Особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации

Немецкий терминПереводВид вторичной номинации1. Teilкнехты, иллюминаторы и т. д. (обозначает деталь судового оборудования)специализация значения2. Kappenрубка (легкая надпалубная надстройка)метафора3.

Особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
рение значения слова, метафора и метонимия, перенос наименований по сходству функций и семантические кальки.

Самым распространенным видом семантической деривации терминов кораблестроения немецкого языка является метафора (75%), в меньшем количестве представлена метонимия и перенос наименований по сходству функций - по 10%, а также специализация значения - 5%.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

2.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957. - 157 с.

3.Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. - Киев, 1986. - 251 c.

4.Даниленко В.П. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. - Свердловск, 1991. - 155 с.

5.Даниленко В.П. Терминообразование/Научно-техническая терминология (РЖ), 1983. - №2. - 198 с.

.Дьяченко А.П. Метафоры и терминологически устойчивые выражения. Минск: Новое знание, 2003. - 428 с

.Кияк, Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики) / Т.Р. Кияк Львов: Изд-во при Львовском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1988. - 164 с.

8.Которова Е.Г. Метафора в различных функциональных стилях//Лингв. категории в синхронии и диахронии. Сб.науч.трудов/Там.гос.пед.институт им.Ленинского ком. - Томск, 1984. - C. 27-31.

9.Кубрякова, Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) / Е.С. Кубрякова М.: Наука, 1974. - 320 с.

10.Кузьмина, Н.В. Морфолого-семантический очерк терминологии языкознания. Дис. . канд. филол. наук / II.В. Кузьмина Минск, 1971. -329 с.

.Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 82-94.

.Лаврова, Н.Н. Антонимия лингвистических терминов / Н.Н. Лаврова // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький: ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1979. - С. 54 - 65.

13.Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 1990. - 261 c.

14.Литвиненко, Л.С. Термин и метафора / Л.С. Литвиненко // Ученые записки 1-го Моск. пед. ин-та иностр. яз. Экспериментальная фонетика и психология речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. - Т. 8. - С. 253 -277.

15.Макарова О.С. Вторичная номинация в философском дискурсе (на материале текстов Ф. Ницше)/ Язык, коммуникация и социальная среда. - Выпуск 7. - Воронеж: ВГУ, 2009. - 64 с.

16.Макс Блэк. Теория метафоры. - М., 1990. - 388 c.

17.Никитин М.В. О семантике метафоры //Вопросы языкознания.- 1979. - № 1. - C. 32-37

18.Синдеева В.Б., Калитько Т.А. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. - 199 с.

19.Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб: Наука, 1993. - 106 с.

20.Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр Академия, 2003. - 256 с.

21.Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация: Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

.Тропина Н.П. Семантическая деривация: мультипарадигмальное исследование (монография). - Херсон: Изд. ХГУ, 2003. - 336 с.

23.Харченко В.К. Функции метафоры. - Воронеж, 1992. - 269 c.

24.Хахалова С.А. Нетрадиционная метафора в тексте. - Пятигорск,1986. - 68 c.

25.Шмелёв Д.Н. Введение / Д.Н. Шмелев. // Способы номинации в современном русском языке / Отв. ред. Д.Н. Шмелёв. - М., 1982.- С. 3 - 44.

26.Lewkovskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М., 1968, s. 214.

.Schendels. E. Deutsche Grammatik. Moskau 1979, s. 195

28.Stepanowa M.D., Cernyševa I.J. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Moskau, 1986, s. 236.

 

Источники иллюстративного материала

29.Барабанов Н.В., Городецкая Е.Я., Казанов Г.Т. Англо-немецко-русский словарь по конструкции корпуса судов /Под общей ред. Барабанов Н.В. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. - 108 с.

30.Москальская О.Н. Большой немецко-русский словарь в 2-х томах.

.Сморгонский И. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения. М.- Л., Изд-во АН СССР, 1936. XVI, 180 с.

32.Duden. Deutsches Universalwörterbuch, 7., überarbeitete und erweiterte Auflage, 2011, p. 311.

33.Küppe, Heinz Br. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, 2. Auflage, Claassen Verlag, Hamburg 1956, p. 308.

