Перевод метафор в романах C. Шелдона

В ходе данной работы было проведено исследование текстов нескольких произведений Сидни Шелдона с целью выявления и классификации используемых в них

Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

Оглавление

 

Введение

1. Теоретическая часть

1.1 Определения

1.2 Классификация

1.3 Перевод

2. Практическая часть

Заключение

Библиография

 

Введение

 

В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме. Слова, типичные для художественной литературы, не просто информативны, а описательны, то есть обладают способностью давать определенному предмету характеристику, дополнительную к тем его признакам, которые визуально закреплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализацией двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста.

Тропы - это лексические изобразительно-выразительные средства, в котором слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении. В основе тропа лежит сопоставление понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.

Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора.

Тема данного исследования - перевод метафор в романах С. Шелдона. Актуальность данной темы заключается в том, что метафора как явление языка и речи, несомненно, представляет большой теоретический и практический интерес. Изучение природы метафорического переноса, анализ многоплановых языковых сдвигов, которые он вызывает, рассмотрение зависимости метафоры от ее синтагматических и парадигматических связей помогает проникнуть в сложную систему лексики, увидеть скрытые в ней безграничные возможности образования новых лексических единиц, вскрыть динамику семантических отношении внутри лексической системы данного синхронного среза.

Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от древнегреческого философа и ученого Аристотеля до Ж.Ж. Руссо и Г. Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х. Ортеги-и-Гассета и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы - писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры. И это понятно, ведь метафора - неотъемлемое явление нашей речи, которое можно найти не только в художественных текстах, но и в любом другом тексте, так как не существует фрагмента, который бы понимался только буквально. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая разные области знания - философию, логику, психологию, литературоведение, теорию изящных искусств, семиотику, риторику и разные школы лингвистики.

Метафора всегда была объектом пристального внимания лингвистов. Теоретический интерес к ее изучению возрос в последние десятилетия и, по словам Н.Д. Арутюновой, "связан с широким использованием метафоры в различных видах дискурса". Дискурс - связный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; речь как целенаправленное социальное действие.

Многие проблемы, связанные с метафорой, остаются нерешенными. Например, нет единого подхода к ее пониманию. Рассмотрению основных определений и толкований термина "метафора" посвящена первая глава данной работы. Перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических и др. проблем. Так, практика перевода показывает, что большинство стертых английских метафор (метафор, которые мы употребляем каждый день, не обращая внимания на скрывающуюся в них образность: теплые отношения, благодатная тень и т.д.) имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии. Авторские же метафоры, придающие тексту особую образность и выразительность, не имеют готовых эквивалентов и вызывают затруднения при переводе.

Настоящая дипломная работа выполняется с целью исследования употребляемых Сидни Шелдоном в своих произведениях метафор на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Предметом исследования являются предпочтительные и уже применяемые способы перевода метафор упомянутого автора. Объёктом исследования являются примеры метафор, выявленные в текстах избранных для исследования произведений автора и в их переводах на русский язык, выполненных разными переводчиками. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

определение термина метафора;

классификация метафор по типам;

изучение распространённых способов перевода метафор;

выборка, анализ и классификация используемых в текстах Сидни Шелдона (на примере романов "Nothing lasts forever", "The naked face" и "If tomorrow comes") метафор;

выявление и формулировка основных задач и проблем, стоящих перед переводчиком при переносе авторских метафор на русский язык;

Поставленные задачи: дать определение и проанализировать основные понятия, содержащиеся в исследовании, раскрыть особенности перевода метафор.

Среди методов исследования выделены теоретические методы: анализ лингвистической, энциклопедической, поэтической литературы; анализ практического материала: романов С. Шелдона на английском языке и в переводе на русский.

Материал исследования изложен в следующей последовательности:

  • введение
  • теоретическая часть
  • практическая часть
  • заключение
  • библиография

Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, объекты, предмет, а также методы исследования.

В теоретической части раскрываются понятие метафоры, приводятся описания существующих классификаций метафор и выявляются особенности их перевода на русский язык.

В практической части проводится классификация метафор, выявленых в текстах романов "Ничто не вечно", "Сорвать маску" и "Если наступит завтра". Также проводится параллельный анализ оригинальных метафор и встречаемых в переведённых на русский язык романах выбираемых переводчиками русских эквивалентов. Выявляются самые часто используемые на практике приёмы их перевода, самые распространённые ошибки и неточности перевода и приводятся вероятные пути их устранения.

Заключение обобщает результаты проведённых исследований и содержит окончательную их формулировку в виде рекомендаций переводчику.

шелдон метафора перевод роман

1. Теоретическая часть

 

1.1 Определения

 

В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Аристотель - первый, кто рассмотрел в своих трудах "Поэтика" и "Риторика" понятие метафоры. В классической риторике она была представлена в основном как отклонение от нормы - перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса - либо заполнить лексическую лакуну (пропуск, пробел, недостающее место в тексте) (номинативная функция), либо "украсить" речь, убедить (главная цель риторической речи).

Затем проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Согласно этой версии, метафора - это изобразительное переосмысление "обычного" наименования. Метафора представлялась как скрытое сравнение. Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов.

Позднее в XIX-XX веке с возникновением семантической теории языка сравнительная точка зрения подверглась серьезной критике. Ее главными оппонентами были Дж. Серль и М. Блэк. Первый утверждал, что метафора связана с вербальной оппозицией или взаимодействием двух семантических смыслов - а именно, метафорически употребленного выражения и окружающего буквального контекста.М. Блэк был одним из первых, кто четко обосновал следующее положение: "В ряде случаев было бы более правильно говорить, что метафора именно создает, а не выражает сходство!". В ответ на сравнительную теорию метафоры М. Блэк, а за ним и многие другие исследователи, занялись разработкой так называемой теории семантического взаимодействия. Они также отмечали, что метафора не раскрывает сходство, а скорее создает его. Она раскрывает сходство между вещами, которые до этого никому не приходило в голову сравнивать.

В XX веке на фоне развития новых направлений метафора становится для лингвистики в целом некоторым объединяющим феноменом, исследование которого кладет начало развитию когнитивной науки. Однако до последних десятилетий XX века, когда проблема статуса метафоры в концептуальной теории стала привлекать особое внимание лингвистов, исследования на этот счет носили случайный характер и не выделялись в отдельные обоснова

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>