Дипломы по предмету иностранные языки

Дипломы по предмету иностранные языки

Расхождение в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

Теоретические источники

  1. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка.- М., 1985.
  2. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка.- М., 1976.
  3. Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М., 1981.
  4. Израйлевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка.- М., 1952.
  5. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции.- Л., 1988.
  6. Алексеева А.Б. Древнеанглийский язык.- М., 1965.
  7. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка.- М., 1956.
  8. Беляева М.А. Грамматика английского языка.- М., 1971.
  9. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка.- М., 1967.
  10. Арт Бухвальд. Это Америка.- М., 1966.
  11. Ярцева В.Н. История английского литературного языка. IX-XV в.в.- М., 1985.
  12. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка.- М., 1983.
  13. Аракин В.Д. История английского языка. - М., 1981.
  14. Брунер К. История английского языка. - М., 1955.
  15. Смирницкий А. И. История английского языка (средний и новый период). - М., 1965.
  16. Бурая Е.А. Грамматика современного английского языка, - М., 1956.
  17. Бондарчук Г.Г. Буре Е.А. Основные различия в британском и американском вариантах английского языка. 2008.
  18. Тер - Минасова С. Межкультурная коммуникация. - М., 1998
  19. Ахманова. Словарь лингвистических терминов.
  20. Виноградов В. В.
  21. Modern English Lexicology. - Moscow external university of humanities., 1996.
  22. Нестерчук Г.В. Сша и американизмы. - М; 1977.
  23. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Startvik. A Comprehensive Grammar of the English language. Longman, London and New York.
  24. Swam M. Practical English Usage. 3 rd edition. Cambridge University Press, 2004.
  25. Крупнов В.Н. Английский язык - Курс перевода. - М., 1979.
  26. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в Сша и Англии. - М., 1963.

Подробнее

Формирование коммуникативной компетенции во внеклассной работе в обучении иностранному языку

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

№ занятияНаименование темФорма проведенияКол-во часовТема 1. 1.Вводное занятиеБеседа со школьниками1,5 ч.«Welcome to the Colourful World of English»Тема 2. «Welcome to the UK» 2.ScotlandЧтение текстов, подвижная игра1,5ч.3.Northern Ireland, WalesРабота в малых группах (скаутская методика)1,5 ч.4.EnglandПроекты1,5 ч.5.Kings and Queens of the UKИгра по станциям1,5 ч.6.Customs and Traditions of the UK SportТест1,5 ч.Подвижная игра7.Game: «Welcome to the Club of Fun»Игра, КВН1,5 ч.8.Holidays in the UKГрупповая работа, творческие конкурсы2 ч.9.Halloween Тема 3. «North America» 10.CanadaПодвижная игра, парная работа1,5 ч.11.USA. Thanksgiving Day - one of the traditionsГрупповая работа2 ч. Alaska Драматизация12. 13.Customs and traditions. SportПроекты, подвижная игра, сравнение культур разных стран1,5 ч.14.Politics. (Terror Attack).Беседа, дискуссия1,5 ч.15.Revision: Everything about the USA and CanadaВикторина1,5 ч.16.Holidays in the USAРолевая игра1,5 ч.17.Christmas Day, New Years DayПроекты, сравнение праздников Великобритании, США и России 1,5 ч.Тема 4. «Australia» 18.Geographical Position. History.Работа с картой1,5 ч.19.Customs and Traditions.Игра по станциям1,5 ч.20.People and Wild Animals.Драматизация1,5ч.21.Revision: Beautiful AustraliaИгра по станциям1,5 ч.Тема 5. «New Zealand» 22.Projects: «New Zealand!?»Проекты1,5 ч.23.Holidays in Australia and New ZealandРабота в малых группах (скаутская методика)2 ч.24.St. Valentine's Day, Mother's DayТема 6. «Commonwealth» 25.IndiaХудожественное оформление стенда (скаутская методика)1,5 ч.26.African CountriesСоставление коллажа1,5 ч.27.IslandПоисковая работа1,5 ч.28.Revision: «What do you know about Commonwealth? »Брейн-ринг1,5 ч.29.Holidays May DayДраматизация1,5 ч.Тема 7. «Famous people of the World» 30.Famous people of the WorldДоклады, беседа1,5 ч.31.Revision: «World of English»Тест1,5 ч.32.Welcome home!Беседа, подведение итогов, развлекательная игра1,5 ч.

