизни людей. Так, в 90-х годах 20-го века в русском языке появилось большое количество англицизмов, относящихся к миру молодежной культуры, тогда как ранее заимствовалась главным образом терминологическая лексика для обозначения понятий, отражающих научные и технические достижения 2-й половины 20-го века.

В настоящее время в сознании многих россиян, особенно молодежи, США ассоциируются с миром общественного порядка и экономического процветания; стандарты жизненного уровня американцев, их эстетические представления, манеры поведения и общения принимаются за образцы для подражания.

Самой яркой чертой языкового развития современного русского языка являются заимствования из американского варианта английского языка. «Для 90-х годов характерен так называемый расцвет русской американомании, который проявляется в установке на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как ''чужое'', а как ''свое'' - не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению» (13; 15).

В то же время, у большинства населения, особенно среднего и пожилого возраста, не владеющего английским языком или знающего его недостаточно хорошо, понимание современного языка Интернета вызывает значительные трудности.

 

2. Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов

 

.1 Что такое чаты и форумы?

 

Началом развития www-чатов в Рунете считается 1996й год. (15). Статистика однозначно свидетельствует, чаты лидируют с огромным отрывом не только от любых других Интернет-ресурсов, но и способны составить достойную конкуренцию любому мыслимому увлечению человека в реальной жизни. В чатах действительно живут миллионы людей вообще и сотни тысяч россиян в частности.

Видимо, подобные ресурс

Похожие работы

< 1 2 3 4 5 > >>