Контрольная работа по предмету иностранные языки

Контрольная работа по предмету иностранные языки

Русский язык советского периода

Контрольная работа пополнение в коллекции 11.09.2012

Разложение и падение советского строя начались примерно в 1987 - 88 годах, что также наложило отпечаток на русский язык. Падение советского строя сопровождалось такими же тенденциями в речевой практике общества, которые во многом напоминают социально-речевые изменения 20-ых годов. Как 20-ые, так и в 90-ые годы XX века характеризуются политизацией языка, ярко выраженным оценочным отношением к словам, превращением многих слов в символы принадлежности человека к определенной общественной группе, расшатывание языковых норм в массовом употреблении и речи общественных деятелей, заимствованием слов из иностранных языков, ростом взаимного недопонимания между различными социальными группами. Также началось переименование названий городов, улиц, должностей, учреждений. Потеряли актуальность, и вышли из активного употребления многие слова, идеологическая лексика советского периода. В активное употребление вернулась религиозная лексика, из специальной сферы в общеупотребительную перешли многие экономические и правовые термины. На данный момент процесс переименований как средство воздействия на общественное сознание исчерпал себя. История возвращает нам утраченное, в том числе и старые названия. Однако уроки прошлого показательны и поучительны и их не следует забывать, поскольку изменения в речи могут вести не только к положительным, но и отрицательным изменениям в языке, стоит задуматься над тем, как защищать язык от нежелательных изменений. В конечном счете судьба русского языка зависит от каждого человека. Государство не может проверить каждое сказанное слово и поставить на нем печать «грамотно». Человек сам должен заботиться о том, чтобы передать следующим поколениям русский язык в неискаженном виде. С другой стороны, общество должно всячески помочь каждому гражданину совершенствовать знание русского языка. В этом деле может оказаться полезной и государственная поддержка русского языка, такая как: обеспечение научных, массовых и школьных библиотек словарями русского языка и современными учебниками, финансирование научных и научно-популярных журналов по русскому языку, организацию научно-популярных журналов по русскому языку на радио и телевидении, повышение квалификации работников телевидения и радио в области культуры речи.

Подробнее

Особенности устной и письменной речи

Контрольная работа пополнение в коллекции 14.07.2012

Однако "фразеологические словосочетания включают не только идиомы (фразеологические сращения у В.В. Виноградова - Г.M.), а и единства разной степени слитности. Следовательно, в современном языке могут зарождаться такие целостные словосочетания. На протяжении XIX - XX вв. можно наблюдать переход от вполне текучих ("свободных") к устойчивым словосочетаниям, часть которых, возможно, превратится со временем в идиомы. Переходные типы от простых выражений с прямым и конкретным значением к фразеологическим стереотипам возникают и сейчас" Другими словами, в языке постоянно происходит движение, перемещение свободных словосочетаний в направлении, в сторону идиоматики (фразеологических сращений). Поэтому, если мы возьмем язык, так сказать, в его синхронном срезе, в один из моментов его исторического развития, мы неминуемо найдем в нем словосочетания, находящиеся на различных ступенях, в различных точках пути от свободных к идиоматическим.

Подробнее

Грамматика английского языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 25.06.2012

2. Пауэлл родился в декабре 1903 года в Англии. Его родители были бедны, но твердо настроены дать своим детям хорошее образование, чтобы увеличить их возможности для лучшей жизни. В 1921 Пауэлл выиграл стипендию в одном из колледжей в Кембридже, из которого он выпустился в 1925 с первоклассными почестями в науке. Он начал свою научную карьеру в Cavendish лаборатории, возглавляемой Эрнестом Разерфордом. После получения ученой степени в Кембридже в 1928 Пауэлл занял пост в новой лаборатории физики в Университете Бристоля. Остальную часть карьеры Пауэлл провел, достигая должности профессора, которую он получил в 1948, и директора лаборатории, которую он занял в 1964.