Подробнее

Семантический исследование сложных слов в арабском и английском языках

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

При образовании сложного слова â àíãëèéñêîì ÿçûêå конкретизация или уточнение значения может происходить не только у второго компонента, что наиболее характерно, но и у первого. Так, у некоторых сложных существительных типа n + n первый компонент, может уточняться вторым. Ср. ряд сложных слов с flower: flower-show «выставка цветов», flower pot «цветочный горшок», flower-bed «цветочная клумба», flower-garden «цветник», flower shop «цветочный магазин» и т. д. Первый компонент «цветок», «цветочный» уточняется значением второго - «выставка», «горшок», «клумба», «магазин», «сад». В данном случае уточнение, конкретизирование признака зависит от смыслового ряда слов. Эти же сложные слова в другом семантическом ряду могут акцентировать признак второго компонента, конкретизируя его. Так, второй компонент в слове flower-show в другом семантическом ряду получает подобное уточнение. Ср.: dog show, furniture show, car show и т. противоположное слово образуется из основ которые находятся между собой в определенных структурно-семантических отношениях, схожих с подобными отношениями языковых образований иного плана, а именно словосочетаний или предложений. Эти образования составляют структурно-семантическую основу большинства сложных слов. Таким образом, словосложение «предполагает мотивацию не словом, а суждением, высказыванием, содержащим дефиницию предмета». Структурно-семантические отношения основ сложного слова строятся, как правило, по типу синтаксических отношений, характерных в первую очередь для словосочетаний, а также для предложений. По мнению Бенвениста, «надо рассматривать сложные имена не как морфологические типы, а как синтаксические структуры... Каждый тип сложных имен следует изучать как трансформацию какого-либо типа свободного высказывания». На это указывают и другие лингвисты. Так, Марчанд утверждает, что «все сложные слова объяснимы с точки зрения синтаксических отношений, лежащих в их основе».

Подробнее

Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

КлассификацияКоличество единицПримерыПо структурному признаку (Гальперин И.Р)Сложный тип (composition)Простые (simple epithets)1804gigantic tiaras - огромные диадемы, a terrible crisis - страшный перелом, the sullen murmur of the bees - сердитое жужжание пчел, a broken heart - разбитое сердце и др.Сложные (compound epithets)158dog-eared school-books - растрепанные учебники, stiff-fingered hands - скрюченные пальцы, an ill-omened place - зловещее место, flower-like hands - руки, нежные, как цветы и др.Фразовые эпитеты и эпитет-предложение (phrase and sentence epithets)1with her … forget-me-not eyes - своими … голубыми, как незабудки, глазамиОбратные (reversed epithets)29grace of movement - грациозные движения, a beauty of a frame - чудесная рама, a malady of dreaming - болезненная мечтательность, the scarlet of his lips - алые губы и др.Дистибутивный тип (distribution)Цепочки эпитетов (the strings of epithets)53wrong, fascinating, poisonous, delightful theories - увлекательные, но отравляющие и неверные теории; he is some brainless, beautiful creature - он - безмозглое и прелестное божье создание и др.Переносные эпитеты (the transferred epithets)36the mellow November sun - ласковое ноябрьское солнце, the silent houses - спящие дома, his rebellious curls - его непокорные кудри и др.Согласно стилистическому подходу (Горбачевич К.С.)Усилительные эпитеты и тавтологические эпитеты25dull hells - мрачный ад, an irrevocable vow - нерушимый обет, misshapen dreams - жуткие кошмары, infinite peril - грозная опасность и др.Уточнительные эпитеты1929poor wine - скверное вино, deadlier chance - роковая случайность, a silly habit - смешная прихоть, the faltering steps of kings - неверные шаги королей др. Контрастные эпитеты 6the terrible beauty - жуткая красота, the wordy silence - насыщенное словами молчание, an exquisite poison - сладкая отрава и др.Способы перевода эпитетов на русский языкПрилагательные1502a dread orchestra - ужасающий оркестр, a vile cigar - дрянная сигарета, silly marriages - дурацкие браки и др.Существительные114You are quite delightful! - Вы - прелесть!, It is most unfair! - Это безобразие!, How extraordinary! - Вот чудеса!, How dreadful! - Какой ужас! и др.Наречия67sang divinely - пела божественно, come dreadfully late - бессовестно опаздываете и др.Глагол41an injust mirror - зеркало лжет, spend his money foolishly - не транжирить деньги, burning eyes - глаза его засверкали, made all the men frantic - мужчины бесновались и др.Словосочетания149wildest days - дни его самых отчаянных сумасбродств, the wordy silence - насыщенное словами молчание, her flower-like lips - губы, нежные, как цветочные лепестки и др.Нулевой перевод119a pretty professional invalid - дама, вечно занятая своими болезнями, a perfect mania - мания, coal-black hair - черноволосый, with an amused smile - с улыбкой и др.

Подробнее

Функционально-семантический исследование инфинитива в английском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

«I dont like to see a white woman…» [34: 177]

