Выпускная квалификационная работа
Особенности перевода юридического текста
Содержание
Введение
Глава 1. Перевод в современном мире
.1Понятие перевода
.1.1Роль перевода для человечества
.2Виды перевода
1.3Этика переводчика
.4Теоретические проблемы процесса перевода
1.4.1Лингвоэтническая специфика перевода
1.4.2Лексико-семантические проблемы перевода
.4.3Грамматические проблемы перевода
.4.4Фонетические проблемы перевода
1.5Специфика перевода в зависимости от вида текста
Глава 2. Перевод юридического текста
.1 Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов
.1.1 Юридический текст
.1.2 Документы физических и юридических лиц
.2 Обязанности юриста - международника
Заключение
Список литературы
Введение
Выпускная квалификационная работа «Особенности перевода юридического текста» посвящена исследованию проблем, связанных с переводом данного вида текстов. Актуальность темы объясняется объективными причинами. Во-первых, развитие в настоящее время экономических, политических и торговых контактов между Россией и Зарубежными странами, а также многочисленное заключение различных видов договоров, возникновение споров в связи с невыполнением обязательств по договору, возникновение различных видов ответственности, требует большого числа специалистов, владеющих английским языком, а также специальными познаниями в области юриспруденции, что предполагает обучение языку на высоком профессиональном уровне. Во-вторых, до сих пор проблемы перевода юридических текстов остаются недостаточно разработанными.
Предмет исследования - проблемы перевода юридических текстов и документов. В выпускной квалификационной работе исследуются проблемы определения стиля, выявления особенностей юридических текстов и их отличия от других видов текста.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление и учет особенностей при переводе юридических текстов, а также переводческих проблем, встречающихся при переводе юридических документов.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1.Дать понятие перевода и рассмотреть его виды;
2.Изучить теоретические проблемы процесса перевода;
.Исследовать юридические тексты и документы физических и юридических лиц;
.Рассмотреть проблемы встречающиеся в процессе работы юриста-международника.
Выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. Первая глава содержит теоретические положения, касающиеся характеристики процесса перевода, его видов и стилистических особенностей, функций, и способов. Важность теоретического раздела заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной связи. Не менее важен прагматический аспект процесса перевода юридических текстов, предполагающий сопоставление не только двух или более правовых культур, но и культурных общностей.
При переводе возникает необходимость произвести многочисленные и разнообразные трансформации с тем, чтобы текст перевода точно и полно передавал содержание подлинника документа при условии соблюдения норм права, и норм перевода. В работе освещаются концепции и положения, содержащиеся в ряде работ таких известных исследователей в области теории перевода как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, О.А. Бурукина и др.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по переводу для подготовки юристов - переводчиков.
Глава 1. Перевод в современном мире
1.1Понятие перевода
Что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках.
Если полагать, что язык - это своего рода код, т. е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.
Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается прежде всего свобода выбора. Но эта свобода выбора не абсолютна. Переводчик не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему понравился.
Границы свободы выбора может устанавливать тип текста. Важно, из какого текста взята фраза: из газетно-информационного сообщения, из авторского журналистского эссе или же из песни.
Вместе с тем в деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних, ситуативных причин. Это индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, предпочитать одним конструкциям другие, субъективно воспринимать специфику текста. Но если переводчик является профессионалом и держится в рамках профессиональной этики, то эти индивидуальные пристрастия никогда не перерастают в волюнтаризм.
Рассмотренные нами параметры понятия «перевод» касались преимущественно описания его как процесса, но в ходе обсуждения его как процесса стало очевидным, что тем же термином мы обозначаем и результат этого процесса. Таким образом, в качестве рабочего определения понятия «перевод» мы можем принять следующее:
Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности.
1.1.1Роль перевода для человечества
Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, где существует языковой барьер - от общения двух друзей, говорящих на разных языках, до Интернета, - преодолеть его помогает перевод.
Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.
На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую бытовую культуру: икебана, сауна, кофе и др. На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет своего существования детская литература.
Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX в. человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX в. был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала «Babel» веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур.
Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.
Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX-XXI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.
Труд переводчиков способствует открытости общества. Не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные «закрытые» государства (например, Иран) организовывают гонения на переводчиков.
В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. По данным «London Computer Integrated Translation GmbH» на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция,