Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

Àìåðèêàíñêèé âàðèàíòÁðèòàíñêèé âàðèàíòÇíà÷åíèå ñëîâàaccountbillñ÷¸òadhesive tapesticking plasterêëåéêàÿ ëåíòàageingagingñòàðåíèåairplaneaeroplaneñàìîë¸òaislegangwayïðîõîä ìåæäó ðÿäàìèalcoholwhite spiritñïèðòantennaaerialàíòåííàapartmentflatêâàðòèðàapartment houseblock of flatsìíîãîêâàðòèðíûé äîìapartment hotelservice flatsãîñòèíèöàappetizerstarterçàêóñêàappointment bookdiaryåæåäíåâíèêarcheologyarchaeologyàðõåîëîãèÿarea codedialling codeêîä ãîðîäàart

Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

Курсовой проект

Иностранные языки

Другие курсовые по предмету

Иностранные языки

Сдать работу со 100% гаранией
ода становления англоговорящей общности в Северной Америке в XVII-XVIII вв. было то, что к тому времени в самой Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт, выполнявший функции наддиалектной коммуникативной системы. Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы [Леонович, 2004: 7-8].

По мнению А.Д. Швейцера, есть все основания предполагать, что степень вариативности литературного языка на том или ином уровне его структуры связана с моделью его формирования. В качестве примера автор ссылается на историю формирования литературного английского языка в Англии и США. В Англии формирование национального литературного стандарта происходило вокруг единого центра - Лондона, язык которого оказал решающее влияние на процессы становления и стабилизации общенациональной языковой нормы [Ярцева, 1969, 1985]. Такую модель литературной нормы А.Д. Швейцер называет моноцентрической. Иначе обстоит дело в Северной Америке, где, как уже отмечалось выше, на самом раннем этапе эталоном литературной нормы продолжал оставаться язык Лондона, т.е. действовала экстрацентрическая модель с центром вне данного ареала. Затем на эту модель наложилась другая, связанная с формированием в колониальной Америке таких центров, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Ричмонд, где интенсивно шло формирование литературной нормы. Эту модель автор определяет как полицентрическую.

Этот полицентризм американского варианта по-разному проявлялся на различных уровнях языковой структуры, наиболее ощутимо сказываясь на фонетическом уровне [Леонович, 2004: 7-8].

Тот факт, что Standard American English формировался под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения, ориентируясь и на норму британского варианта, и на региональные нормы колониальных центров, и на наиболее распространенный вариант, наложил определенный отпечаток на его статус и структуру. Его отличительными чертами являются неопределенность и размытость границ и значительная вариативность его структуры [Швейцер, 1995: 14].

В одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам [Швейцер, 1963: 41].

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан [Швейцер, 1971: 19].

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух [Заботкина, 1989: 73].

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами [Швейцер, 1983: 32].

Говоря о сопоставлении американского и британского вариантов литературного английского языка, нужно отметить, что, несмотря на перекрещивание их микросистем, у них наблюдается наличие определенных различительных черт на всех уровнях [Леонович, 2004: 10]. Основную различительную силу приобретают не те или иные элементы, взятые в отдельности, а сама комбинация этих элементов, которая в каждом случае будет неповторимой [Швейцер, 1971: 22-23].

Наличие определенных дифференциальных признаков американского английского на всех уровнях дает определенные основания для того, чтобы характеризовать современный литературный английский язык в США как дискретную микросистему или особый вариант литературного английского языка [Леонович, 2004: 10].

 

Выводы по главе 1

1.В первой главе мы рассмотрели историю формирования американского варианта английского языка, в частности два основных периода - ранний и поздний, привели примеры лексики, характерной для того или иного периода, описали два основных способа пополнения словарного состава английского языка в Америке

2.Были рассмотрены различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.

американский британский лексический фонетический

 

Глава 2. Особенности американского варианта английского языка

 

.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка

 

Американский вариант восходит к английскому языку поселенцев, основавших в XVII в. первые английские колонии в Вирджинии и Новой Англии. Различительные признаки американского варианта частично обусловлены сохранением в речи американцев реликтовых черт в области фонетики, грамматики и лексики, а также собственными инновациями. В XIX-XX вв. эти различительные элементы стали нормативными, а английский язык в Америке приобрел статус равноправного варианта английского языка [Языки мира, 2000: 83].

Как известно, в Англии наличие единой диалектной базы литературного языка обеспечивает значительно более высокую степень унификации его произносительных норм. Так называемое южноанглийское или общепринятое произношение (received pronunciation или RP) весьма широко распространено среди образованного населения всей страны и, в отличие от территориальных диалектов, не имеет местной окраски.

Литературное произношение BE детально описано в научной и учебно-методической литературе. Между тем вопрос о стандарте американского произношения значительно менее изучен. Тот факт, что в Америке отсутствует единый произносительный стандарт, базирующийся, как это имеет место в Англии, на каком-либо местном типе произношения, достаточно хорошо известен [Швейцер, 1971: 28].

Существенным фонетическим отличием в британском варианте английского языка В.В. Ощепкова называет множество интонационных моделей. Так, в американском варианте присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка, напротив, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Вышесказанное относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в говорящем иностранца [Голубцова, 2007: 51].

Рассмотрим некоторые типичные произносительные отличия американского варианта английского языка от британского.

В американском английском звук [æ] вместо [a:] произносится в таких словах, как ask [æsk], dance [dæns], path [pæθ].

Звуки [כ] è [כ:] ïðîèçíîñÿòñÿ åùå ñ ìåíüøèì îêðóãëåíèåì ãóá è ÷åòêèì îòòåíêîì [a:], слова cot и caught звучат как [ka:t] [Голубцова, 2007: 52].

В американском английском t очень часто произносится как слабо артикулируемый звук [d], например, в словах: later [leidə], writer [raidə]. Таким образом, слова writer и rider могут звучать совершенно одинаково.

Похожие работы

<< < 1 2 3 4 5 6 7 > >>