  • Я не люблю встречать белую женщину….»
  • 2. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физическое восприятие): to see - наблюдать, to watch, to observe - наблюдать, to notice - замечать, to hear - слышать, to feel - чувствовать и других.
  • После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается [15: 253]. После этих глаголов и «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «как», а иногда с союза «что»:
  • Sometimes, Stanley and Turgis and Miss Matfield heard him stir and clear his throat [34: 47]
  • - Иногда, Стенли и Тарджис и Мисс Мэтфилд слышали, как он откашливался;
  • He had seen people do on the stage… [34: 271]
  • Он видел как люди выступали на сцене…
  • Следует отметить, что после глаголов этой группы наряду с «объектным оборотом c инфинитивом» употребляется «объектный оборот с причастием настоящего времени»:
  • Ive watched her worshipping him at a distance [34: 317]
  • - Я смотрел, как она боготворила его на расстояние.
  • После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется: в этом случае употрeбляется причастие прошедшего времени:
  • I saw the luggage put into the car
  • - Я видел, как багаж положили в машину;
  • I heard his name mentioned during the conversation
  • - Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.
  • После глаголов to see, to notice вместо «объектного оборота с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:
  • She saw that the room was in disorder
  • - Она увидела, что комната была в беспорядке;
  • Mrs. Gerhardt saw that she was trembling [35: 93]
  • - Миссис Герхардт увидела, что она дрожит.
  • После глаголов to hear и to see «объективный оборот с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении - to hear - слышать в значении узнавать, to see - видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:
  • and saw what a power he had set in motion [35: 142]
  • -… и увидел, какую силу он вложил в жест;
  • I heard that he had returned to Paris
  • - Я слышал, что он вернулся в Париж.
  • 3. «Объективный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение: to expect - ожидать, to think - думать, to believe - полагать, to consider - считать, to suppose - полагать, to find - находить, считать, а также после глаголов to know - знать, to declare - заявлять и некоторых других.
  • После этих глаголов этой группы чаще всего употребляется «объектный оборот с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be. В других случаях употребляется дополнительное придаточное предложение. После этих глаголов «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «что»:
  • «You wouldnt expect to be a ladys maid again, would you?» [35: 216]
  • «Ты не ожидала вновь быть служанкой, не так ли?»;
  • I dont consider him to be* an honest man
  • - Я не считаю его честным человеком.
  • Исключением из этой группы является глагол to expect - ожидать, после которого употребляется «объективный оборот с инфинитивом» любого глагола, как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае выражает действие, относящиеся к будущему:
  • We expect them to arrive soon
  • - Мы ожидаем, что они скоро приедут.
  • Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету) обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего:
  • They considered themselves to be right
  • - Они считали, что они правы (они считали себя правыми).
  • Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:
  • Only I expect you to be here promptly [35: 96]
  • - «Я только ожидаю, что ты будешь здесь своевременно».
  • Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с «объектным оборотом с инфинитивом», употребляется дополнительное придаточное предложение:
  • I dont consider him to be an honest man = I dont consider that he is an honest man.
  • 4. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command - приказывать, to ask - просить, to allow - разрешать, позволять.
  • После глаголов этой группы употребляется объектный оборот с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.
  • После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», или чаще инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:
  • He asked for the letter to be sent of at once
  • - Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно.
  • После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимении в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге:
  • The captain ordered the sailors to load the cases
  • - Капитан приказал матросам погрузить ящики.
  • В этом случае, однако, мы имеем не «объектный оборот с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола сказуемого.
  • Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases - в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:
  • Тhe captain ordered the cases to be loaded
  • - Капитан разрешил поставить товары на палубу.
  • Русское предложение «Я попросил информировать меня о прибытии парохода», в котором инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводится на английский язык инфинитивом в форме страдательного залога:
  • I asked to be informed of the arrival of the ship (а не: I asked to inform me of the arrival of the ship - частая ошибка учащихся).
  • «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнение с предлогом [23: 261] to wait (for) ждать (чего-либо), to rely (on, upon) - полагаться (на), to count (on, upon) - рассчитывать (на) и некоторых других.
  • В этих случаях перед «объектным оборотом с инфинитивом» стоит предлог:
  • As the room, chill and shuttered, waited for somebody to speak,… [34: 404]
  • Так как комната, холодная и заставленная, ждала пока кто-нибудь заговорит;

Подробнее

Теоретические основы применения компьютерных технологий в процессе обучения иностранному языку