Подробнее

Стилистика. Эпитеты в русском языке

Контрольная работа пополнение в коллекции 25.06.2012

%20%d0%b8%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b8%20<http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-6331.htm>,%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bd%d0%b0%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%b5%20%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b4%d0%b8%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%201119%d0%b8%d0%b7%d0%bb%d0%b8%d1%88%d0%bd%d0%b8%d0%bc.%20%d0%a2%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%20%c2%ab%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d0%b9%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%b1%d1%8b%d1%82%d1%8c%20%d0%b2%d0%be%d0%b2%d1%81%d0%b5%20%d1%83%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b5%d0%bd,%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%be%d0%bd%20%d0%be%d1%85%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%bd%d0%b5%20%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%8f%d0%b4%d0%ba%d0%b0,%20%d0%b8%20%d0%ba%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b5%20%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be%20%c2%ab%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d0%b9%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb%20%d0%bd%d0%b5%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%bc%d0%b0%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%20%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%be%d1%82%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b0,%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bc%20%d0%be%d0%bd%20%d1%81%d1%82%d0%be%d0%b8%d1%82,%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%83%d1%8f%20%d1%81%20%d0%bd%d0%b8%d0%bc%20%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b5%20%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be.%20%d0%a2%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%20%d0%b6%d0%b5%20%c2%ab%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%88%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%b9%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb,%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bd%d0%b0%20%d1%83%d0%b7%d0%ba%d0%be%d0%bc%20%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%b7%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b5%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%bd%d0%b0%20%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b8,%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%b1%d1%8b%d1%82%d1%8c%20%d0%b7%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%bd%20%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%20%c2%ab%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb,%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d0%bc%20%d0%b8%20%d0%b4%d0%be%d0%bb%d0%b6%d0%bd%d1%8b%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%83%d0%bc%d0%b5%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%20%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d1%8b%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b9,%20%d0%bd%d0%b5%20%d0%be%d1%82%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%b5%d1%81%d1%8f%20%d0%ba%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b8%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%20%d0%bd%d0%b0%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d0%bc%d1%8b%d1%85%20%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d1%85%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%b2.%20%d0%a2%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%bc%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%bc,%20%d0%b2%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%c2%ab%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8%d0%b9,%20%d0%bc%d0%be%d0%b3%d1%83%d1%87%d0%b8%d0%b9,%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d1%8b%d0%b9%20%d0%b8%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b1%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%c2%bb%20(%d0%a2%d1%83%d1%80%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b2)%20%d1%82%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%be%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8b%d0%b5%20%d1%87%d0%b5%d1%82%d1%8b%d1%80%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%b4%d0%be%d0%bb%d0%b6%d0%bd%d1%8b%20%d1%81%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b8.%20%d0%98%d0%bb%d0%b8%20%d1%83%20%d0%9b%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%be%d0%b2%d0%b0:%20%c2%ab%d0%92%20%d0%bf%d0%b5%d1%81%d1%87%d0%b0%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%bf%d1%8f%d1%85%20%d0%90%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d0%b7%d0%b5%d0%bc%d0%bb%d0%b8%c2%bb%20-%20%c2%ab%d0%bf%d0%b5%d1%81%d1%87%d0%b0%d0%bd%d1%8b%d1%85%c2%bb%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82,%20%d0%bd%d0%be%20%c2%ab%d0%90%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%c2%bb%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%82%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%be%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5,%20%d0%bd%d0%be%20%d0%bd%d0%b5%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82.%20%d0%9f%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%be%d0%bc%d1%83%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%20%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%c2%ab%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b5,%20%d0%b2%d0%bb%d0%b8%d1%8f%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b5%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%c2%bb%20(%d0%93%d0%be%d1%80%d0%bd%d1%84%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%b4),%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%b6%d0%b5%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5,%20%d0%b2%d1%8b%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8f%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b5%20%d0%b2%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b5%20%d0%bc%d1%8b%d1%81%d0%bb%d0%b8%20%d1%82%d0%be%d1%82%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba,%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be,%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d0%b5%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f.%20%d0%92%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b5%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d0%be%d1%82%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b0,%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%b2%d0%be%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%20%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%8f%d1%89%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bb%d0%b8%d1%86%d0%b0,%20%d0%ba%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc%d0%b5%d1%82%d1%83,%20%d0%be%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bc%20%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d1%82%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d1%8c.%20%d0%91%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%8f%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b5%d0%b9%20%d1%81%d1%82%d1%80%d1%83%d0%ba%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5%20%d0%b8%20%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%be%d0%b9%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d0%b8%20%d0%b2%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d0%b5%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%bd%d0%b5%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b5%20%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b5%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%81%d0%bc%d1%8b%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%be%d1%82%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba,%20%d0%b2%d1%8b%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8f%d1%8f%20%d0%b2%20%d0%be%d0%b1%d1%8a%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%b5%20%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b8%d0%bd%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d1%83%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b5,%20%d0%bd%d0%b5%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%b8%20%d0%b8%20%d1%82%d0%b5%d0%bc%20%d1%81%d0%b0%d0%bc%d1%8b%d0%bc%20%d0%b7%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%8f%20%d0%be%d1%86%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d1%82%20%d0%be%d0%b1%d1%8a%d0%b5%d0%ba%d1%82%20%d1%81%20%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%8b%d1%87%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%82%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b8%20%d0%b7%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f.%20%d0%92%d1%8b%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d1%8f%d1%8f%20%d1%8d%d1%82%d1%83%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d1%8e,%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%20%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b5%d0%bc,%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d0%b9,%20%d0%b2%d0%b7%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8f%20%d1%81%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d0%bc%d0%b8%20%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%b0%d0%bc%d0%b8%20%d1%81%d0%b5%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b2%20-%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d1%84%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b9,%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d0%b5%d0%b9,%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%be%d1%80%d1%84%d0%be%d0%b7%d0%be%d0%b9,%20%d0%be%d0%ba%d1%81%d1%8e%d0%bc%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bd%d0%be%d0%bc,%20%d0%b3%d0%b8%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b1%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%20%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d0%bc%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b4%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d1%83%20%d0%b2%20%d1%86%d0%b5%d0%bb%d0%be%d0%bc%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%8d%d0%ba%d1%81%d0%bf%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%81%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%82%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c.%20%d0%ad%d0%ba%d1%81%d0%bf%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%81%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d1%8f%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b0%20%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bc%d0%b0%d0%ba%d1%81%d0%b8%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d0%be%d1%89%d1%83%d1%82%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%b9%20%d0%b2%20%d1%82%d0%b5%d1%85%20%d1%81%d0%bb%d1%83%d1%87%d0%b0%d1%8f%d1%85,%20%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%b4%d0%b0%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d1%8b%20%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%20(%d0%ba%d0%b2%d0%b0%d0%b7%d0%b8)%d1%81%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d1%80%d1%8f%d0%b4%20%d0%b8%20%d0%ba%d0%b0%d0%b6%d0%b4%d1%8b%d0%b9%20%d1%87%d0%bb%d0%b5%d0%bd%20%d1%80%d1%8f%d0%b4%d0%b0%20%d0%b2%d0%bd%d0%be%d1%81%d0%b8%d1%82%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%be%d1%82%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f:%20%d1%81%d1%80.%20%d0%a3%d0%bd%d1%8b%d0%bb%d0%b0%d1%8f,%20%d0%b3%d1%80%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b1%d0%b0%20%d0%ba%20%d1%83%d0%b2%d1%8f%d0%b4%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b9%20%d0%a1%d0%b0%d1%88%d0%b5%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d0%b0%20%d0%bf%d0%b5%d1%87%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9,%20%d1%82%d1%80%d0%b0%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%be%d1%82%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d1%81%d0%ba%20(%d0%90.%d0%98.%d0%93%d0%b5%d1%80%d1%86%d0%b5%d0%bd).%20">Прежде чем говорить об эпитетных формулах русского языка, стоит дать определение самому термину «эпитет». Эпитет относится к тропам, это образное определение, которое дает художественную характеристику предмету или явлению и представляет собой скрытое сравнение и может быть выражен как именем прилагательным, так и наречием, существительным, числительным или глаголом. Традиция, идущая еще от античных воззрений, различает «необходимый эпитет» (epitheton necessarium) и «украшающий эпитет» (epitheton ornans). Под первым разумеется такое определение, которое ограничивает объем определяемого понятия; необходимый эпитет тем самым сливается с определяемым словом в единое словосочетание и не может быть опущен без изменения основного смысла выражаемого понятия; другими словами, необходимый эпитет является неотъемлемой частью словосочетания, в которое он входит, выражая отличительный признак предмета. Например, «русский язык», «древний мир», «бешеная собака». Напротив, под украшающим эпитетом разумеется такое определение, которое выражает то или иное свойство, выделяемое в уже данном, обособленном предмете мысли. Например, «румяная заря», «робкое дыхание», «ретивый конь». Но, поскольку эпитет есть понятие стилистики <http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-8731.htm> и поэтики <http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-6331.htm>, подразделение его на такие традиционные категории представляется 1119излишним. Термин «необходимый эпитет» может быть вовсе устранен, так как он охватывает явления не стилистического порядка, и кроме того «необходимый эпитет» не может рассматриваться в обособлении от слова, при котором он стоит, образуя с ним логическое единство. Термин же «украшающий эпитет», основанный на узком и произвольном воззрении на поэтическое выражение как на украшение речи, может быть заменен термином просто «эпитет», под которым и должны разуметься все виды определений, не относящиеся к первой категории так называемых необходимых эпитетов. Таким образом, в выражении «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык» (Тургенев) только первые четыре прилагательные должны считаться эпитетами. Или у Лермонтова: «В песчаных степях Аравийской земли» - «песчаных» есть эпитет, но «Аравийской» есть только определение, но не эпитет. Поэтому можно сказать, что эпитет есть «определение при слове, влияющее на его выразительность» (Горнфельд), или же определение, выделяющее в предмете мысли тот его признак, или свойство, которые существенны для данного его выражения. В эпитете выражается определенное отношение поэта, или вообще говорящего лица, к предмету, о котором идет речь. Благодаря своей структуре и особой функции в тексте эпитет приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, выделяя в объекте изображения индивидуальные, неповторимые признаки и тем самым заставляя оценивать этот объект с необычной точки зрения. Выполняя эту функцию, эпитет выступает как изобразительный прием, который, взаимодействуя с основными типами семантических переносов - метафорой, метонимией, метаморфозой, оксюмороном, гиперболой и другими придает тексту в целом определенную экспрессивную тональность. Экспрессивная функция эпитета становится максимально ощутимой в тех случаях, когда эпитеты выстраиваются в (квази)синонимический ряд и каждый член ряда вносит свой уникальный стилистический оттенок значения: ср. Унылая, грустная дружба к увядающей Саше имела печальный, траурный отблеск (А.И.Герцен).

