Статьи по предмету иностранные языки

Статьи по предмету иностранные языки

Синтаксическая позиция каузируемого участника в чеченских каузативных конструкциях согласно гипотезе Б. Комри

Статья пополнение в коллекции 23.06.2012

Точка зрения В.А. Плунгян перекликается с «локалистской гипотезой» (см. [Anderson 1977]), согласно которой все падежные показатели восходят к показателям пространственных падежей (в более радикальном варианте этой гипотезы, к пространственным показателям восходят вообще все грамматические показатели имен и глаголов). В.А. Плунгян приводит несколько частных наблюдений, подтверждающих эту гипотезу: так, «показатели датива и аккузатива обычно восходят к показателям директивов, показатели генитива - к показателям аблативов, показатели инструменталя - к показателям локативов и т.п.; во многих языках эти функции совмещаются у указанных падежей и синхронно».

Подробнее

Немецкий сленг

Статья пополнение в коллекции 03.06.2012

В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, продвинутыми, молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е. В. Розен, сильные, беспокойные и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно расцвели выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов очень хорошо, отлично, прекрасно, великолепно - Super (hoch besser als sehr schön, sehr gut), Prima, Klasse, Toll, Schau, Geil (sehr gut), Megageil (sehr sehr gut), Cool (besonders gut), Fett (sehr gut), Funky (sehr gut), Krass (sehr gut), Tierisch, Teufisch, Höllisch (sehr gut), Irre (besonders gut).

Подробнее

The new method of gas saturated oil viscosity determination

Статья пополнение в коллекции 21.03.2012

V.I., Krikunov V.V.paper presents a mathematic technique for calculating viscosity of West Siberian reservoir oils.The viscosity is one of the most important fluids parameters, is submitted as a function of viscosities of components included in gas saturated oil, reservoir temperature and pressure.method uses concept of standard viscosity reservoir oil (at 200С and 0.1 МPа) - hypothetical values, since the mix at these conditions is double phase. The influence of temperature and pressure on standard viscosity has been defined by correlations obtained at research of behavior of West Siberian subsurface collected oil samples.laboratory practice of crude oil saturated with natural gas dynamic viscosity study in reservoir conditions high-pressure viscometers, which is included as additional components in complex and power-intensive PVT-equipment simulating reservoir pressure and temperature are used. In conditions of the analysis of the representative series of samples that show behavior of reservoir fluids, the realization of the large number of definitions is required that causes a lot of difficulties. Use of only experimental methods is connected to the time-consuming for realization of the analysis, presence of precision devices in laboratory, necessity of continuous operator observing for run, etc. Besides the factors listed above, there are a number of restrictions in using one or others viscometers depending on viscosity of a sample has been under study [1]. Therefore creation of new calculation methods of the basic characteristics of oil-gas mixes used for oil fields development and surface facilities construction has both scientific and practical importance.development of a calculation method of dynamic viscosity determination of mixture its composition is chosen as initial parameter because it gives the best description of a mixture. The knowing of apparent viscosity of pure components at standard conditions is initial parameters for the method. Briefly, after composition as a whole has been analyzed followed by using the appropriate mixing rule for the apparent viscosity of a crude oil-gas mixture is defined. For further steps, the method uses the empirical correlations of standard viscosity, pressure and temperature for determination of oil saturated with gas viscosity at reservoir conditions.

Подробнее

Трудности перевода при обучении студентов немецкому языку

Статья пополнение в коллекции 23.01.2012

Очень часто при переводе текста студенты испытывают трудности, когда слова понятны, но не понятна суть сказанного. В рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия перевод. Перевод означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме…. То есть высказывается мысль о том, что перевод - это особый вид профессиональной деятельности как таковой, результатом которой должна быть адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала.

Подробнее

The role of ideology in the development of modern states

Статья пополнение в коллекции 31.10.2011

Ideology as a phenomenon of influence on society exists or existed in any modern society. Among them are outstanding representatives of the social democratic ideology, socialist ideology, liberalism, liberalism, fascism, fascism, conservatism and Neo-conservatism. Some of these ideologies in our time is almost not there, because in terms of historical development was rejected inhumane views. Consider these ideologies in more detail in the examples. As social democratic ideology, it is a modern ideology that is very powerful, and aims at equitable distribution of all material goods and spiritual values, depending on the labor spent. The most widely this ideology found in countries such as Germany, Austria, Britain, France and Italy. The main objectives in these countries is to provide a decent life based on liberty, in the political sphere - is the creation of conditions for the formation and activities of public authorities on the principles of democracy and in the economic sphere - the creation of an efficient market economy. The main functions of the state owned health care, environmental protection, to ensure the preservation and development of the national identity of peoples living in the state, participation in international promotion and protection of human rights. Social democracy has been and remains one of the most influential ideological and political currents. 70 largest and most influential social democratic parties in which there are about 17 million people, united in the Socialist International. In recent years the ranks of the Social Democrats replenished former communist parties. Socialist ideology consistently defended the interests of workers, social progress and believed in the wonderful future of humanity. Socialist ideology - a socio-economic ideas, which is the main slogan of social justice. Countries with such an ideology has such features: public ownership of the means of production, power is concentrated in the hands of one party, the market plays a minor role. Modern countries are North Korea and the representatives of Cuba. Recently, our position social ideology began to increase in Latin America. One of the main ideas of conservatism is unnatural and undesirable conversion of society through revolutionary changes. Therefore we can say that conservatism - is opposed to the revolution. The main ideas of it are: denial of a contractual nature of the state and the belief that the state can not pay attention to all the various social issues and relationships. Based on these basic provisions of conservatives defended only certain principles such as history, life, law, stability, tradition, religion, government, etc. This ideology enjoyed popularity in England, where authorities have come to the Conservative Party, led by M. Thatcher, expanded in FNR, Italy and France. If we look at Neo-conservatism, it is political ideology, which adapts the traditional values of conservatism to the realities of post-industrial society and determines government policy and the policies of leading Western countries in recent decades. Status neokonservatyzmu in the U.S. is not official. He caught on here in 70 years of XX century. As a political ideology, Neo-conservatism very seriously prepared and aware of its power. Preconditions for the emergence of this ideology began to peep from the time of "cold war". Management of the country tried to create a worthy rival ideologies such as communism. Neoconservatives seek to revive human values such as hard work, high morals, religion, and in the economic field, return to the market self-regulation, the social - the principle of "every man for himself"; social protection in the State shall apply only to those who are not able to to work. Fascism - an ideology that denied democracy and open government, sustained violence and terror to suppress political opponents and any form of dissent, involved the division of people according to racial and discrimination. Fascism has played a crucial role in solving the second world war, which suffered a crushing defeat. this defeat did not put an end to fascism. Since shortly after the war in some Western countries - Italy, USA, France, Britain and FNR he already began to revive as neo-fascism, which preached the same ideological views. Today fascist organizations operating in all European countries, America and most countries in Asia, Australia, Asia and former Soviet countries.... As for liberalism, it is ideology, based on the idea that every person knows what is best for her. Modern political liberalism also includes the conditions of universal suffrage, regardless of gender, race or economic status, the best system is liberal democracy. Liberalism stands for individual rights to property, focuses on human rights related to consciousness and way of life, protection from government interference in personal life. This ideology spread in the early 90s in Russia during perestroika, but had positive and negative consequences. As a result, the majority of Russia's ambiguous attitude towards liberalism. There still exist a number of parties in the liberal "Yabloko", "Lyberalnoe Case" and "democratic alliance". Neo-liberalism - the ideology that is based on the principle of self-regulation of the economy, free competition and economic freedom. It also provides for increased economic and social role of the state, out of the necessity of establishing a business partnership between government, business and labor at all levels of the economic mechanism. Practical usage he had received during the Roosevelt when he introduced the "policy of the new course." Neoliberalism is a homogeneous flow. The "right" wing believes that the problems of modern society is possible through the creation of the Government in accordance with the requirements of morality, stands for "minimal" state. "Left" wing, sharing the basic provisions of the concept of a "new society" Roosevelt, denies class antagonisms, brings them into conflict between production and consumption. The main find no contradiction between rich and poor and between those who want to maintain the "industrial society" and who wants to move forward. the liberal movement has up to 110 parties, 60 of them united in Liberal International, founded in 1947 in Ukraine as a political doctrine of liberalism represented by a group of various liberal parties and movements. His supporters advocated the formation of the free market, providing conditions for various forms of economic activities and competition. All these ideologies are of great importance for the history. They passed all the stages of formation and were either accepted or rejected by society. Some of them function in our time. World practice has developed many ideological systems. Their position is based on various methods of belief and knowledge of the world. The role of ideology - one of the main roles in political life at any stage of development. With the arrival of leaders is changing, with more varied and management techniques. Even if the ideology of a country called very difficult to see that in it there before, because they certainly left their mark its former presence. For example, in Germany during World War II was influenced by the ideology of fascism, unfortunately some of the manifestations of his left and on our time not only in this country, but also in some Western European countries. Conservatism has retained its place in the UK, where subject to principles such as stability and the state. Liberalism represented by a small circle of parties in the program which includes not only the principles of that ideology, but also some principles from other ideological currents. The most widespread is the social democratic ideology, which operates in France, Italy, Austria and Germany.

