Особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации

Немецкий терминПереводВид вторичной номинации1. Teilкнехты, иллюминаторы и т. д. (обозначает деталь судового оборудования)специализация значения2. Kappenрубка (легкая надпалубная надстройка)метафора3.

Особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
метонимия; glühen гореть (о лампочке) - функциональный перенос и т. д.

Вторичная номинация характерна не только для лексического состава языка, но также для аффиксальных средств и синтаксических конструкций. Она существует везде, где произошло переосмысление языковой сущности - автономной или неавтономной.

В этой связи В.Н. Телия пишет, что к явлению семантической деривации относится широкий круг семантических преобразований [11, с. 177]. В первую очередь - разные типы переносов (метафорические, метонимические, функциональные), изменение семантического объема слова (расширение и сужение, специализация значений), семантические кальки. В отличие от словообразовательной деривации, в результате которой появляются новые по морфемному составу и/или грамматическим свойствам слова, семантическая деривация состоит в изменении содержательной части уже существующих слов, что приводит к появлению номинативных единиц, соотносимых с другими фрагментами действительности. Итак, семантическую деривацию можно определить как вид вторичной номинации, состоящей в использовании фонетического облика (материальной оболочки) уже существующего слова в качестве имени для нового обозначаемого (нового фрагмента действительности). Таким образом, в основе семантической деривации лежат разнообразные семантические сдвиги, возникновение новых, переносных значений, основанных на соотнесенности одного предмета (явления) с другим через какой-либо признак.

Рассмотрим каждый вид вторичной номинации отдельно.

Расширение значения можно охарактеризовать как переход от видового значения к родовому, сопряженный с утратой смысловых элементов. Например, ankurbeln означает в сфере техники заводить мотор, машину, а в литературном языке - оживлять дело, оживлять экономику. Большое распространение получило слово verankern, употреблявшееся первоначально только в смысле ставить на якорь, а впоследствии и в значении укреплять, например: eine Organisation, eine Position verankern; das Recht in der Verfassung verankern, отсюда и выражение gesetzlich verankern узаконить [10, с. 159].

Сужение значения представляет собой процесс, противоположный расширению значения, и характеризуется сужением назывной функции слова. Этот процесс нередко носит параллельное название - специализация значения. Общеизвестным примером сужения является глагол fahren, который в древневерхненемецкий период означал движение (вообще), т. е. включал значения таких современных немецких глаголов как gehen, reisen, wandern, ziehen, sich begeben и т. п. В настоящее время глагол fahren служит наименованием лишь такого движения, которое происходит при помощи определенных видов транспорта. О прежней расширенной назывной функции слова fahren свидетельствует богатая фразеология с этим глаголом, где глагол fahren передает движение вообще, например: in die Kleider fahren быстро одеться; mit der Hand on die Tasche fahren поспешно сунуть руку в карман и т.п. [10, с. 160].

Сужение значения показывает также существительное das Sprichwort пословица, являющееся в настоящее время термином, обозначающим лишь один определительный вид фразеологии, в то время как первоначальное значение слова Sprichwort относилось к общему значению слов или выражений, вошедших в повсеместное употребление, например: j-n oder etw. zum Sprichwort machen сделать кого-либо или что-либо предметом всеобщего обсуждения [10, с. 160-161].

Третий вид вторичной номинации - перенос наименования - является наиболее частым. Основными типами переноса наименований являются следующие:

)перенос наименований по сходству внешних или внутренних признаков - метафора;

)перенос наименований по сходству функций;

)перенос наименований по смежности - метонимия. Рассмотрим каждый из них [10, с. 161].

Метафора - троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Изучение метафоры с точки зрения когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвокультурологии доказывает, что этот тип номинации является необходимой составляющей языка; он представляет собой такой способ осознания мира, без которого человек не может обойтись. Метафора отражает взаимообусловленность мышления с особенностями языковой реализации [7].

М.Д. Степанов считает, что метафора или процесс метафоризации является исключительно продуктивным способом обогащения словарного состава. В результате этого процесса расширяется смысловая структура слова, т.е. развивается их многозначность, или же возникают новые слова, являющиеся омонимами по отношению к исходным словам [10, с.162].