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

Цель учебной деятельностиСодержание работыДеятельность учителейДеятельность учащихсяЗнакомство с новой формой проведения урока - дистанционнойОрганизационный момент Рассаживание детей за компьютерными столами (каждый учащийся работает за своим персональным компьютером) Подготовка учащихся к работе в сети ИнтернетHello, dear pupils! Today we are going to have a very unusual lesson. In front of you there are computers. You will use them to get useful theoretical information through the offered web-sites. You should do it in order to take some practical tasks not only in English but in Computer Science as well. So you will improve your English and at the same time you will learn how to navigate the Internet and use the World Wide Web. Next to you there will two teachers who will help you to solve any problems with English or working on a PC.Приветствие учителей Проверка готовности рабочего места к уроку Повторение правил работы за компьютером в сети Интернет Знакомство с сайтом учителя, где расположены материалы дистанционного урокаЗнакомство с сайтом учителя Нахождение и открытие сайта учителя английского языка по данному адресу (адрес сайта записан на доске)Учитель информатики повторяет с детьми правила нахождения сайта и открытие искомых страниц http://batalova-teacher.narod.ru/Запись адреса сайта в браузер Открытие сайтаЗнакомство с материалами дистанционного урока, выложенного на сайте. Научиться ориентироваться на сайте и находить нужную информациюЗнакомство со страницами дистанционного урока в Интернете Работа со страничкой 1. Нахождение информации о теме, задачах и планируемых результатах работы на уроке So, now you see the theme of the lesson. It is a great problem for all people living on the Earth. And we cannot stay aside just looking and waiting. http://batalova-teacher.narod.ru/Distance_learning.htm Have a look at the steps of our lesson and several practical tasks. Lets read them. Some of them you must do: a test which you will take at the end of the lesson and expressing your own view on the problem. Some of them can be done by yourself if you wish: making your own presentation on this topic in Power Point. http://batalova-teacher.narod.ru/earth_test.doc These works can be done at home and sent me by e-mail. Then you will see the results of your work and marks for the test on a special page. On the left you can see extra materials which you need. There is a vocabulary where you will find the meanings of some new words and phrases. http://batalova-teacher.narod.ru/earth_Vocabulary.docВыход на страничку 1 дистанционного урока Чтение и понимание задач обязательных для выполнения (тест, высказывания) и дополнительных (создание презентации) Нахождение электронного адреса учителя Нахождение информации о дополнительном материале для учащихся (левая часть страницы) - словарь новых слов и выражений (для удобства может быть дан в напечатанном виде)Научиться приёмам самостоятельной работы с информацией - поиску, отбору, передачеЗнакомство со страницами дистанционного урока в Интернете Просмотр страничек 2-4. Знакомство с содержанием урокаLets have a look through the pages of the distance lesson. You will have to read the information which you see here about the most pressing environmental issues. Sometimes you will have to find some information from the other Web-sites in the Net. http://batalova-teacher.narod.ru/Lesson1-a.htm You may put a list with the questions of the test in front of you and check them getting the information from the lesson. Or you may do it later. Просмотр станиц урокаНаучиться приёмам самостоятельной работы Работа в сети Интернет Поиск, отбор, обработка и передача информацииLets start here at school. And then you can continue learning this subject at home as much as you need.Чтение изложенного в уроке материала, поиск, обработка и отбор необходимой информацииКонтроль знаний, полученных на уроке Научиться создавать свою презентацию, высказывать мнения и суждения о проблемеВыполнение практической части урока Каждую часть практической работы учащиеся выполняют либо дома, либо в классе, если нет компьютера, или выхода в Интернет. При выполнении работы в классе учитель информатики помогает с созданием презентации, созданием, сохранением и отправкой работ по электронной почте.Firstly, you have to take a test. You have to choose the correct answers to the questions. Do it carefully. If you forget something, you can go back to the pages you need. You can do it at home. Please, send it to me by e-mail. Secondly, try to express your own opinion about this subject. Sure, you have interesting ideas how to protect our planet. But lets start with our area next to our school, your houses. Write about it in Word and send it to me by e-mail. From the lesson and Web-sites you have known about 7 Wonders of the World. But lets think about 7 Wonders of our country. Try to make a list of them. Put in into the letter to me. And finally, if you wish you can make your own presentation in Power Point. Выполнение теста Высказывание своего мнения по данной проблеме Составление списка 7 чудес природы России Создание презентации об одном из 7 чудес природы РоссииНаучить видеть результаты своего труда, делиться мнением, проводить анализ своей работы Заключительный этап Учитель подводит итоги дистанционного урока: демонстрирует результаты теста, показывает презентации учащихся, чтение мнений учащихся о проблеме, спрашивает мнение учащихся об уроке, выставляет оценкиYou were attentive during the lesson and have known a lot about this problem. You had a test, made a presentation and made a list of 7 Wonders of Russia. These works can be seen on a special page of the distance lesson. http://batalova-teacher.narod.ru/Lesson1-final.htm You should read your classmates opinion about the global problem of our planet and compare your ideas with other ideas. Now, lets watch your presentations. I think they are nice. But the list of 7 Wonders of Russia is not completed. Thank you. Good bye. Просмотр итоговой странички дистанционного урока на сайте

Подробнее

Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

Как пишет В.Н. Комисаров, прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться» охватывает все частные виды движения - ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift». Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. [13; 167]

Подробнее

Лексико-семантическое своеобразие группы "Физиологические процессы и состояния человека"