Подробнее

Изучение развития русского ударения

Контрольная работа пополнение в коллекции 20.06.2012

Первоначально использовались два разных знака ударения (вместо трёх церковнославянских): «Острой ( ́) ставится всегда надъ гласною въ средин? слова, чтобы показать удареніе: му́ка, стро́ю. Тяжкой ( ̀) ставится надъ гласною въ конц? слова для означенія ударенія: мука̀, стою̀, крою̀. …Эти два знака пишутся иногда надъ т?ми словами, которыя въ начертаніи совершенно сходны, а въ знаменованіи различны: ужасная му́ка, ржаная мука̀, стои́тъ кр?пко, сто́итъ денегъ». Постепенно традиция различения двух знаков ударения отмерла за ненадобностью, и вот что об этом пишет Я.К.Грот: «Такъ какъ русское удареніе всегда бываетъ одинаково, то н?тъ надобности употреблять еще и другой знакъ ̀, который иные, по прим?ру греческаго письма, ставятъ надъ гласной, оканчивающей слово». На практике в русской печати конца XIX - начала XX веков преобладало обозначение ударения знаком ̀, и лишь примерно со второй трети XX века основной стала нынешняя система использования знака ́. Эта же система перешла в украинскую и белорусскую печать, а вот в болгарском и македонском языке преобладает старое обозначение.

