Перевод «с листа», то есть перевод как процесс сотворения текста не исчезнет.- Также и мы - переводчики не исчезнем. Но если существующие тенденции сохранятся переводчики должны стать талантливыми корректорами. А те из нас, кто хочет быть писателями, должны будут изменить свое отношение и привычки работы, особенно в том случае, если перевод -это основное средство к существованию,- говорит в статье Эйлин.
Некоторые надеются извлечь выгоду из, возможно иногда, сомнительного качества переводов, выполненных при помощи CAT- программ. Некоторые ищут другой способ заработать деньги. Некоторые, стиснув зубы, начинают корректировать и исправлять переводы, полученные при помощи машины. Некоторые развивают новые способности письма. Но большинство из нас, вероятно, совместит несколько, а возможно, и все из перечисленных вариантов. Каждый найдет свой путь.
Также еще в одной своей статье Translator Training: The Need for New Directions [9]. Эйлин Хеннеси говорит снова о том, что произошли определенные перемены в профессии переводчика, и что теперь переводчиков можно разделить на две группы : первая группа - переводчики в традиционном понимании этого слова ( переводчики как писатели) и вторая группа - это переводчики, чья деятельность очень близка к деятельности корректоров и редакторов , но со знанием иностранного языка и умением пользоваться компьютерными программами для пред- и постредактирования, а также САТ- программами.
В связи с этим Эйлин заявляет, что специальные курсы для редакторов должны быть, так как многие ошибочно полагают, что редактирование это всего лишь переписывание текста только в своем собственном стиле.
Также Эйлин говорит о том, что в переводе технической, коммерческой, юридической, научной и медицинской документации возможно использование САТ- программ.
В продолжении она заявляет, что очень непростая ситуация сложилась для студентов, которые видят перевод в качестве своей основной профессии, так как сейчас переводческие компании требуют хорошего навыка работы с САТ- программами от своих работников. Увеличилось также использование машинного перевода. И это в какой то степени оправдано, ведь даже если текст требует пред- и постредактирования человеком, то сам перевод программа выполнит намного быстрее и дешевле, чем человек.
Программное обеспечение, на основе ТМ может принципиально изменить способ перевода и существенно расширить профессиональные возможности переводчика в следующих ситуациях:
) при ограниченных сроках выполнения перевода;
) при переводе в режиме реального времени (в сети Интернет). Технологии онлайнового перевода PROMT (PROMT Internet Translation Server -PITS) используются, например, на отечественных новостных и поисковых серверах (http://www.infoart.ru/ и http://www.aport.ru/), что позволяет оперативно переводить новости с русского языка для иностранной аудитории, переводить запросы и получать международную информацию на русском языке;
) при большом объёме информации, нуждающейся в переводе;
) при необходимости обработки сложных терминов, специфичных для
конкретной отрасли;
) при конфедициальности переводимой информации [13].
Говоря о будущем развитии CАТ- программ, Терехова Е.В. в своей статье «Современные тенденции развития автоматизированного перевода» заявляет о том, что в настоящее время положено начало направлению в создании системы автоматизированного перевода, основанного на базе нейросемантической парадигмы, т.е. самообучающейся программы-переводчика с элементами искусственного интеллекта.
Хочется верить в то, что наше поколение увидит, будет создана такая система или нет. И если да, то в чем же тогда будет заключаться роль переводчика? Сможет ли искусственный интеллект заменить человеческий мозг?
Заключение
Итак, в ходе исследования были сформулированы понятия САТ- программ. Проведен тщательный анализ существующих программ, помогающих в деятельности переводчика. На практике были выявлены основные особенности работы с программами, особенно с программами, которые основывают свою работу на принципе памяти перевода.
Помимо этого выполнен перевод с использованием программы машинного перевода.
По результатам сделанных переводов, дан анализ рациональности использования подобных программ.
Также освещен вопрос будущего САТ- программ: сфера использования данных программ и возможные действия переводчиков в условиях все расширяющегося интереса компаний в САТ- программах.
Библиографический список
1. Andrei Gerasimov. An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool. [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://translationjournal.net/journal//17wordfast.htm>
. Andrei Gerasimov. Trados - is it a Must? [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://translationjournal.net/journal//22trados.htm>
3. Eileen Hennessy. Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and Speech. [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://translationjournal.net/journal//45image.htm>
. Eileen Hennessy. Translator Training: The Need for New Directions. [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://translationjournal.net/journal//55training.htm>
. Lucia Cocci. CAT- tools for beginners. [Электронный ресурс]- Режим доступа: http://translationjournal.net/journal//50caten.htm <http://translationjournal.net/journal/50caten.htm>
. Машинный перевод . [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/MASHINNI_PEREVOD.html>
. Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://www.alba-translating.ru/index.php/articles/technique.html>
. СистемыTranslation Memory TRADOS. [Электронный ресурс]- Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/docs/TRADOS_ProductGuide.pdf
.Терехова Е.В. Современные тенденции развития автоматизированного перевода. Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2006. № 5. С. 146-152.
. Что такое CAT-программа? [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://www.metatexis.net/russian/cat.htm>
. Что такое CAT-средства [Электронный ресурс]- Режим доступа:
http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/104-what-are-cat-tools.html
. Электронный словарь. Википедия. Свободная энциклопедия.
. DHAMIN. Идеальная CAT-программа.