34.http://www. multitran. ru

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

 

Таблица 1. Субстантивные термины кораблестроения, образованные посредством морфологической деривации

Способы образования субстантивных терминов кораблестроенияПримерыКоличествоАффиксацияAufgeben, Vorhof, Vorbecken, Kappen, Steuerung, Einholen, Aufbau, Wegerung, Vorpiek, Gerippe, Geländer, Verschluss, Ruder.13Сложения слов и основSchiffskesselraumgröße, Gepäckraum, Wagendeck, Luftsaugepumpe, Werfthafen, Bootshafen, Stapeldruck, Ladungsmaße, Kühlwasserdruck, Betonschiffbau, Blockkeep, Rahmenstütze, Außenwasser, Flachseekabel, Schiffslack, Stückgut, Magnetstation, Uferkai, Piekleine, Fallreepstau, Bodenwranger, Propellerkennwerte, Laderaumdaten, Bracketplatte, Schanzkleid, Schnittkurve, Deckbucht, Kielschwein, Süllplatte, Deckhaus, Doppelboden, Maschinenraum, Hinterstevensohle, Kielschwein, Schanzkleid, Knieplatte, Bergholz, Lenkrad, Stevenhacke, Linienschiff, Schiffskörper, Außenhaut.42Аббревиация и сокращенияT-Profil. 1Комбинация двух или более способовEinbauzeichnung, Ölbehälter, Bunkerfassungsvermögen, Behälter für Abfälle, Seewasser-Öffnung, Seewassereinlaß, Außenbordbereich, Kabelleger, Wellenauflauf, Dichtungswerkstoff, Linienverlauf, Überbordfallen, Maschinenbetrieb, Baubesteck, Mastkoker, Wassergefälle, Wasserschaden, Strandungsschäden, Ventilzeiten, Optionshafen, Wellenstadium, Propellerbogen, Mitschiffsebene, Deckbretter, Klassifikationsgesellschafts, Kollisionsschott, Deckstringer, Konstruktionszeichnung, Deckverband, Doppelbodenverband, Kimmstringer, Wasserlinienriss, Wasserbehälter.34Всего:90ПРИЛОЖЕНИЕ Б

 

Таблица 2. Субстантивные термины кораблестроения, образованные посредством семантической деривации

Немецкий терминПереводВид вторичной номинации1. Teilкнехты, иллюминаторы и т. д. (обозначает деталь судового оборудования)специализация значения2. Kappenрубка (легкая надпалубная надстройка)метафора3. Verschlussзадрайка (прибор для плотного закрепления крышки иллюминатора)перенос наименования по сходству функций4. Knieкница (крепит бимс к шпангоуту; происхождение термина объясняется тем, что раньше конец бимса отгибался от шпангоута, образуя как бы колено)метафора5. Knieplatte кница (делается из куска листовой стали)метафора6. Bergholzбаргоут (пояса наружной обшивки у грузовой ватерлинии. Они всегда делаются несколько толще, чем остальная обшивка, во избежание их быстрого изнашивания)перенос наименования по сходству функций7. Ribbeшпангоут (от Ribben - лесной материал для внутренней части судна)метонимия8. Spillбрашпиль (горизонтальный ворот на судах для вытаскивания якоря и поднятия тяжестей; Spill еще означает вертел, который по своей форме напоминает ворот)метафора9. Lenkradштурвал (Rad - колесо, по своей форме напоминает штурвал)метафора10. Schiffskücheкамбуз (помещение для приготовления пищи на судне)метафора11. Wasserbehälterанкерок (деревянный бочонок, который служит для запаса пресной воды)метафора12. Schanzkleidфальшборт (часть борта, возвышающаяся над верхней палубой, которая служит для защиты людей и груза на палубе, а также для крепления палубного груза)метафора13. Kielschweinцентральный кильсон (кильсон, идущий непрерывно между шпангоутами в диаметральной плоскости судна)метафора14. Hinterstevensohleподошва ахтерштевня (соединение старнпоста и рудерпоста в нижней части ахтерштевня)метафора15. Stevenhackeпятка ахтерштевня (часть ахтерштевня, в которую упирается нижний штырь руля)метафора16. Linienschiffлайнер (большое быстроходное пассажирское судно, совершающее дальние рейсы по определенному расписанию между двумя конечными портами)метафора17. Bugнос, носовая оконечность судна (уст. сгиб)метафора18. Ruderруль (устройство для придания судну необходимого направления движения; общ. весло)метонимия19. Schiffskörperкорпус судна (основная часть судна, состоящая из оболочки и каркаса)метафора20. Außenhautнаружная обшивка (водонепроницаемая оболочка, предназначенная для обеспечения продольной и поперечной прочности и плавучести судна.)метафора

Похожие работы

<< < 1 2 3 4 5