Подробнее

Изобразительно-выразительные средства языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 12.06.2012

Главной целью использования ИВС в данном тексте является выражение сугубо индивидуальных впечатлений автора, выход за пределы штампов. Многие тропы по своему составу вряд ли имеют употребление за пределами этого текста. Они носят в большей степени исключительно авторский характер. С помощью них он пытается передать очень точно, непохоже на остальных, уникально свой взгляд на оперу. Таким образом, материал рецензента отличается индивидуальным стилем. Используемые ИВС не преследуют своей целью достижение образности, эстетизма слова. Тропы в данном случае - способ самовыражения автора, его мнения. Наиболее часты в употреблении метафоры («…словцо…легло на поверхность завершающего чеховский год оперного события», «репликами оркестра», «Драматургию упрятали…туда, «куда и серый волк не забегал», «…эрудитство Парина, проросшего сквозь Чехова неким собственным поэтическим садом…»), эпитеты («при усушенном содержании», «В….розовой ретроспективе», «литературным купюрам», «вязковатый ритм появлений уходов», «стихийным анонсом»), сравнения («…последняя пьеса Чехова…вроде…посещения музея русской души», «…словцо…легло…масляной плёнкой поверх воды»). Например, синекдоха «СЛОВЦО…легло на поверхность завершающего чеховский год оперного события» в значении спектакля имеет явно уничижительный характер. Такой нестандартный характер тропов, их практическая цель приводят к сложности их восприятия читателем. Они требуют от него определённого уровня начитанности, культуры и т.д.

Подробнее

Русский язык и культура речи

Контрольная работа пополнение в коллекции 12.06.2012

Быстро (режущий) станок, быстро (режущие) стали, быстро (растущие) породы деревьев, быстро (действующие) автоматы, быстро (растущий) промышленный город, быстро (произнесенные) фразы, вечно (зеленое) дерево, вечно (синее) небо, высоко (профессиональный), высоко (оплачиваемый), высоко (питательный), высоко (поднятые) плотины, высоко (оценивший) повесть, выше (упомянутый), выше (сказанное), выше (изложение), две выше (указанные) цели, выше (стоящий) орган, выше (средние) показатели, глубоко (уважаемый), густо (населенные) города, гладко (крашеные) ткани, гладко (текущая) речь, густо (исписанные) листы, дорого (стоящие) товары, дорого (стоившие) товары, легко (воспламеняющиеся) вещества, сильно (действующие) яд, ниже (изложенный), мелко (сидящие) суда, мелко (нарезанное) мясо, ниже (следующий), остро (дефицитный), остро (инфекционный), остро (поэтическое) восприятие мира.