Дипломная работа пополнение в коллекции 21.11.2011

ИдеограммаЛексемыПростуда зазнОба, застУда, надУшина, настУда, остУд, перелОм, прИстуд, простУд, простУдка, простУжа, простУдница, простУженность, расстрОйство, ревматИзмаПростуженный простУдный, испростУженный, настЫлыйПростудиться зазнобИться, застЫть, застЫться, испростЫть, настудИться, ознОбиться, остыгАть, охватИть, охолонЕть, передрОгнуть, перепростЫть, перестудИться, перестЫгнуть, перестЫнуть, пристывАть, пристЫть, пристЫнуть, прознобИть, прозябАть, прохолОнуть, подхворАтьНедомогание гАниха, занЕдуга, занедУга, Изволочь, комухА, курЕпанье, лежАнка, лихотА, мизгУша, неблаготА, недомОга, нЕдуга, недУга, Озык, озЫк, пАмха, паскАль, повертУха, понОситься, порастУньки, потЯгуша, потягУша, похвОрушка, похворУшка, пошабУрка, размОга, разнедУгаНедомогать гАниться, заскучАть, захмУриться, захрЕдиеть, нестОжиться, окреплЯться, опЕшить, незамОчь, плОхкать, кАверить, корЕпаться, кОрепаться, корепАться, крЯнуться, крянУться, крЕнуться, кренУться, кубырЯться, курЕпать, курЕпаться, куртАть, кЫркать, мизгАть, мОзгнуть, невздОлить, неизмогАть, немАгивать, немогАть, немОчь, обАливать, перебивАться, перебИться, понемАгивать, посоловЕть, предАться, раздУжитьсяБолезнь безвремЕнье, безвремЕньице, безвремЯница, безвремЯнье, безздорОвье, болЕзнь, болЕнье, болЕсь, болестИще, болЕсть, болеснИца, болетОк, болИна, бОлность, бОлька, бОлька, бОль, болЮчка, болЯка, болЯчка, вступИть, глОт, глотанЕц, глОточная, гнетенИца, гнетУха, гнетУчая, гнилОй, говорУха, грЫжа, грЫзь, доспЕшка, жАбище, жЁлви, железА, железЯнка, желтУчка, жЁлтая, жИльный, жнетЕя, завЯза, залежа, знакомАнка, клЯп, колотьЁ, колотУха, крАсная, красУха, кумАха, кумахА, лАсточка, лежАнка, лЕпух, летЯчка, лИдина, лИхость, лихотА, лихОтка, мом, насАда, невзгОда, негорЮха, недвИжье, недужьЁ, нездоровАнье, нЕздороведь, немОга, немогОта, немоготА, немогУта, нЕмочь, нокОть, нужда, нырОк, Обмор, огнЁвушка, пАмжа, пАнжа, перелОйнал, перелОм, пИво, покОн, пошавУра, прИтка, прЫтка, прИтча, разнемОга, ракунЕц, рЁв, рЕдькаБольной, болезненныйбезгОдок, бИтый, болЕзный, болЕлый, бОлестный, бОлий, бОль, бОлький, больнОй, больнЯк, болЯ, бОля, болЮчий, болЯвый, брежЁный, вигАчища, ворогУха, гАдский, гноЮщий, гогуй, грОбный, дурнОй, жёлвАтик, жихмОр, заболевАтельный, заболЕлый забракОвочный, задвОхлый, задОхлый, закаршИненный, залядАщий замурОшка, запалЁнный, заразнОй, заумОрыш, захвОрок, захолЕлый, злосчАстный, извОдный, издОхлый, измОрливый, изОшлый, исхлЯбанный, кАлечь, калЕчь, квЁлый, клУша, кривОй, культЯпа, курОхта, курпАтый, лахУдра, ледАлый, ледАшний, ледЯщий, лядЯщий, лЯда, лядАшенький, лЯдный, лядО, малоздорОвый, млЯвый, могрлИвый, мозглЯтина, морЁный, моркУша, москлЯвый, млад, мулЯвый, мЯтый, накрахмАленный, небрАвый, неварЁный, невЕдря, неврмАльный, негОдный, негоднОй, недОбрый, недоУмка, недУжий, недЮжий, недЮжный, недЯглый, неживУчий, неживокрОвый, незажИвный, нездоровЯка, нездымЯщий, незможнОй, нелЮшной, немогАч, немогутнОй, немочнОй, немошнОй, нЕмочный, немОчный, нЕмошный, немошнЫй, нЕмощный, непрАвский, нерабОтный, нерАженький, несможнОй, неспосОбный, несправедлИвый, нЕтошник, никудЫшник, никчемУшный, никчемУшний, нИщенький, нИщий, нУжный, нехорОший, нЮхлый, нУжненький, обмИрчивый, обнатУженный, окалЕлый, околЕтый, окорбЕток, олЯжье, отсталОй, ощира, палОй, пАмять, пИглица, пищАлый, плошАк, плохОй, повОрый, подхИлый, порчЕный, пОстненький, працОваный, праховОй, прЕлый, претИвный, припЕтый, подОхлый, пОлый, пОмышный, прИтошный, причИнный, прокИслый, пропаснОй, пропАщий, раздрЯга, разнемОга, рахИтный, рОзный, рОхлый, рохлЯвый, рУхлый, рЫхлыйБолеть безвремЕнничать, безврЕменничать, блёкнуть, болЕзнь, больнЕть, болтАться, вАрАйдАть, вИться, вознемОчь, воспалИться, вредИть, гнИть, гнУться, горбАтить, горЕть, дыбЕть, дурманИть, дЫхлить, забарнЫчить, завЯть, загубИться, закУржить, заморЕть, занегУнуть, занимАться, занывАть, заоколевАть, запропадАть, запропАсть, залядЕться, засадЕть, заскомнУть, заслабЕть, заскудАться, затоснУться, затрубИться, заумирАть, захарчЕть, захвОрить, заходИть, захолЕть, захрЯдеть, захрЯтеть, захудИть, зачадАть, зачахОтить, зашамИть, защемЕть, защемИть, знудИть, известИсь, изгАдиться, издержАться, изломАть, измогАть, измогАться, изнахрАтиться, изнемОчься, имЕть, искИснуть, иссОхнуть, кавЕрить, калякать, коленУть, колмотИться, кОнить, корпЕть, кортАчить, кричАть, лежАть, лещИть, ломИться, лядАть, лядЕть, маЯчиться, мОзгнуть, мозжАть, молЫжить, мутУзить, мяжайдАть, нарУшиться, невздУжиться, недУгать, надУжать, недУжить, недУжничать, нездорОвить, незаздорОвиться, незамОжить, незамОчь, незанемОчь, немогАть, немогтИ, немогчИ, немОчь, немощевать, неЯть, нуждАть, нутрИть, ныИть, обаливать, обжАбиться, оболЕться, околевАть, оплошАть, отрыгАться, отрЫгиваться, Охать, охрЕть, охрЯть, пАсть, перекИдываться, перехирЕть, пластАть, плОхкать, подпАсть, позаходИться, потерЯться, приболЕть, призаболЕть, прикИдываться, пропадАть, пропАдывать, развивАться, разнорИчиться, раскапУститься, распускАться, расстонаться, растосковАться, ржавЕть, рыхлить, сАдеть, садИтьОпухнуть, отечьзабрЯкнуть, запухАть, вспУшИть, наквОчиться, набрЯкнуть, напрЫндеть, натвердЕть, оборвАть, обрЮзнуть, обУхнуть, оводенЕть, опузырЕть, Опух, опухАть, отЁк, Отечь, отЕкнуть, перепУхнуть, поопУхнуть, раздирАться, раздурЕться, раздурИться, растЕчь, сбарабАнитьСыпь