Предпереводческий анализ текста

Its Sports Empire Crumbling, Russia Scrambles MICHAEL SCHWIRTZ MOSCOW - A month ago, Russias biggest challenge in preparing to serve

Предпереводческий анализ текста

Реферат

Иностранные языки

Другие рефераты по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Предпереводческий анализ текста

 

 

 

 

 

Выполнила:

Трепачко Анна Вадимовна

Научный руководитель:

преподаватель

Пичугина Ольга Александровна

 

 

 

 

 

Челябинск - 2009

Содержание

перевод предпереводческий анализ текст

Введение

Глава I. Теоретические основы предпереводческого анализа текста

1.1Определение перевода

1.2Возможные ошибки в процессе перевода

.3Взгляды переводоведов на предпереводческий анализ текста

Выводы по первой главе

Глава II. Применение предпереводческого анализа текста на практике (анализ текстов)

.1 В верхах жалуются: при Медведеве стало работать труднее

.2 Россия - нелюбимая страна БРИК

.3 Виктор Янукович дает России шанс сохранить базу Черноморского флота в Крыму

.4. Повстанцы в России включаются в глобальный джихад

.5 Резолюция Конгресса о геноциде вызвала недовольство Турции

.6 Интенсивные дебаты по поводу ядерного сдерживания Ирана

.7 Спортивная империя России рушится. Страна бьет тревогу

.8 США и Россия утверждают, что стоят на пороге заключения ядерного договора

.9 Американо-российские отношения: нужна новая перезагрузка

.10 Неосоветская Россия и Америка

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

 

Данная научная работа посвящена исследованию предпереводческого анализа текста в переводоведении, а именно рассмотрению его в рамках теории (обзор основных концепций и точек зрения) и практики.

Мы выбрали данную тему, потому что в сегодняшнее время предпереводческому анализу уделяется активное внимание, осознается его важность и необходимость.

Актуальность данной темы обусловлена возрастающим интересом к предпереводческому анализу и большему пониманию его значимости, так как критерии качества перевода увеличились. Разрабатываются новые пути достижения наиболее качественного перевода.

Переводоведение, являясь относительно молодой наукой, активно развивается, развивает своей терминологический аппарат и теоретическую базу. Понятие предпереводческого анализа является одним из центральных в предпереводческой стратегии.

Важность исследования данной проблемы обусловлена тем, что более глубокое ее понимание поможет облегчить двуязычную коммуникацию и сделать перевод более точным как по смысловому, так и внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации.

Объектом настоящей курсовой работы является предпереводческий анализ, а предметом - предпереводческий анализ как способ избежать переводческих ошибок.

Целью настоящего исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1)осветить понятие «перевод»

2)выявить основные типы переводческих ошибок

3)дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ

)выбрать одну из предложенных схем и с ее помощью проанализировать блок текстов

)доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода и избежания переводческих ошибок

Материалом исследования настоящей курсовой работы является блок текстов, взятых с сайта http://inosmi.ru (10 текстов).

Теоретическую базу исследования составили учебники и труды по переводоведению таких, как И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, С.В. Тюленев, М.П. Брандес и В.И. Протовортов, Л.Л. Нелюбин и др.

Методами, использовавшимися в данной курсовой работе, являются сопоставительный анализ текстов оригинала и переводного текста и выполнение предпереводческого анализа, чтобы проследить, какие пункты анализа не были исполнены и какие ошибки были совершены вследствие этого.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует практическую ценность предпереводческого анализа, тем самым подчеркивая его значимость и необходимость.

Объём и структура исследования определяется её целями и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во Введении формулируются актуальность выбранной темы, ее предмет и объект, цель настоящей работы и какие задачи следуют из цели; определяются методы и практическая значимость работы.

В первой главе «Теоретические основы предпереводческого анализа текста» формулируются центральные понятия данной темы, дается обзор классификаций переводческих ошибок и обзор основных точек зрения на предпереводческий анализ.

Во второй главе «Применение предпереводческого анализа текста на практике» проводится сравнительный анализ текстов, выполняется анализ и выявляются ошибки, совершенные из-за невыполнения определенных пунктов анализа.

В заключении подводятся итоги работы и намечается перспектива будущего исследования предпереводческого анализа как способа выявления переводческих трудностей и использовать его для построения дальнейшей переводческой стратегии, чтобы избежать совершения переводческих ошибок.

В приложении прилагаются блок текстов на английском и русском языках.

Глава I. Теоретические основы предпереводческого анализа текста

 

1.1Определение перевода

 

Наука о переводе появилась относительно недавно, и одним из признаков ее «молодости» является то, что многие термины этой науки еще не устоялись и по-разному толкуются у различных исследователей. Ключевое и центральное понятие этой науки - «перевод» - не имеет общепринятого определения.

По мнению Н.К. Гарбовского, «для уточнения объема понятия перевод следует как можно полнее раскрыть его содержание, т.е. максимально полно ответить на вопрос о том, что же такое перевод… Синтез всех признаков, выраженных в определениях, и позволит уточнить содержания понятия «перевод». [Гарбовский 2004:210]. Перевод обладает несколькими существенными признаками:

1)перевод - это общественное явление, он может существовать только в обществе индивидов, способных мыслить абстрактно, облекать свои представления об окружающем мире в условные знаки, договариваться между собой о значении и взаимообусловленности этих знаков, т.е. их системности, и нуждающихся в передаче мыслей друг другу с помощью этих знаковых систем

2)перевод является сложнейшей интеллектуальной деятельностью, т.е. представляет собой психофизический процесс отражения сознанием переводчика некоторой реальности

)перевод всегда предполагает оперирование определенными знаковыми системами, т.е. имеет знаковую, семиотическую сущность

)перевод - это всегда переход, осуществляемый индивидом (или имитирующей его машиной) либо от одной семиотической системы к другой, либо от одного варианта той же семиотической системы к другому

)главная функция перевода - общественная функция посредничества, т.е. передача чего-либо от одного человека к другому.

Таким образом, Н.К. Гарбовский определяет перевод как общественную функцию коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому.

И.С. Алексеева, являясь сторонницей коммуникативного подхода к переводу, определяет перевод как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности» [Алексеева 2004:7].

По-другому рассматривает перевод В.Н. Комиссаров и определяет его как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [Комиссаров 2002:411].

В свою очередь Р.К. Миньяр-Белоручев определяет перевод как «вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев 1996:195].

Таким образом, разные исследователи определяют понятие «перевод» по-разному, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода.

 

.2 Возможные ошибки в процессе перевода

 

В процессе перевода могут возникать ошибки различного типа, которые ведут к неточности перевода, потере информации, а следовательно, к снижению качества перевода.

Н.К. Гарбовский утверждает, что в отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно, и причины их следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчика. В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следую

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>