Подробнее

Historical Development of Word Meaning – Semantic Change

Контрольная работа пополнение в коллекции 06.06.2012

What Skills Does a Student of History Develop?does a well-trained student of history, schooled to work on past materials and on case studies in social change, learn how to do? The list is manageable, but it contains several overlapping categories.Ability to Assess Evidence. The study of history builds experience in dealing with and assessing various kinds of evidence-the sorts of evidence historians use in shaping the most accurate pictures of the past that they can. Learning how to interpret the statements of past political leaders-one kind of evidence-helps form the capacity to distinguish between the objective and the self-serving among statements made by present-day political leaders. Learning how to combine different kinds of evidence-public statements, private records, numerical data, visual materials-develops the ability to make coherent arguments based on a variety of data. This skill can also be applied to information encountered in everyday life.Ability to Assess Conflicting Interpretations. Learning history means gaining some skill in sorting through diverse, often conflicting interpretations. Understanding how societies work-the central goal of historical study-is inherently imprecise, and the same certainly holds true for understanding what is going on in the present day. Learning how to identify and evaluate conflicting interpretations is an essential citizenship skill for which history, as an often-contested laboratory of human experience, provides training. This is one area in which the full benefits of historical study sometimes clash with the narrower uses of the past to construct identity. Experience in examining past situations provides a constructively critical sense that can be applied to partisan claims about the glories of national or group identity. The study of history in no sense undermines loyalty or commitment, but it does teach the need for assessing arguments, and it provides opportunities to engage in debate and achieve perspective.in Assessing Past Examples of Change. Experience in assessing past examples of change is vital to understanding change in society today-it's an essential skill in what we are regularly told is our «ever-changing world.» Analysis of change means developing some capacity for determining the magnitude and significance of change, for some changes are more fundamental than others. Comparing particular changes to relevant examples from the past helps students of history develop this capacity. The ability to identify the continuities that always accompany even the most dramatic changes also comes from studying history, as does the skill to determine probable causes of change. Learning history helps one figure out, for example, if one main factor-such as a technological innovation or some deliberate new policy-accounts for a change or whether, as is more commonly the case, a number of factors combine to generate the actual change that occurs.study, in sum, is crucial to the promotion of that elusive creature, the well-informed citizen. It provides basic factual information about the background of our political institutions and about the values and problems that affect our social well-being. It also contributes to our capacity to use evidence, assess interpretations, and analyze change and continuities. No one can ever quite deal with the present as the historian deals with the past-we lack the perspective for this feat; but we can move in this direction by applying historical habits of mind, and we will function as better citizens in the process.Is Useful in the World of Workis useful for work. Its study helps create good businesspeople, professionals, and political leaders. The number of explicit professional jobs for historians is considerable, but most people who study history do not become professional historians. Professional historians teach at various levels, work in museums and media centers, do historical research for businesses or public agencies, or participate in the growing number of historical consultancies. These categories are important-indeed vital-to keep the basic enterprise of history going, but most people who study history use their training for broader professional purposes. Students of history find their experience directly relevant to jobs in a variety of careers as well as to further study in fields like law and public administration. Employers often deliberately seek students with the kinds of capacities historical study promotes. The reasons are not hard to identify: students of history acquire, by studying different phases of the past and different societies in the past, a broad perspective that gives them the range and flexibility required in many work situations. They develop research skills, the ability to find and evaluate sources of information, and the means to identify and evaluate diverse interpretations. Work in history also improves basic writing and speaking skills and is directly relevant to many of the analytical requirements in the public and private sectors, where the capacity to identify, assess, and explain trends is essential. Historical study is unquestionably an asset for a variety of work and professional situations, even though it does not, for most students, lead as directly to a particular job slot, as do some technical fields. But history particularly prepares students for the long haul in their careers, its qualities helping adaptation and advancement beyond entry-level employment. There is no denying that in our society many people who are drawn to historical study worry about relevance. In our changing economy, there is concern about job futures in most fields. Historical training is not, however, an indulgence; it applies directly to many careers and can clearly help us in our working lives.Kind of History Should We Study?question of why we should study history entails several subsidiary issues about what kind of history should be studied. Historians and the general public alike can generate a lot of heat about what specific history courses should appear in what part of the curriculum. Many of the benefits of history derive from various kinds of history, whether local or national or focused on one culture or the world. Gripping instances of history as storytelling, as moral example, and as analysis come from all sorts of settings. The most intense debates about what history should cover occur in relation to identity history and the attempt to argue that knowledge of certain historical facts marks one as an educated person. Some people feel that in order to become good citizens students must learn to recite the preamble of the American constitution or be able to identify Thomas Edison-though many historians would dissent from an unduly long list of factual obligations. Correspondingly, some feminists, eager to use history as part of their struggle, want to make sure that students know the names of key past leaders such as Susan B. Anthony. The range of possible survey and memorization chores is considerable-one reason that history texts are often quite long.is a fundamental tension in teaching and learning history between covering facts and developing historical habits of mind. Because history provides an immediate background to our own life and age, it is highly desirable to learn about forces that arose in the past and continue to affect the modern world. This type of knowledge requires some attention to comprehending the development of national institutions and trends. It also demands some historical understanding of key forces in the wider world. The ongoing tension between Christianity and Islam, for instance, requires some knowledge of patterns that took shape over 12 centuries ago. Indeed, the pressing need to learn about issues of importance throughout the world is the basic reason that world history has been gaining ground in American curriculums. Historical habits of mind are enriched when we learn to compare different patterns of historical development, which means some study of other national traditions and civilizations.key to developing historical habits of mind, however, is having repeated experience in historical inquiry. Such experience should involve a variety of materials and a diversity of analytical problems. Facts are essential in this process, for historical analysis depends on data, but it does not matter whether these facts come from local, national, or world history-although it's most useful to study a range of settings. What matters is learning how to assess different magnitudes of historical change, different examples of conflicting interpretations, and multiple kinds of evidence. Developing the ability to repeat fundamental thinking habits through increasingly complex exercises is essential. Historical processes and institutions that are deemed especially important to specific curriculums can, of course, be used to teach historical inquiry. Appropriate balance is the obvious goal, with an insistence on factual knowledge not allowed to overshadow the need to develop historical habits of mind.to certain essential historical episodes and experience in historical inquiry are crucial to any program of historical study, but they require supplement. No program can be fully functional if it does not allow for whimsy and individual taste. Pursuing particular stories or types of problems, simply because they tickle the fancy, contributes to a rounded intellectual life. Similarly, no program in history is complete unless it provides some understanding of the ongoing role of historical inquiry in expanding our knowledge of the past and, with it, of human and social behavior. The past two decades have seen a genuine explosion of historical information and analysis, as additional facets of human behavior have been subjected to research and interpretation. And there is every sign that historians are continuing to expand our understanding of the past. It's clear that the discipline of history is a source of innovation and not merely a framework for repeated renderings of established data and familiar stories.study history? The answer is because we virtually must, to gain access to the laboratory of human experience. When we study it reasonably well, and so acquire some usable habits of mind, as well as some basic data about the forces that affect our own lives, we emerge with relevant skills and an enhanced capacity for informed citizenship, critical thinking, and simple awareness. The uses of history are varied. Studying history can help us develop some literally «salable» skills, but its study must not be pinned down to the narrowest utilitarianism. Some history-that confined to personal recollections about changes and continuities in the immediate environment-is essential to function beyond childhood. Some history depends on personal taste, where one finds beauty, the joy of discovery, or intellectual challenge. Between the inescapable minimum and the pleasure of deep commitment comes the history that, through cumulative skill in interpreting the unfolding human record, provides a real grasp of how the world works.say that Bilbo's breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him..R.R. Tolkien, «The Hobbit»the history of semantic change had to be summed up as one process, it would be that of specialization. The Anglo Saxons 1500 years ago made do with perhaps 30,000 words in their complete vocabulary, while Modern English has anywhere from 500,000 to a million words, depending on whether or not scientific vocabularies are included.

