Исходя из описаний выше видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике - это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина.
В настоящее время существует огромное количество программ, работа которых основана на памяти перевода. Наиболее известными являются такие программы как Trados, Deja Vu <http://ru.wikipedia.org/wiki/Deja_Vu>, Wordfast <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Wordfast&action=edit&redlink=1>, MemoQ, OmegaT <http://ru.wikipedia.org/wiki/OmegaT>, ABBYY Aligner <http://ru.wikipedia.org/wiki/ABBYY_Aligner>.
1.2.3 Программы машинного перевода
В процессе своей деятельности случается так, что переводчику приходиться пользоваться программами, которые делают уже готовый перевод. Такие программы как PROMT, Сократ, Pragma 5.x и др. Все их также можно отнести к CAT - программам, с той только разницей, что после выполнения перевода программой, переводчику следует проводить подробный и тщательный разбор.
Работа программы-переводчика осуществляется по следующему алгоритму:
· На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных слов в конкретной грамматической форме (например дательного падежа множественного числа) во входном словаре (словаре языка, с которого производится перевод) с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме (слову как единице словаря). Машина осуществляет синтаксический анализ предложения без опоры на значения составляющих его слов, с использованием информации только об их грамматических свойствах.
·Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа); определение основных грамматических (морфологических, синтаксических, семантических и лексических) характеристик элементов входного текста (например, числа существительных, времени глагола, их роли в данном предложении и пр.), производимое в рамках входного языка. Также на данном этапе происходит разрешение неоднозначности (скажем, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом), поэтому машина должна решить к какой части речи относится каждое конкретное слово. Помимо этого, второй этап характеризуется анализом и переводом слов. Обычно на данном этапе однозначные слова отделяются от многозначных (имеющих более одного переводного эквивалента в выходном языке), после чего однозначные слова переводятся по спискам эквивалентов, а для перевода многозначных слов используются так называемые контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой алгоритмы запроса к контексту на наличие/отсутствие контекстных определителей значения.
·Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка (например, при русских существительных типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме множественного числа, притом, что в оригинале может быть и единственное число).
·И наконец, последний этап включает в себя синтез выходных словоформ и предложения в целом на языке перевода. В память машины помимо наборов синтаксических правил для каждого языка «вкладывают» и правила преобразования синтаксических структур. К этому добавляют правила перехода от уже преобразованной структуры к предложению того языка, на который делается перевод. [6]
В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их следования, но вариации такого рода в современных системах, как правило, незначительны. Анализ и синтез могут производиться как пофразно, так и для всего текста, введенного в память компьютера.
Действующие системы машинного перевода, как правило, ориентированы на конкретные пары языков (например, французский и русский или японский и английский) и используют, как правило, переводные соответствия либо на поверхностном уровне, либо на некотором промежуточном уровне между входным и выходным языком. Качество машинного перевода зависит от объема словаря, объема информации, приписываемой лексическим единицам, от тщательности составления и проверки работы алгоритмов анализа и синтеза, от эффективности программного обеспечения.
Для переводчика перевод, выполненный при помощи такой программы, может быть использован для поверхностного ознакомления с содержанием текста. В этом случае он может использоваться как сигнальная информация и не требует тщательного редактирования. Если же переводчик пользуется данной программой для того, чтобы, например, сэкономить время, то после обработки машиной, необходим обязательный анализ и редактирование «человеческой» рукой.
1.2.4 Редакторское программное обеспечение
В данную группу входят все программы, которые переводчик использует на этапе постредактирования текста. Основная их цель - придать переведенному тексту связность, логичность, однородность. Выполнить перевод, учитывая все особенности переводящего языка.
Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются Microsoft Word и OpenOffice. Обе программы имеют много функций, которые большинство переводчиков не используют. Например, мало кто знает, что в этих программах можно задавать сочетания клавиш для вставки часто встречающихся словосочетаний. Важной функцией современных текстовых редакторов, позволяющей в разы сократить количество опечаток в переводах, является функция автоматической проверки орфографии и пунктуации.
Однако для тех, кому не хватает встроенных программ, существуют и отдельные программы для проверки грамматики, орфографии, стиля написания.
Такие программы как Spellchecker, SpelLink Multilingual Pro, GridinSoft Notepad <http://www.softsoft.ru/development/source-editors/18170.htm>, Home Cookin <http://www.softsoft.ru/home-hobby/food-drink/18922.htm> осуществляют проверку орфографии. И если они в основном делают это с документами Word, то ASP Spell Check <http://www.softsoft.ru/web-development/asp-php/5551.htm>, Intellexer Spellchecker SDK, JavaScript Spell Check работают с файлами с разными расширениями, а также с вэб-приложениями и Java- форматами.
Такая программа как Stylewriter помогает пользователю выстроить текст, избегая лишних повторов, слишком длинных предложений. Для каждого отдельного текста вводятся параметры стиля, таким образом, что, например, в документе официально-делового стиля не окажется просторечных, жаргонных и других выражений, не подходящих для стиля данного документа.
Для проверки грамматики также существует ряд программ: LanguageTool 1.3.1. , Random Word Generator <http://www.softsoft.ru/education/languages/30699.htm>, Liquid Story Binder <http://www.softsoft.ru/system-utilities/text-document-editors/22372.htm>. Все они выполняют проверку грамматику выбранного в меню языка.
Все эти редакторские программы находятся на службе у переводчика.
Все они помогают сделать переведенный текст законченным, более связным, аккуратным и выстроенным по определенной логике.
2. Анализ использования САТ - программ в практической деятельности
Для того, чтобы проверить каким образом работают САТ- программы, являются ли они реально удобными и полезными для переводчика рассмотрим механизм их работы на практике.
Не вызывает сомнений тот факт, что переводчик, хотя бы раз в жизни, пользовался электронными словарями. Механизм работы с электронным словарем предельно прост, поэтому в данной работе он освещен не будет.
А основным объектом практического исследования станет работа с программой, использующей память перевода(ТП).
2.1 Выполнение перевода при помощи программы Wordfast
Для выполнения практической деятельности я выбрала программу, с системой памяти перевода Wordfast. Не последнюю роль в выборе программы для меня сыграла статья Андрея Герасимова «An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool» [1], в которой он рассказывает об особенностях программы Wordfast. По мнению автора, выбирая САТ- программу, переводчик должен руководствоваться тремя основными правилами: цена, удобство использования и количество времени, необходимое для того, чтобы научиться пользоваться программой.
Wordfast отвечает всем этим требованиям. Принцип работы программы тот же самый, как и других программ, типа Trados, Dйjа vu и др. Единственным отличием является то, что Wordfast разработан в качестве надстройки для Microsoft Word, то есть, данная программа встраивается прямо в окно Microsoft Word . Такая функция, на мой взгляд, является очень удобной. Нет необходимости выполнять работу в одном окне, затем копировать весь переведенный материал в Word. Использование такой вставки экономит время, а более того, позволяет строить переведенный текст, меняя шрифт, цвет, обозначая абзацы и.т.д., то есть, всю ту работу, которую в др