блЯдок, взвАр, взварИца, вЫсыпка, высыпУшка, гвоздЮха, грязь, гУньба, гуньбА, жар, зАчесть, зачЕсть, звар, кАмчуг, камчУг, корЮшка, краснУха, красУха, круг, крЫмка, кУмоха, кумОха, кумохА, курИха, лаптУха, летУчий, летУн, летЯчий, летЯчка, лопУха, лапУха, лапухА, лопухА, напЕрстница, межЕпарщица, насыпУха, насыпУшки, насЫпь, нЕчисть, ночникИ, Огник, Огника, Ожиг, опрЫщеть, опрыщЕть, осОпка, Осып, сыпь, отмётки, папушкИ, парх, пергА, пОдсыпь, попЫшка, почесУнка, почесУнька, прАнец, прАнцы, прИтка, прОсыпь, просянИца, пупЫрышек, сарапАта, свербЕйка, свербёшка, свОроб, свОроба, свОрохПокрыться волдырями, коростой, болячкамизаветреть, заволдырЯться, закожАнеть, закорОстеть, заперхАться, засмЯгнуть, заструпИться, захИриться, захрундевЕть, зачИвреть, зачиревЕть, зачИчеветь, зачИчереветь, зачУчереветь, испупЫриться, наквОчиться, оболЕть, обчИрветь, окАрхнуть, окидАть, окорОбиться, окорОсливеть, окорОститься, окоростенЕть, опрЫщеветь, осворобЕть, осыпАть, откидАться, ошИршиветь, понарвАть, посекчИсь, раскАлываться, расшарАпатьсяЧеловек, сошедший с умабАбушка, бАушка, баломОшный, бестОшный, блажЕнный, блажнИк, блажнОй, богарАдный, богорАдный, божевОльный, божегнЕвный, дикАрь, кокшОнка, лЁгонький, мЕшаный, недокУмок, недокУнок, подУрок, полоУмок, полубЕлый, пошалИнки, простовАтый, малохОльный, несовсЕмощныйСойти с умабесЕть, блажЕть, блажИть, блАжный, божевОлиться, взглумлЯться, вздурЕть, выбИться, вЫбросить, вЫдаться, дичАть, дурЕть, Екнуться, забунтовАться, заглупЯть, задиковАть, задичАть, зблаговАть, запридУривать, зашАвЕть, измешАться, изумИться, изУмляться, изумлЯться, крЯнуться, мешАться, мешАтельство, натряхнУться, обмишУлиться, обожевОлить, обОтаться, обрОсить, обулАндеть, обчекУрить, оглупЕть, одичАть, омрачИться, ополоУмить, опрИтчица, отоЙти, охалЕть, охолоУметь, охолоушить, очугурЕть, очупунЕть, ошАветь, ошелопУтеть, пАмять, переУмиться, покатИться, поломАться, помешАться, помутИться, поперхнУться, попУтаться, попЯтить, порУшиться, посойтИ, посшибАться, пошатнУться, рехнУться, рУхаться, рУшиться, рыхнУться, сбЕдрить, сбеленИться, сбердИть, сбивАться, сблажАтьМутить загАчить, засклИвить, мутОвриться, мутОрить, подымАтьТошнить зашуровЕть, блевОтить, встошнИть, встошнИться, встОшниться, выкИдывать, вылАмывать, вЫносить, гАврить, гАдовать, дурнИть, залихОтить, засклИвить, лихостИть, мОдовать, молОть, мотОрить, мутОвриться, мутОрить, мушИть, мыть, нУдить, нудИть, нутрИть, огАдывать, соркотИть, паздирАть, плескАть, подымАть, пЯтить, рвать, рвАться, рЫжитьХудой бандУра, безгОдок, безнУтрый, бескишёчный, бесчерёвный, блазнЮк, блёклый, будылЯстый, вИтель, вИтень, вихлЯвый, вЫслядь, выхудалЫй, гармать, гробовОй, дивИлька, дровощЕпина, ёхла, жАреный, жебр, жердЯй, жИдель, жидконОгий, жидлЯвый, жимандрА, журавЕль, задОхлик, завалённый, закорУзлый, замОрный, замурОшка, засОхлый, захудЕнный, защИпок, издОхлый, изжИдель, измодЕн, измОрливый, измОрчивый, измОрыш, испИтанный, испитУщий, истОшный, истощАлый, истЫвотный, кАлечь, калЕчь, кислЯк, кожулЯвый, койба, колЕтый, конобОйный, костьевАтый, кощАвый, кужулЯвый, лЁгонький, легостАй, ледАщий, ледЯщий, любивОй, лягАвый, лЯрва, лящЕный, лИбИвый, либивОй, мерлУшка, млЯвый, можжУха, мОйва, мОрненький, морнОй, москлЯвка, мослЯвый, мухомОрный, мухОртый, нахудОй, нЕвенный, недолУга, недолУкий, незадЕквинный, незрАчный, некошнОй, непорнЯщий, нетелЕсный, никудЫшный, нЮхонький, нЯхлый, обвалЮщий, Одрань, Одрый, озОйный, отерёбок, отерЁбыш, Охренький, ощИра, пАдло, падУчий, перескрёбыш, пиглЯвка, пиглЯвый, пИхлый, плёвый, плоховЕсый, плохОй, плОхонький, плохЕнький, плОшенький, плющИнистый, подведённый, подвИхлый, подхИлый, подфИлый, подчерёвый, посмЕртный, потОней, похУже, пошИбенный, прехудОй, прехудЯщий, прогОнистый, пропадУщий, пропАщий, рехИлье, рУдый, сайгАчка, свЕтныйПохудеть брЯкать, всхудАть, вЫветошать, вЫвещать, вЫтощать, вЫхудать, вЫчагнуть, замернЕть, замодЕть, занепАсть, занудИться, заплюгАветь, затощАть, захудАться, зачИчереветь, зашЕрститься, извЕситься, нахудАться, иззыбЕть, измарАкаться, измотАться, измЫкаться, износИться, израсИсь, испОстоваться, исчАзнуть, нарУшиться, обрезАться, обрИнуться, обрЫжуться, обрЫнуть, обрЫнуться, обтоньшЕть, обхудЕть, объезжАть, огрУнуться, опадАть, ополЕть, отонУться, отонЯть, отощАветь, переголожАть, подёрнуться, подсушИть, подсушИться, позапАсться, попАсть, посУнуться, потерЯть, потОнеть, потонЕть, похудЕть, похУжеть, похужЕть, призапАсть, прозеленЕть, протонЕть, пЫпыть, рЫнуть, рЫнуться, сбрЫзнуть, сбрЫндиватьПохудеть вследствие болезнивИденье, вЫхвораться, вЫцвести, захудАть