Подробнее

Грамматика английского языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 28.05.2012

Wales is a country of hills and mountains, the highest of which are in Snowdonia in the northwest; the tallest peak is Snowdon. Two-thirds of the population lives in the southern valleys and the lower-lying coastal areas. The chief urban centers are Cardiff, Swansea, Newport and Wrexham. Wales is a principality; prince Charles, the heir to the throne, was invested by the Queen with the title of Prince of Wales at Caernarfon Castle in 1969.figures suggest that about one-fifth of the population speaks Welsh, a language of Celtic origin. Welsh speakers are concentrated in the rural north and west. The Welsh name of the country is Cymru. Welsh has equal validity with English in law courts, bilingual education in schools is encouraged, and there has been an extended use of Welsh for official purposes and broadcasting.country returns 38 Members of Parliament and there are special arrangements for the discussion on Welsh affairs. For the last 60 years the industrial communities have tended to support the Labour Party in elections, ensuring a Labour majority of seats. The Secretary of State for Wales, who is the member of the Cabinet, has wide-ranging responsibilities relating to the economy, education, welfare services and the provision of amenities. The Headquarters of the administration is the Welsh Office in Cardiff, which also has an office in London. Local government is exercised through a system of elected authorities similar to that in England, and the legal system is identical to the English one.produces about 10 per cent of British opencast coal production, including all of its anthracite. Although Wales still accounts for 31 per cent of British steel production, it is now an important center for electronics, and several new high-technology businesses in related industries have been established. Although south Wales remains the principal industrial area, new industries and firms have been introduced in northeast Wales and light industry attracted to the towns in mid and north Wales rural areas.

Подробнее

Грамматика русского языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 23.05.2012

.Избыток микроэлементов в почве приводит к тому, что повышается плодовитость зерновых культур. (Избыток микроэлементов в почве приводит к повышенной урожайности зерновых культур.) 2. Месторождения нефти в Среднем Приобье расположены далеко от железных дорог. (Место зарождение нефти в Среднем Приобье находиться далеко от железных дорог)3. Этот агрегат позволяет внушительно снизить температуру соединения материалов. (Этот агрегат позволяет значительно снизить температуру соединения материалов.) 4. В парке было заложено тридцать два дерева. (В парке было посажено тридцать два дерева.) 5. События в действительности проходили таким образом. (Действительно события проходили таким образом.)

Подробнее

Основы немецкого языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 21.05.2012

Im Gegensatz zum schwachen Staat, soll es einen starken demokratischen geben. Er soll also nicht nur die minimalen Funktionen des schwachen Staats übernehmen, sondern auch den Wettbewerb erhalten und damit gegen die Konzentrationen vorgehen. Außerdem soll der Staat die Einkommen, welche aus den Marktaktivitäten entstehen umverteilen. Und das soll über den Staatshaushalt und öffentliche Versicherungen passieren. Dem Staat bekommt die Aufgabe die Lebensqualität zu verbessern. Es gibt eine ganze Reihe von Beispielen: Investitionen im Bereich des Verkehrs, Verbesserung des Gesundheitswesen, Geld für Bildung und Forschung, Umweltschutz.die sozialen Aufgaben zu erfüllen, soll der Staat keine Maßnahmen ergreifen, die den Markt in der Preisbildung stören. Das ist ein entscheidender Unterschied zur Planwirtschaft.21. Jahrhundert geht die menschliche Gesellschaft den Veränderungen entgegen. Es geht um die Entwicklung der globalen Informationsgesellschaft. Diese Informationsrevolution treibt den Handel und die internationalen Investitionen zu enormen Zuwachsraten an. Es steht eine machtvolle Ideenmarktwirtschaftliche Offenheit. Die Geschwindigkeit der ökonomischen Entwicklung hat rasant zugenommen.

Подробнее

Основы английского языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 25.04.2012

Хорошее управление ресурсами сегодня, предполагает, согласно экономической теории, один из видов собственности - частной или общественной. В противном случае, согласно существующему мнению, приоритет личных интересов приведет к злоупотреблениям и разрушению общих ресурсов. Эколог Гаррет Хардин описал эту идею в тысяча девятьсот шестьдесят девятом году и назвал ее «трагедией ресурсов общего пользования». В свою очередь, Элинор Остром показала как принятие решений на местах может уменьшить негативные эффекты «трагедии». Ее исследование углубило понимание того, как люди уравновешивают свои нужды с теми, кто использует те же ресурсы. Она изучила такие сообщества, как объединения фермеров в Южной Калифорнии, которые зависели от общего водоснабжения. Документально подтвердила, что люди, использующие ресурсы, часто находят пути их совместного использования. Одним из примеров является лесоводство. ЭЛИНОР ОСТРОМ: «Один из абсолютно ключевых и самых важных моментов, от которых зависит выживание лесов, это присутствие контроля со стороны местных жителей за их использованием. Не со стороны чиновников, а именно местных жителей.»

