Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах

В статье предпринимается попытка анализа переводов названий культурных объектов с русского на английский язык. На основе сопоставительного анализа частных переводческих

Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах

Дипломная работа

Иностранные языки

Другие дипломы по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ЦЕНТРАЛЬНО-КАЗАХСТАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «МГТИ-ЛИНГВА»

Факультет переводческий

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дипломная работа

Специальность: 5В0207-Переводческое дело

Дисциплина: Теория и практика перевода

Non-verbal communication by means of national-cultural aspects

 

 

 

Дневное (очное) отделение

Комиссарова Е.В. (РАП-41)

Научный руководитель:

Старший преподаватель

Половинка М.К.

 

 

г. Караганда, 2011

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ

.1Национально-культурная специфика коммуникации

.2Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации

ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО СРЕДСТВАМ РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУР

.1 Невербальная коммуникация и ее компоненты

.2 Различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

 

Введение

 

Поскольку нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на данном языке , постольку представляется полезным в процессе речевой коммуникации ориентироваться на знание национально-культурной специфики речевого поведения носителей разных языков. Только в этом случае владение двумя языками сможет способствовать адекватному пониманию двух культур. Любой перевод является не только взаимодействием двух языковых систем, но и взаимодействием разных культур. Из этого следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, которые существуют в представлениях людей, принадлежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частности. Перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что данная тема направлена на пополнение знаний о невербальном взаимодействии между людьми. А для профессии переводчика это важно в двойне, так как переводчик должен не только переводить иностранную речь, но так же должны уметь понимать чувства и эмоции людей, что бы правильно и в полной мере перевести их слова. Актуальностью темы исследования является так же то, что сегодня все более становится очевидным тот факт, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и культур.

Различные по своей истории, традициям, языку и религии культуры развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредствам межкультурной коммуникации.

Процесс перевода всегда имеет два аспекта - язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, важно учитывать различия культур ее участников.

Процесс нарастания взаимозависимости культур имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Культурные различия сказываются на отношении к множеству проблем, в частности, приводят к столкновениям и конфликтам культур. Весьма часто эти конфликты происходят из -за элементарного взаимного незнания культурных особенностей.

В этой ситуации и встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли перевода в процессе межкультурного общения, теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания ради снижения остроты конфликтов, достижения позитивного эффекта межкультурного общения. Так же, целью работы является- раскрытие сущности и проблем невербального общения в процессе межкультурной коммуникации. Исходя из цели данной дипломной работы, можно выделить следующие задачи:

1.Проанализировать и объяснить значение основных элементов невербальной коммуникации;

2.рассмотреть невербальные компоненты коммуникации;

.охарактеризовать перевод как межкультурную коммуникацию.

.Рассмотреть национально-культурную специфику коммуникации.

Объект исследования: невербальная коммуникация.

Предмет исследования: особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

.Теоретические-анализ национально-культурной специфик коммуникации; анализ невербальной коммуникации и ее компонентов.

. практические- анализ перевода как посредничества при межкультурной коммуникации; различия и сходство невербальной коммуникации русской и американской культуры.

Структура работы: введение, две главы, заключение, библиографический список, приложения.

 

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ

 

1.1Национально-культурная специфика коммуникации

 

Изучение национально-культурной специфики языкового сознания является одним из актуальных направлений в современной психолингвистике.

Для изучения культур и различий между культурами используется ассоциативный эксперимент. Свободные ассоциации предлагают плодотворный, и, возможно, самый лучший способ изучения языкового сознания как субъективной репрезентативной системы. Мир отражается в нашем сознании через интернализированные субъективные репрезентации. Ассоциации предоставляют информацию о культуре, верованиях, представлениях и когнитивных структурах индивидов, социальных, этнических и культурных групп. Ассоциативный эксперимент дает богатый материал для межкультурных исследований, позволяет выявить как общечеловеческие характеристики свободных ассоциаций, так и специфику связей между словами в условиях различных культур. Овладевая другим языком, человек, тем самым, овладевает и другой картиной мира, отраженной в этом языке, а следовательно той формой, в которой существует иноязычное сознание. Поскольку нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на данном языке постольку представляется полезным в процессе речевой коммуникации ориентироваться на знание национально-культурной специфики речевого поведения носителей разных языков. Только в этом случае владение двумя языками сможет способствовать адекватному пониманию двух культур [1.3]. Проблема состоит не в усвоении безэквивалентной лексики, являющейся сигналами национально-культурной специфики языка, а в своеобразии лексикографических эквивалентов слов: книга, дорога, дерево и др., в индивидуальном сознании представителей разных этнических культур, указывающих на разные чувственно-конкретные образы, разные ассоциации и представления. С этой точки зрения безэквивалентной оказывается почти вся лексика, настолько специфичны и своеобразны образы, ассоциации и представления носителей разных языковых культур о сходных явлениях действительности. Опыт межкультурной коммуникации свидетельствует о том, что, даже владея языком собеседника, носители разных национальных культур действуют по своим моделям поведения, употребляют свои кинесические и проксемические системы, опираются на свои культурные знания. Поэтому взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей осложняется кроме языковых, такими национально-специфическими компонентами культуры, как традиции, обычаи, быт, повседневное поведение, национальные картины мира, национальные особенности мышления и психики, национальное искусство. [2. 37,48]

В процессе межкультурной коммуникации представители разных этносов воспринимают чужую культуру через свою собственную, опосредуя понимание чужого сознания своим сознанием, следствием чего является различная степень непонимания специфических форм существования чужой культуры. Для достижения полного взаимопонимания в процессе межкультурного общения необходимо делать некоторую поправку на национальную специфику другой культуры, т.е. использовать своеобразный коэффициент, который облегчал бы контакт между культурами Межкультурное общение - общение носителей разных культур (и обычно разных языков). «При помощи метафоры «носитель национальной культуры» обычно описывают качества сознания человека, которое сформировалось при «присвоении» определенной национальной культуры. Под этими качествами сознания в современной когнитивной психологии в первую очередь имеют в виду знания: перцептивные (сформулированные в результате переработки перцептивных данных, полученных от органов чувств), концептуальные (формируемые в ходе мыслительной деятельности, не опирающейся непосредственно на перцептивные данные), процедурные (описывающие способы и последовательность использования перцептивных и концептуальных данных).» [3.45,54] «Эти знания в виде образов сознания и представлений (в лингвистике они описываются чаще всего понятием значения слова), ассоциированные со словами, … используются коммуникантами для построения мыслей при кодировании и декодировании речевых сообщений.» Е.Ф. Тарасов предлагает использовать психологическое представление «образ сознания» вместо привычного понятия «значение» как знания, ассоциированного со словом, общего для всех носителей языка.

Специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит 1) в специфике построения речевой цепи согласно грамматическим правилам данного языка; и 2) в специфике образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры. С

Похожие работы

1 2 3 4 5 > >>