Весьма интересным является сравнение немецких и русских общеязыковых метафор, образованных от имен животных, поскольку это довольно наглядно показывает план совпадения и расхождения как назывных, так и характеризующих метафор. Так, в немецком языке хитрый человек называется Fuchs и в русском лиса; трусливый - соответственно: Hase/заяц; заносчивый - Gockel/петух; напыщенный - Pfau/павлин; надутый - Pute/индюк.

Глагольные метафоры имеют ту же самую стилистическую окраску, что и субстантивные метафоры-характеристики, например: fuchsen обманывать, надувать, сердить, досаждать; ochsen зубрить, много работать; eseln много работать, работать как лошадь или осел; делать грубые ошибки, делать глупости, дурачить, издеваться [9, с. 163].

Метафоры можно поделить на несколько видов: бытовые метафоры, метафоры-соматизмы, геоморфные метафоры, концептуальные метафоры, метафоры-биосемизмы, географические метафоры. Самыми сложными считаются концептуальные (или онтологические) метафоры, т.к. они являются результатом концептуальной деятельности человека, отражением на языковом уровне представления, существующего в сознании носителя языка [5, с. 23].

К категории бытовых метафор относятся наименования, в основу которых положено сравнение с предметами быта и окружения человека, например: Blutgefaß кровеносный сосуд, Herzbeutel сердечная сорочка.

К метафорам-биосемизмам мы относим термины, образованные на сходстве с живой природой, например: Viszeralblatt висцеральный листок.

К соматизмам мы причисляем термины, построенные на сходстве различных состояний человека или каких-либо частей человеческого тела, например: Kopfschlagader сонная артерия.

Также встречается географический вид метафор, обозначающий земной ландшафт или пространство, например:Hautdecke кожный покров.

К геоморфным метафорам относятся наименования, в основу которых положено сравнение с различными предметами внешнего мира, или сравнением с формой той или иной буквы, причем метафоры данной группы строятся на сходстве не только с буквами русского, но и английского, латинского и греческого алфавитов, например: U-Naht П-образный шов [1, с. 5-32].

При переносе наименования по сходству функций наименование одного предмета может быть использовано для обозначения нового предмета в том случае, если оба обнаруживают сходства функций. Так, слово Buchstabe первоначально означало буковая палочка, так как древние германцы вырезали свои руны на палочках. Для обозначения букв, появившихся в связи с новой техникой письма, была позже использована та же самая звуковая оболочка.

В научной и учебной литературе перенос наименования по функции часто рассматривается в рамках единого метафорического переноса. Однако, М.Д. Степанова считает, что имеется некоторое основание для выделения его в самостоятельный вид семантических изменений. Существенным является разница ассоциативных связей, определяющих перенос наименования. Это различие в ассоциациях влияет, в свою очередь, на семантику и функциональные особенности слов, возникающих в результате переноса наименования по функции. В отличие от метафор, слова, возникающие в результате этого типа переноса названия, обладают лишь номинативной функцией, и, как правило, являются названиями определенных предметов. Оценочным характером, который свойствен метафорам, данные слова не обладают [10, с. 165].

Метонимией называют вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова по смежности (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора - по сходству [7].

Ассоциации по смежности, обуславливающие процесс наименования, отличаются большим многообразием и могут быть временными, локальными, причинными и т. д.

Метонимический перенос названий лежит в основе значения многих слов современного немецкого языка. Так, слово Mahlzeit, означавшее первоначально время еды (обеда, ужина), по ассоциации переносится на саму трапезу и в настоящее время обозначает самый процесс еды (обед, ужин). Дальнейший перенос по смежности времени произошел у слова Mahlzeit, когда оно стало употребляться в разговорно-обиходной речи как приветствие во время обеда или ужина: Mahlzeiten! Здравствуйте! Прощайте! и, наконец, смежность ассоциаций обусловила третье значение у слова Mahlzeit, употребляемого также в значении Приятного аппетита! Временные ассоциации обусловили перенос названия Mittag на трапезу в полдень, т. е. обед, а также и на обеденный перерыв, например: j-n zum Mittag einladen приглашать кого-либо к обеду; der Arbeiter macht Mittag У рабочего наступает обеденный перерыв [10, с. 165].

Семантическими кальками называют слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Так, например, значение вызывать сочувствие слова трогать пришло из французского яз

Похожие работы

< 1 2 3 4 5 > >>