Подробнее

Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 19.04.2012

№Исходное слово или словосочетаниеПравильный переводПравильность перевода учащихся1234567891011121businessбизнес+++++++++-++2сompanyкомпания++++++++++++3specializingспециализирующиеся++++++++++++4constructionстроительство+--+----+--+5energyэнергетика++++++++++++6telecommunicationsтелекоммуникации++++++++++++7economic sanctionsэкономические санкции (меры)+++--+++++++8contractконтракт-+-+-+++++++9chanceвозможность, шанс +----+-+++++10contractorпоставщик--------+---11international commerceмеждународная торговля-++-++++++++12Hotelотель, гостиница++++++++++++13businessmanбизнесмен+++++++-++++14visitorпосетитель, визитёр, гость++--+++--+++15Chiefруководитель, шеф++-++-----+-16ammunitionбоеприпасы+-----------17investment bankинвестиционный банк+--+++++++++18conflictконфликт++++++++++++19officiallyофициально+++-++++++++20securityбезопасность, охрана-+++-+++++++21entrepreneurпредприниматель, антрепренёр -+----------22official channelsофициальные данные-+----------23apartmentЖилой-------+---+24conditionsусловия, кондиции+----++-+++-ИТОГО:+171712131317161518161818-771211117896866№Слово или словосочетаниеЧастотасовершения ошибокправильного переводакол-во раз%кол-во раз%1business1811922сompany00121003specializing00121004construction8674335energy00121006telecommunications00121007economic sanctions21710838contract3259759chance54275810contractor11921811international commerce217108312hotel001210013businessman18119214visitor43386715chief75854216ammunition11921817investment bank217108318conflict001210019officially18119220security18119221entrepreneur11921822official channels11921823apartment108321724conditions650650

Подробнее

Введение в языкознание

Контрольная работа пополнение в коллекции 18.04.2012

Задание 6. Сгруппируйте многозначные слова по типу тропа, на котором основывается их переносное значение: корочка (о дипломе), аудитория, пояс (географический), язык, фонарь (под глазом), лисичка (гриб), Волчок (кличка собаки), шпильки (туфли на шпильках), гнездо (дворянское, словообразовательное), горлышко (сосуда), зал, кольт; зеленый (незрелый), котелок (шляпа), Красная Шапочка, ножка (стола), номер, рубашка (игральной карты), спинка (стула), подошва (горы), блюдо, окно (отсутствие занятий), Шарик (кличка собаки), шишка (о начальнике), класс

Подробнее

Энциклопедия слова "Хлеб"

Контрольная работа пополнение в коллекции 12.04.2012

ХЛЕБ, - а, мн. хлебы, - ов и хлеба, -ов, м. 1.ед. Пищевой продукт, выпекаемый из муки. Ржаной или черный х. Пшеничный или белый х. Х. да соль (пожелания хорошего аппетита). Х.-соль (угощение, предлагаемое гостью, а также, перен., о гостеприимстве). Х.-соль водить с кем-н. (дружить с кем-н.; разг.). 2.(мн. хлебы). Пищевой продукт из муки в виде выпеченного изделия кой-н. формы. Круглый х. Ставить хлебы в печь. 3.ед. Зерно из к-рого делают муку. Заготовка хлеба. Сеять х. 4.(мн. хлеба). Хлебный злак. Урожай хлебов. Уборка хлебов комбайнами. Х. на корню. 5. (мн. Хлеба), перен. Пропитание, иждивение (прост.). Быть на хлебах у кого-н. Заработать на х. 6. ед. Средства к существованию, заработок. Добывать х. Верный х. ◊Хлебом не корми кого (только сделай то, о чем говорится; разг.)- такое имеет пристрастие к чему-н., что ничего ему не надо, кроме… Его хлебом не корми, только дай в театр сходить. Свой хлеб есть (разг.)- самому зарабатывать себе на жизнь. И то хлеб (разг.)- и это хорошо, и на этом спасибо. Хлеб отбить, отнять у кого (разг.)- лишив чего-н., перебив, обогнав в чем-н., захватить, получить для себя, оказаться первым. ⎸⎸уменьш. - ласк. Хлебушко, - а, м. (к 1, 2, 3,и 4 знач.; разг. ) и хлебушек, - шка, м. (к 1, 2, 3 и 4 знач.; разг.). ⎸⎸прил. хлебный, - ая, - ое (к 1, 2, 3 и 4 знач.).

Подробнее

Языковая культура

Контрольная работа пополнение в коллекции 29.03.2012

Диалогичность и монологичность речи. Речь - осуществление и сообщение мыслей на основе системы языка. Речь подразделяется на внутреннюю и внешнюю. Внутренняя речь представляет собой осуществление мышления в языковой форме. Внешняя речь представляет собой общение. Единицей речи является высказывание - выраженное и организованное средствами языка сообщение завершенной мысли. Высказывание может быть простым (минимальным) и сложным. Языковая форма минимального высказывания - предложение. Поэтому минимальное высказывание может содержать либо одно простое или сложное предложение (например: «Истина едина, ложные же отклонения от нее бесчисленны»), либо междометие как особую часть речи, выражающую отношение говорящего к предмету мысли и заполняющую физическое место предложения в высказывании (например: «Увы!»). Сложные высказывания включают в себя простые, но не сводятся к ним.