Подробнее

Концепт "женщина" в русской языковой картине мира

Статья пополнение в коллекции 20.03.2011

Н. Ю Шведова дает следующее определение концепту: «Концепт как языковая данность есть уходящее в историю народа понятие, поименованное языком в виде лексического значения слова, лежащее в ментальной, духовной, социальной или в физически необходимой жизненной сфере человека…» [Шведова Н. Ю. 2006, с.508] и пр. «В лингвокультурологии концепт термин служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1997, c.90]. «Понятие “ментальность” и “картина мира” разграничиваются по степени осознанности: “картина мира” - осознанное представление, а “ментальность” сознанием не рефлексируется. И тем не менее о своеобразии менталитета судят по специфике картины мира» [Хроленко 2004, с.55].

Подробнее

Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов

Статья пополнение в коллекции 08.03.2011

Обращение к материалам дидактического характера (широко известные учебники английского языка “Enterprise”, “ Challengers”, “Abbey clock”, “ People like Us”, “New Inside Out”, в которых осуществляется трансляция данного концепта как в целях общего ознакомления обучаемых с ценностной картиной мира, представленной в сознании американцев, так и в целях формирования в сознании самих учащихся соответствующих представлений о ценностях, объединяющих американское общество, на уровне восприятия, переработки и продуцирования информации, в процессе использования адекватных способов языкового выражения, позволяет заключить, что в данном случае квинтэссенцией американской мечты является мысль о том, что каждый человек, обладающий способностями, энергией и трудолюбием, имеет возможность честным путем преуспеть в жизни. Так, например, один из проанализированных учебных текстов содержит рассказ о Билле Гейтсе, который, не имея законченного высшего образования, начиная «с нуля», имея в своем багаже только талант, огромное трудолюбие и прозорливость, стал самым молодым миллиардером Америки. Данный текст относится к публицистическому стилю, он актуален, общественно значим по тематике, экспрессивен, содержит ряд описательных элементов. Среди характерных для публицистики языковых и речевых средств можно выделить такие, как клишированные словосочетания (everyone has heard, one of the richest people, business success); тенденция к экспрессивности (one of the richest people, the worlds youngest billionaire); восклицательное предложение (13-year-old Bill Gates and his school friend Paul Allen were soon spending all their time writing programs and learning about computers instead of doing their schoolwork!); употребление прямой речи в виде цитат, что характерно для текста публицистического стиля (“ There are a lot of experiences I havent had, but I do like my job,” he says.); реализация связующих элементов (вводные слова и фразы в начале предложения: before long, since then); статистические данные, вовлечённые в ткань повествования (the business he started with a friend in 1975; at the age of 31; after finishing school in 1973; in 1994 he married); эмфатические обороты (I do like my job).

Подробнее

Классы: копирование и присваивание

Статья пополнение в коллекции 05.02.2011

Язык C++ не слишком сильно ограничивает свободу программистов в методах разработки программного обеспечения. В частности, он не навязывает вам способы копирования и присваивания. Количество и разнообразие ситуаций, в которых происходит копирование объектов, удивительно велико. Для очень простых объектов, состоящих из одного-двух элементов, затраты на копирование незначительны, но для более сложных, таких как графический интерфейс пользователя или комплексные типы данных, оперирующие с динамической памятью, издержки на копирование существенно возрастают.

Подробнее

Метафорика в террористическом дискурсе России и США.

Статья пополнение в коллекции 21.01.2011

Таким образом, при сопоставлении метафорических значений в русском и английском дискурсах можно прийти к следующему выводу: выявленные различия и сходства подтверждают реальность существования общих закономерностей, своего рода интердискурса (например, метафора «войны»). С другой стороны, сопоставление способов метафорического представления одной и той же политической ситуации в российском и американском политическом дискурсе показывает, как избирательна метафора и насколько различен прагматический потенциал моделей, используемых при характеристике указанной ситуации.

Подробнее

Библейские фразеологические единицы с архаичными компонентами в английском и русском языках

Статья пополнение в коллекции 05.01.2011

 