Подробнее

Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Дипломная работа пополнение в коллекции 19.11.2011

Различия в этих переводах заметно уже в самом названии. The Joyful Widower переводится, как радостный вдовец. У Маршака-это «Счастливый вдовец», у Щепкиной- Куперник- это «Веселый вдовец». Мы видим, что Маршак в названии более близок к Бернсу, так как счастье и радость-это чувства, а веселье, как передала Щепкина-Куперник-это состояние человека. В переводе к первой строчке ближе к оригиналу оказалась Щепкина- Куперник, так как она более точно перевела лексему scolding-вздорная, но жену назвала бабой, а это уже оценочная лексика. В дальнейшем строка- «The fourteenth of November:» в подстрочнике переведена как- 14 ноября. У Куперник только число передано с разницей в один день. Маршак же вместо ноября называет месяц май. Но это можно интерпретировать так, что в России принято, что если женишься в мае, то будешь всю жизнь маяться, возможно это использовано было для того, чтобы наиболее точно передать то, что хотел этим сказать автор. Сочетание- Long did I bear the heavy yoke And many griefs attended- наиболее точно переведено у Маршака,конечно существуют некоторые другие толкования слов. Так, например, лексема yoke переведена как бремя, хотя она имеет значение хомута, а сочетание griefs attended - горя Маршак передал, как быть во всем покорным. У Щепкиной-Куперник это же сочетание переведено образно, с использованием художественных средств - Гнул долго под ярмом я шею, всю чашу мук испил до дна... Здесь передан смысл, содержание, но форма совершенно отлична от оригинала. Следующие строки у обоих авторов переведены довольно близко к друг другу и к оригиналу.