Подробнее

Культура деловой речи

Контрольная работа пополнение в коллекции 27.03.2012

Тавтология. Другой вид речевой избыточности - тавтология (от гр. tautologiа от tauto - то же самое + lоgos - слово) - неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте. Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки: Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость - оформляются документы). Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка подготовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речевой избыточности). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выдачи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком. Это облегчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соответствовать требованию точности, конкретности и ясности, которым не отвечал неотредактированный текст. Кроме того, выражение "правоустанавливающие документы" вообще лишено смысла, так как документ не может не быть правоустанавливающим. Закрепление правовых отношений - основная функция документа. Часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами конкретные пути развития нашего сотрудничества. Переизбыток местоимений загромождает фразу, создавая помехи на пути ее восприятия.

Подробнее

Исследование характерных особенностей научного стиля речи

Контрольная работа пополнение в коллекции 03.03.2012

Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии и является стилистически нейтральным. Примеры терминов: атрофия, численные методы алгебры, диапазон, зенит, лазер, призма, радиолокация, симптом, сфера, фаза, низкие температуры, керметы. Термины, значительная часть которых является интернациональными словами, - это условный язык науки. Термин является основной лексической и понятийной единицей научной сферы человеческой деятельности [2. C. 26]. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.), в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-20% общей лексики данного стиля. В приведенном фрагменте научно-популярного текста термины выделены особым шрифтом, что позволяет увидеть их количественное преимущество по сравнению с другими лексическими единицами: К тому времени физики уже знали, что эманация - это радиоактивный химический элемент нулевой группы периодической системы, то есть инертный газ; его порядковый номер - 85, а массовое число наиболее долгоживущего изотопа - 222.

Подробнее

Основные функции и стили литературного языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 24.02.2012

К проявлениям магической функции речи относятся заговоры, проклятия, клятвы, в том числе божба и присяга; молитвы; магические "предсказания" с характерной гипотетической модальностью (ворожба, волхвование, пророчества, эсхатологические видения); "славословия" (доксология), адресованные высшим силам - обязательно содержащие возвеличивающие характеристики и специальные формулы восхваления - такие, как, например, Аллилуйа! (древнееврейск. 'Восхваляйте Господа! '), Осанна! (грецизированный древнееврейский возглас со значением 'Спаси же! ') или Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе!); табу и табуистические замены; обеты молчания в некоторых религиозных традициях; в религиях Писания - священные тексты, т.е. тексты, которым приписывается божественное происхождение; можно считать, например, что они были созданы, внушены или продиктованы высшей силой. Общей чертой отношения к слову как к магической силе является неконвециональная трактовка языкового знака, т.е. представление о том, что слово - это не условное обозначение некоторого предмета, а его часть, поэтому, например, произнесение ритуального имени может вызывать присутствие того, кто им назван, а ошибиться в словесном ритуале - это обидеть, прогневать высшие силы или навредить им.

Подробнее

My native town is Donetsk

Контрольная работа пополнение в коллекции 08.02.2012

population of my town is over one million people (Населення мого міста становить більше мільйона людей). are many places of interest in Donetsk (В Донецьку багато цікавих місць).is an important scientific and cultural centre (Донецьк - важливий культурний і науковий центр).the centre of Donetsk there are two wonders of architecture. They are Drama Theatre and Opera House (У центрі Донецька знаходяться дві пам'ятки архітектури. Це драматичний і оперний театри).do like Donetsk, because I was born here, my parents live here and I've spent here almost all my life (Я люблю Донецьк, тому що тут народилася, тут живуть мої батьки, і я провела тут більшу частину мого життя).Donbass covers a total area of 1860 sq. km (Донбас займає площу 1860 кв. км).Russian scientist Dmytro Mendeleev spent three months in the Donbass in 1888 (Російський вчений Дмитро Менделєєв провів у Донбасі 3 місяці в 1888 році).1721 Petro the Great showed interest that coal was to be found in the area but things moved slowly (У 1712 році Петро Перший зацікавився видобутком вугілля в цій області, але справи просувалися повільно).name of John Hughes is well-known to everybody who lives in Donetsk. He started his career as a blacksmith. In 1869 with a capital of 300,000 pounds and having the sanction of the Russian government he founded the New Russian metallurgical company in London (Ім'я Джона Юза добре відоме будь-якому жителю Донецька. Він почав свою кар'єру, працюючи ковалем. У 1809 році, маючи капітал у 300 000 фунтів стерлінгів і санкцію російського уряду, він заснував Нову російську металургійну компанію в Лондоні).railway connection added to Yuzovka's importance and the expanding village grew into a town by 1917 (Роль Юзівки виросла завдяки залізничній мережі, і селище, яке росло, стало містом до 1917 року).is also famous for its roses which bloom from early summer till late autumn gladdening the eyes of dwellers and guests of the city (Донецьк також відомий своїми трояндами, які квітнуть з початку літа до пізньої осені, звеселяючи око жителів і гостей міста).geologists found coal to a depth of 1800 m (Геологи знайшли вугілля на глибині 1800 м). first mine was not opened there until 1820 (Перша шахта відкрилася лише в 1820 році).

Подробнее
1 2 3 4 5 > >>