  1. Áèáëèÿ. Êíèãè Ñâÿùåííîãî Ïèñàíèÿ Âåòõîãî è Íîâîãî Çàâåòà â ðóññêîì ïåðåâîäå ñ ïàðàëëåëüíûìè ìåñòàìè è ïðèëîæåíèÿìè. Ì.: Ðîññèéñêîå áèáëåéñêîå îáùåñòâî, 1997.
  2. Ðîçåíòàëü Ä.Ý., Òåëåíêîâà Ì.À. Ñëîâàðü-ñïðàâî÷íèê ëèíãâèñòè÷åñêèõ òåðìèíîâ // Èçä. 2-å. Ì., 1976. - 544ñ.
  3. Õðàçèíüñêà È. Äèññ.... êàíä. ôèëîë. íàóê. Ðîñòîâ í/Ä, 1987. - 199ñ.
  4. Ïîïîâ Ð.Í. Ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ñ è÷òîðèçìàìè è ëåêñè÷åñêèìè àðõàèçìàìè. Âîëîãäà: Ñåâåðî-çàïàäíîå êíèæíîå èçä-âî, 1976. - 168ñ.
  5. Ïîïîâ Ð.Í. Ôðàçåîëîãèçìû ðóññêîãî ÿçûêà ñ àðõàè÷íûìè çíà÷åíèÿìè è ôîðìàìè ñëîâ. Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1976. - 200ñ.
  6. New Webster Dictionary of the English Language. College Edition. Delhi: Surjeet Publications, 1989. - 1824p.
  7. Êóíèí À.Â. Áîëüøîé àíãëî-ðóññêèé ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü. Ì.: Æèâîé ÿçûê, 1998. - 944ñ.
  8. Äàëü Â. Òîëêîâûé ñëîâàðü æèâîãî âåëèêîðóññêîãî ÿçûêà. Â 4-õ òîìàõ. Ì.: Ðóññêèé ÿçûê, 1980.
  9. Øàíñêèé Í.Ì. Óñòàðåâøèå ñëîâà â ðóññêîì ÿçûêå // Ðóññêèé ÿçûê â øêîëå, 1954. ¹3.
  10. Áóäàãîâ Ð.À. Î÷åðêè ïî ââåäåíèþ â ÿçûêîçíàíèå. Ì., 1953.
  11. ×åðíûõ Ï.ß. Î÷åðê ðóññêîé èñòîðè÷åñêîé ëåêñèêîëîãèè. Ì.: ÌÃÓ, 1956.
Подробнее

Особенности использования англицизмов в Японии

Статья пополнение в коллекции 24.12.2010

Япония долгое время оставалась изолированной страной. Лексика японского языка, в основном, пополнялась китайскими словами, что происходило в периоды культурного развития страны. Европейское влияние на Японию началось после буржуазной революции Мэйдзи 1897 года, которая привела к экономическому и техническому прогрессу и всё большему проникновению в японский язык слов из европейских языков. После второй мировой войны страна оказалась под сильным американским влиянием, и началось массовое заимствование слов из английского языка (главным образом из его американского варианта). Тысячи английских слов вошли в японский язык, потому что в японском языке не было обозначений для предметов и явлений, заимствованных из других стран. Например, shiatsu (shirt), soksu (socks), foku (fork), supun (spoon). Со временем английские слова стали заменять и вытеснять исконную японскую лексику. Например, японское слово denki ("свет" в значении "светофор") было вытеснено словом shingo (японское произношение английского signal). Заимствование из европейских языков приняло такой масштаб, что в японском языке существует специальный алфавит "катакана", существующий для написания только заимствованных слов. Во многом такое явление можно объяснить модой на иноязычные слова, существующей во многих странах мира (Россия не является исключением, где последним примером такой моды является неоправданное и назойливое использование варваризма "бренд" некоторыми телеведущими.) В Японии это явление приняло более значительные масштабы. Японцы восприняли английский язык совершенно по-особому, что вызвано различиями в структуре языков и культуре. Английские слова, выражения и фразы в Японии можно встретить везде: в рекламе, журналах, объявлениях, инструкциях, надписях на одежде, на указателях, этикетках, на телевидении, в области спорта и техники, в повседневной речи. Иногда англицизмы используются в речи, когда разговор идёт о чём-то современном, а соответствующее исконно-японское слово ассоциируется с чем-то традиционным, и кажется неподходящим для ситуации (Hilda Wong). Заимствованные слова, главным образом существительные, адаптируясь фонетически, графически, органично входят в структуру японского предложения, оставляя её неизменной. Наиболее интересное явление заключается в том, что появились слова, которые похожи на английские, но не существовавшие в английском языке. Происходят изменения в составе слов, их значении и употреблении. Возникают неологизмы на основе английской лексики. Некоторые из таких "английских" слов, возникших в Японии стали всемирно известными. Самый известный пример, вошедший во многие языки мира слово walkman (портативный аудиоплейер), первоначально употреблявшийся как торговая марка.

Подробнее

"Слова языка" Ф.Ф. Фортунатова

Статья пополнение в коллекции 19.12.2010

В следующей части статьи Фортунатов знакомит нас с формами отдельных полных слов. Учение о формах языка образует отдел языкознания - грамматику. Отсюда следует, что формы языка представляют собой грамматические факты языка, а различия слов в формах - грамматические различия слов. Формой отдельных слов называется способность отдельных слов выделять из себя для сознания говорящих формальную и основную принадлежность слова. Автор отмечает, что формальная принадлежность слова образует данное слово, как видоизменение другого слова, имеющего ту же основную принадлежность с другой формальной принадлежностью (стр. 137) . Формами полных слов являются различия полных слов, образуемые различиями в их формальных принадлежностях. Основа слова - основная принадлежность слова в форме слова. Для того, чтобы в слове выделялась для сознания говорящих известная принадлежность звуковой стороны слова в значении формальной принадлежности этого слова, требуется, чтобы та же принадлежность звуковой стороны и с тем же значением была созноваема говорящими и в других словах. Учёный делает вывод о том, что всякая форма в слове является общею для слов с различными основами и всякая форма в слове предполагает существование другой формы, с другой формальной принадлежностью, но с теми же основами слов (стр.137). Формальные принадлежности слов в их формах могут быть не только положительными, но и отрицательными. Фортунатов показывает на примере слов-предложений светает, морозит, где предмет мысли, образующий подлежащее, обозначен в самом глаголе.

Подробнее

Інтонаційне співвідношення як проблема віршованого перекладачу

Статья пополнение в коллекции 19.12.2010

В перекладі ж, на відміну від оригіналу, відразу помітне збільшення кількості рядків у І та ІХ строфах, 6 рифмотипів замість двох (І строфа цвета, лета; листы, черноты; Обер*; пир, мир, Вир; IІI строфа привета, лето; Обер; мир, Вир; мгла, была, пришла; IX строфа ответа, лето, цвета, просвіта; листы, черноты и т.д.). Строгого паралелізму в ритміко-синтаксичних рядках не має, характерні синтаксичні повтори присутні, але вони не пронизують текст перекладу. Слід відмітити шестиразове повторення звуку «с» у 2 та 3 рядках І строфи, звучання котрого нагадує шуршання осіннього листя. ІІІ строфа не має ніяких повторів ні в лексичному, ні в ритміко-синтаксичному відношеннях. Більш того, як стверджує Ю. В. Шор, в перекладі не було витримано побудову оригіналу (зявляються вигадані фрази як «в глазах затаилася мгла», «кладбище лета» та ін.), а утрата форми оригіналу призвела до втрати смислу. Так, оригінал був розрахований на повну однотипність інтонацій під час читання, на гіпнотичний вплив віршу. Відсутність протяжної циклічності ритміко-синтаксичних конструкцій у перекладі руйнує інтонаційну цілісність оформлення.

Подробнее

Співвідношення комунікативного і когнітивного у навчанні студентів-філологів практичної граматики англійської мови

Статья пополнение в коллекции 14.12.2010

 

  1. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991.
  2. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2001.
  3. Шатилов С.Ф. Вопросы обучения грамматическому аспекту устной речи на иностранном языке в средней школе и вузе // Сборник статей / Отв. редактор С.Ф. Шатилов и др. Л. 1971. С. 157-163.
  4. Психологический словарь / Под общей ред. Ю.Л. Неймера. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
  5. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  6. Hymes D. On Communicative Competence // The Communicative Approach to Language Teaching. London, 1979. P. 5-27.
  7. Хомский Н. О понятии "правило грамматики" // Новое в лингвистике. М., 1965. Вып. IV. С. 34-65.
  8. Скалкин В.Л. Иноязычно-речевая компетенция учащихся как объект контроля // Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1986. С. 43-50.
  9. Караулов Ю.М. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
  10. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК "Гнозис", 2001.
  11. Мильруд Р.П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке // Иностранные языки в школе. М., 1996. № 9. С. 6-12.
  12. Eysenck, M.W. Principles of Cognitive Psychology. Padstow, Cornwall, UK: TJ International Ltd., 2001.
  13. Когнитивная психология / Х. Гейвин. СПб.: Питер, 2003. 272 с.
  14. Falmagne, J.C., Koppen, M. Introduction to Knowledge Spaces: How to Build, Test and Search Them // Psychological Review, 1990. V. 97 (2). P. 201-224.
  15. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Под. ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001.
Подробнее

Семиотический статус афоризма

Статья пополнение в коллекции 26.09.2010

1) Обобщенная от первон. инф. обобщить; в МАС: 1. Соединить вместе, объединить в нечто общее, единое; 2. Придать общее значение чему-л. частному, единичному; 3. Вскрыть общее в отдельных явлениях, вещах, их свойствах и отношениях сделать выводы из наблюдения отдельных фактов, явлений, выразив их в форме общего положения. В этих дефинициях раскрывается важная особенность афоризма выявлять общее в разнородных, единичных явлениях и вещах, что присуще также пословице и лозунгу. 2) Законченная от законченный; в МАС: 2. Обладающий полнотой, целостностью, 3. Достигший полноты проявления каких-л. качеств, свойств. Формальная структура афоризма и его первоначальный (поверхностный) смысл достигает полноты и не подвергается изменениям во времени. Композиционная и смысловая законченность содержательной стороны афоризма - особого рода, поскольку она достигнута иными средствами, нежели в логическом суждении: здесь активно применяется образный язык. Афоризм понимается и выделяется в сознании интерпретатора как отдельное законченное речевое произведение, открытое для интерпретаций. 3) Глубокая от глубина; в МАС: 4.Содержательность, значительность. Как видим, данной дефиницией не исчерпывается истолкование понятия глубины, поэтому обратимся к другим словарным статьям. В словаре Даля глубина понимается как Непостижимость, необъятность, о мыслях, о премудрости и пр. В Словаре Ушакова под глубиной понимается: 4.Значительность и сложность содержания (книжн). В Словаре Ожегова глубина это Сила, степень проявления чего-н, основательность. Исходя из приведенных нами дефиниций, под глубиной, выражаемой в афоризме мысли можно понимать степень ее смысловой емкости и сложности: афоризм подразумевает наличие множества имплицитных, не лежащих на поверхности разнородных смыслов, репрезентируемых через разноуровневые коды.

Подробнее

Динаміка сільського іменника (на матеріалі с. Мічуріне Тельманівського району Донецької області)

Статья пополнение в коллекции 26.09.2010

Враховуючи недостатність вивчення сучасної регіональної антропонімії України, зокрема відсутність досліджень, присвячених проблемі динаміки особових імен Донеччини, у запропонованій статті проводиться аналіз іменника с. Мічуріне Тельманівського району Донецької області за період з 1900 по 2004 рр.. Метою роботи є максимальне виявлення репертуару чоловічих і жіночих імен в українських та українсько-змішаних сімях села й динаміки їх з 1900 до 2004 р. Основні завдання полягають у тому, щоб встановити склад українського та українсько-змішаного іменника, визначити статистичну організацію іменника, встановити темпи його оновлення в якісному й кількісному відношенні, виявити як загальні закономірності, так і специфіку розвитку українського іменника с. Мічуріне у XX ст.. Задля реалізації поставлених завдань слід звернутися до історії села, національного складу мешканців та їхніх особливостей культури, що значно впливає на склад іменника, його статистичну організацію та зумовлює його специфіку.

Подробнее

Синтаксичні зв'язки у внутрішній структурі українського простого речення

Статья пополнение в коллекции 20.09.2010

Предикативна функція речення ґрунтується на відношенні його змісту до обєктивної дійсності, що відображено у всіх відомих на сьогодні граматиках. Предикативна функція найбільшою мірою виявляється у базовому предикативному реченнєвотвірному синтаксичному звязку, основною формою вияву якого постає координація, що виявляється у закономірностях взаємопогодження форм підмета і присудка (особи, роду, числа (детерміновані підметом), форми відмінка (визначувані присудком)): Вітри кучеряві беру я у серце, Гаями, полями бреду... (С.Будний); Лиш де-не-де прокинеться пташка, непевним голосом обізветься зі свого затишку (М.Коцюбинський). До координації прилягають синтаксичні форми взаємовияву і співположення. Взаємовияв окреслюється у тому, що два слова однієї частиномовної семантики реалізують синтаксичні функції підмета і присудка завдяки відповідному внутрішньореченнєвому розташуванню: Людські пісні найглибша мука, найвища радість на землі (М.Рильський); Кожна пісня моя віку мого день (І.Франко); Учити завжди удосконалювати себе (А.Яна); Вік прожити не ниву пройти гомінку (А.Малишко); Керувати для мене це знаходити спосіб допомагати кращим силам у літературі (І.Драч). Синтаксична форма співположення виявляється в особливому присудковому або підметовому статусі окремих непредикативних іменниково-прийменникових форм або позбавлених словозміни і будь-яких формальних окреслень неморфологізованих форм, пор.: Небо в зорях; Мати в санітарах; Син у мандрах; Микола тут за старшого (А.Яна); Уже всі напоготові; Це так було красиво збігать по сходах вниз! (І.Жиленко). Синтаксичну позицію підмета може займати словосполучення, що структурується підрядним прислівним звязком у синтаксичній формі інтеграції із семантикою кількості: пять хлопців, сім кущів, шість учнів. Специфіка інтеграції виявляється в тому, що у межах словосполученнєвої парадигми репрезентуються дві форми підрядного прислівного синтаксичного звязку форма керування у початковій формі словосполучення і форма неповного формально-граматичного узгодження у всіх інших: пять учнів наз.в. (синтаксична форма керування) → пятьох учнів род.в.; пятьом учням дав.в.; пятьох учнів знах.в.; пятьма учнями орудн.в.; (на) пятьох учнях місц.в. (синтаксична форма узгодження), тобто синтаксична форма інтеграції = синтаксична форма керування + синтаксична форма узгодження.

Подробнее

Отражение в пословицах и поговорках русского национального характера

Статья пополнение в коллекции 29.06.2010

В России почти нет неграмотных, они культурные и воспитательные. Они никогда громко не разговаривают и кричат. Они любят театр и музыку. В любом городе России в метро или в автобусе, можно видеть, как многие пассажиры читают, стоя или сидя. Кроме того, каждый день в библиотеках всегда много людей не отрываются от книг. А одновременно в книжных магазинах всегда длинная очередь покупателей. Даже многие пожилые женщины, которые работают в музеях или в гостиницах читают шедевры русской литературы с увлечением в свободное время. Ведь они знают, что знание сила, Наука верней золотой поруки . Ученье лучшее богатство. И они лучше знают: Золото добывают из земли, а знания из книги. Книга ключ к знаниям. Поэтому они увлекаются книгой. Однако,с другой стороны,это косвенно отражает русский характер любовь к чтению.

Подробнее

Фразеосемантическое поле "состояние человека", как фрагмент диалектной языковой картины мира

Статья пополнение в коллекции 18.04.2010

В состав диалектных фразеологизмов часто входит лексема горе, указывающая на пережитые человеком страдания: наиматься/намыкаться горя, трепать горе, хватить горяка. Тяжесть пережитого горя, силу страдания гиперболизированно передают фразеосочетания только печь одна не стояла, только дом не стоял, напр.: Чяво токъ ни павидала нъ вику нъ сваём, на мне адна токъ печь ни стаяла (с. Саловка, Лямбирьский р-н). Для передачи высшей меры обиды или горя в русских говорах Мордовии употребляется фразеологизм плакать не в горсть, а в пригоршню.

  1. Микрополе стыд. В русских говорах представлено большое количество фразеосочетаний, характеризующих испытываемое человеком чувство стыда. При этом в их составе широко представлены компоненты-соматизмы: глаза (в глазах цыпки, глаза зябнут, стыдить/простыдить глаза, хлопать бельтюгами, стыд до глаз), уши (уши заворачиваются), лицо (сгореть с лица). Это свидетельствует о том, что чувство стыда имеет внешнее проявление, отражается на лице человека и, прежде всего, в его глазах. Компонент глаза выступает и в других фразеологических единицах: бельмы оборотить на затылок утратить чувство стыда, прядать глаза часто моргать, стыдясь смотреть собеседнику в глаза.
  2. Микрополе сожаление. ФЕ укусить бы локотка вернуться бы в прошлое, исправить ошибки создаётся метафорой, уподобляющей прототипическое явление принципиальной невозможности укусить собственный локоть действию, не осуществимому в силу ушедшего времени. Компонент локотка выступает в роли символа чего-то заведомо неосуществимого, соотносясь с соматическим кодом культуры; компонент бы мотивирует и подчёркивает ирреальную модальность стереотипной ситуации, усиливая при этом акцент сожаления и соотносясь с психическим кодом; компонент укусить мотивирует посредством экспрессивной семы семантику оборота в целом, соотносясь с антропным кодом культуры. Таким образом, фразеологизм представляет собой собственно антропную метафору. Ср. с литературной ФЕ локоть не достать.
  3. Микрополе беспокойство. Состояние постоянных хлопот, волнения соотносится у сельских жителей с адом, темными силами: как в смоле кипеть, как черт в колесе. Если человек испытывает беспокойство, связанное с желанием сделать что либо, то оно приписывается действию каких-то внешних сил, не зависящих от воли человека: вода/водой подмывает, мурысь/мурысть берет в 1 знач., селезёнка не терпит/не утерпит.
Подробнее

Розвиток української лексикографії

Статья пополнение в коллекции 10.02.2010

До часів Київ. Русі належать невеликі рукописні словники: «О именихъ и гл̃емыхъ жидовьскымь языкъмь», «Речь жидовьскаго языка, преложена на роускоую» та ін., у яких тлумачаться переважно бібл. особові імена й топоніми, окремі старословян. слова: «Тълкъ о неразоумных словесех псалтырных» та ін., розкривається символ, або алегор. зміст деяких слів у Псалтирі: «Тълкованиіє неоудобь познаваяємомь ви писаныхъ речемь», де перекладено малозрозумілі старословян. лексеми. На Русі перекладали також греко-візант. тлумачення власних назв. Активно розвивається в Україні глосографія впродовж 14 17 ст. Перший церковнословян. укр. словник невід. автора «Лексисъ толкованіємъ словенскихъ словъ просто» (не раніше 50-х pp. 16 ст., залишився в рукописі) складено із заг. церковнословян. слів, небагатьох антропонімів і топонімів, налічує 896 вокабул (при 127 словах немає перекладів). У словнику зібрано глоси з різних джерел, використано й попередні лексикогр. праці. Вокабули розміщено за алфавітом (проте внутр. абеткування не витримано), імена введено у формі наз. в. одн., дієслова в 1-й ос. одн. теп. ч. Багато слів подано не в вихідних формах. Матеріали «Лексиса...» згодом використали Лаврентій Зизаній та Памво Беринда. Етапним в історії укр. лексикології став перший друк, словник «Лексисъ сирчь реченія въкратце собранъны и из словенского языка на простый рускій діялекть истолъкованы» Лаврентія Зизанія (Вільно, 1596). У памятці 1061 словникова стаття. В реєстрі церковнословян. слова, перекладені староукр. літ. мовою, тому ця праця перша спроба нормалізації лекс. складу двох мов. У «Лексисі...» уперше використано екземпліфікацію (приклади в тексті), застосовано паспортизацію, з якої видно, що реєстрові слова взято з церковнословян. книг Біблії і творів правосл. патристики. Вокабули розміщено за абеткою, яка нерідко порушується у звязку з прагненням автора розробляти поряд зі словом його деривати. Тех. засіб розмежування реєстру й перекладу кома дуже невиразний, бо часто застосовується й між словами в перекладній частині. Багатозначні вокабули й лексеми з відтінками в значенні Лаврентій Зизаній передає кількома еквівалентами, часом виділяючи значення й відтінки за допомогою індикаторів «и тыж», «албо», «или», «и» та ін. Іноді дається поглиблене пояснення розкриттям етимології реєстрового слова, зіставленням словян, лексем з грец. та латинськими. У цьому словнику вперше слова проакцентовано. Неоціненне значення в історії укр. лексикографії мав «Лексиконъ славенорωсскій и именъ тлъкованіє» Памва Беринди, що вийшов у друкарні Києво-Печерської лаври 1627 (2-е вид. 1653, у Кутейнській друкарні під Оршею в Білорусі). Тематично книга розділена на дві частини: 1. «Лексиконъ» диференційний церковнословян.-укр. словник; 2. «...Имена свойственная» зібрання тлумачень власних назв (імен, топонімів) та перекладів апелятивів несловян. походження. У словнику майже 7 000 статей, у т. ч. близько 1400 онімів. Памво Беринда найповніше в староукраїнській Л. здійснив екземпліфікацію і точну паспортизацію вокабул. Реєстрове слово подається в звичайній для того часу формі (імена в наз. в. одн., дієслова в 1-й ос. одн. теп. ч.). Перекладна частина праці Памва Беринди одне з найбагатших зібрань укр. лексики кін. 16 поч. 17 ст. Переклади зроблено загальнонар. чи літ. відповідниками. Ряд статей у «Лексиконі» мають характер енциклопедичних. Автор нерідко пояснює слова, особливо іншомовні, розкриваючи їхню етимологію. Зібрання етимології бібл. онімів у «Лексиконі...» одне з найбільших у європ. лінгвістиці 17 ст. Уперше в укр. Л. Памво Беринда вказує на метафор. й образне вживання слова за допомогою позначок «переноснЂ», «инорЂчнЂ», «метафор.» тощо. По суті першим у східнословян. Л. автор вводить грамат. ремарки й відсилання (ремарка «зри», «зр.»). Застосовуючи орфогр. норми Мелетія Смотрицького, він сприяв правописній стабілізації староукр. літ. мови. «Лексиконъ...» Памва Беринди найвище досягнення укр. лексикографії старої доби. Значним явищем в укр. Л. була анонімна рукописна праця серед. 17 ст. «Синоніма славеноросская» перший укр. словник активного типу (тобто з укр. реєстром), укр.-церковнословян. лексикон, укладений на Наддніпрянщині. Це зворотна переробка «Лексикона...» Памва Беринди, гол. чин. першої його частини. На основі кількох статей книги автор укладав одну статтю чи навпаки на основі однієї статті «Лексикона...» кілька нових. У «Синонімі...» бл. 30 вокабул не перекладено, отже, праця не завершена. У реєстрі памятки бл. 5 000 вокабул, розміщених за абеткою у прийнятих в староукр. Л. вихідних формах. Вокабули не відокремлені від перекладу розділ, знаками, ремарок немає (крім відсилання «зри»). Наст. етап у розвитку староукр. Л. тісно повязаний з творчістю Єпіфанія Славинецького, який у кін. 30-х на поч. 40-х pp. 17 ст. під час роботи в Київ, колегіумі уклав «Лексиконъ латинскій». Це латинсько-церковнословянський (східнословян. редакції укр. підредакції) словник. Його реєстр базується на праці італ. лексикографа епохи Відродження А. Калепіно. Звідси взято й граматичні та ін. ремарки. «Лексиконъ латинскій» найбільша лексикогр. праця, створена в Україні за минулі століття: налічує 27 000 статей. Обравши для перекладу церковнословян. мову свого часу цю міжсловян. писемну мову, автор наочно довів, що її можливості не менші, ніж можливості лат. мови. У тих випадках, коли вокабули не мали еквівалентів у звичайній (конфесійній) церковнословян. мові, Єпіфаній Славинецький наводив відповідники з рідної української, створював нові слова за укр. й церковнословян. зразками, кальки, залучав запозичення, тлумачив такі лексеми. Перекладну частину дуже збагатили укр. лекс. еквіваленти й тлумачення, вміщені іноді поряд із церковнословянськими. Велика кількість реєстрових слів, особливо з побуту, сфери матеріальної культури, медицини, ботаніки, зоології, географії тощо, перекладена тільки укр. еквівалентами. Хоч «Лексиконъ латинскій» залишився в рукопис, списках (найдавніший датовано 1642), він став базою для створення нових вітчизн. і зарубіж. словників.

Подробнее
1 2 3 4 > >>