Подробнее

Semantic peculiarities of the English article and ways of its translation

Дипломная работа пополнение в коллекции 14.11.2011

A mere semantic observation of the articles in English, i.e. the definite article the and the indefinite article a/an, at once discloses not two but three meaningful characterizations of the nounal referent achieved by their correlative functioning, namely: one rendered by the definite article, one rendered by the indefinite article, and one rendered by the absence (or non-use) of the article. Let us examine them separately.definite article expresses the identification or individualization of the referent of the noun: the use of this article shows that the object denoted is taken in its concrete, individual quality. This meaning can be brought to explicit exposition by a substitution test. The test consists in replacing the article used in a construction by a demonstrative word, e.g. a demonstrative determiner, without causing a principal change in the general implication of the construction. Of course, such an "equivalent" substitution should be understood in fact as nothing else but analogy: the difference in meaning between a determiner and an article admits of no argument, and we pointed it out in the above passages. Still, the replacements of words as a special diagnostic procedure, which is applied with the necessary reservations and according to a planned scheme of research, is quite permissible. In our case it undoubtedly shows a direct relationship in the meanings of the determiner and the article, the relationship in which the determiner is semantically the more explicit element of the two. Cf.:look at the apple-tree! - But look at this apple-tree! The town lay still in the Indian summer sun. - That town lay still in the Indian summer sun. The water is horribly hot. - This water is horribly hot. It's the girls who are to blame. - It's those girls who are to blame.justification of the applied substitution, as well as its explanatory character, may be proved by a counter-test, namely, by the change of the definite article into the indefinite article, or by omitting the article altogether [50, c.181] The replacement either produces a radical, i.e. "non-equivalent" shift in the meaning of the construction, or else results in a grammatically unacceptable construction. Cf.: ... - Look at an apple-tree! - Look at apple-tree! ... - A water is horribly hot. - Water is horribly hot.indefinite article, as different from the definite article, is commonly interpreted as referring the object denoted by the noun to a certain class of similar objects; in other words, the indefinite article expresses a classifying generalization of the nounal referent, or takes it in a relatively general sense. To prove its relatively generalizing functional meaning, we may use the diagnostic insertions of specifying-classifying phrases into the construction in question; we may also employ the transformation of implicit comparative constructions with the indefinite article into the corresponding explicit coparative constructions. Cf.:passed a water-mill. - We passed a certain water-mill. It is a very young country, isn't it? - It is a very young kind of country, isn't it? What an arrangement! - What sort of arrangement! This child is a positive nightmare. - This child is positively like a nightmare.procedure of a classifying contrast employed in practical textbooks exposes the generalizing nature of the indefinite article most clearly in many eases of its use. E.g.:door opened in the wall. - A door (not a window) opened in the wall. We saw a flower under the bush. - We saw a flower (not a strawberry) under the bush.for the various uses of nouns without an article, from the semantic point of view they all should be divided into two types. In the first place, there are uses where the articles are deliberately omitted out of stylistical considerations. We see such uses, for instance, in telegraphic speech, in titles and headlines, in various notices. E.g.:received room reserved for week-end. (The text of a telegram.) Conference adjourned until further notice. (The text of an announcement.) Big red bus rushes food to strikers. (The title of a newspaper article.)purposeful elliptical omission of the article in cases like that is quite obvious, and the omitted articles may easily be restored in the constructions in the simplest "back-directed" refilling procedures.. - The telegram is received, a room is reserved for the weekend. ... - The conference is adjourned until further notice. ... - A big red bus rushes food to the strikers.free elliptical constructions, there are cases of the semantically unspecified non-use of the article in various combinations of fixed type, such as prepositional- phrases (on fire, at hand, in debt, etc.), fixed verbal collocations (take place, make use, cast anchor, etc.), descriptive coordinative groups and repetition groups (man and wife, dog and gun, day by day, etc.), and the like. These cases of traditionally fixed absence of the article are quite similar to the cases of traditionally fixed uses of both indefinite and definite articles (cf.: in a hurry, at a loss, have a look, give a start, etc.; In the main, out of the question, on the look-out, etc.).the elliptical constructions and fixed uses, however, we know a really semantic absence of the article with the noun. It is this semantic absence of the article that stands in immediate meaningful correlation with the definite and indefinite articles as such.is widely acknowledged, the meaningful non-uses of the article are not homogeneous; nevertheless, they admit of a very explicit classification founded on the countability characteristics of the noun. Why countability characteristics? For the two reasons. The first reason is inherent in the nature of the noun itself: the abstract generalization reflected through the meaningful non-use of the article is connected with the suppression of the idea of the number in the noun. The second reason is inherent in the nature of the article: the indefinite article which plays the crucial role in the semantic correlation in question reveals the meaning of oneness within its semantic base, having originated from the indefinite pronoun one, and that is why the abstract use of the noun naturally goes with the absence of the article.essential points of the said classification are three in number.. The meaningful absence of the article before the countable noun in the singular signifies that the noun is taken in an abstract sense, expressing the most general idea of the object denoted. This meaning, which may be called the meaning of "absolute generalization", can be demonstrated by inserting in the tested construction a chosen generalizing modifier (such as in general, in the abstract, in the broadest sense). Cf.:(in general) begins with the beginning of human society. Steam-engine (in general) introduced for locomotion a couple of centuries ago has now become obsolete.. The absence of the article before the uncountable noun corresponds to the two kinds of generalization: both relative and absolute. To decide which of the two meanings is realized in any particular case, the described tests should be carried out alternately. Cf.:laughed with great bitterness (that sort of bitterness - relative generalization). The subject of health (in general - absolute generalization) was carefully avoided by everybody. Coffee (a kind of beverage served at the table - relative generalization) or tea, please? Coffee (in general - absolute generalization) stimulates the function of the heart.. The absence of the article before the countable noun in the plural, likewise, corresponds to both kinds of generalization, and the exposition of the meaning in each case can be achieved by the same semantic tests. Cf.:, planets and comets (these kinds of objects: relative generalization) are different celestial bodies (not terrestrial bodies: relative generalization). Wars (in general: absolute generalization) should be eliminated as means of deciding international disputes.distinguish the demonstrated semantic functions of the non-uses of the article by definition, we may say that the absence of the article with uncountable nouns, as well as with countable nouns in the plural, renders the meaning of "uncharacterized generalization", as different from the meaning of "absolute generalization", achieved by the absence of the article with countable nouns in the singular.much for the semantic evaluation of the articles as the first stage of our study.to the situational assessment of the article uses, we must point out that the basic principle of their differentiation here is not a direct consideration of their meanings, but disclosing the informational characteristics that the article conveys to its noun in concrete contextual conditions. Examined from this angle, the definite article serves as an indicator of the type of nounal information "which is presented as the "facts already known", i.e. as the starting point of the communication. In contrast to this, the indefinite article or the meaningful absence of the article introduces the central communicative nounal part of the sentence, i.e. the part rendering the immediate informative data to be conveyed from the speaker to the listener. In the situational study of syntax the starting point of the communication is called its "theme", while the central informative part is called its "rheme".

Подробнее

Искусство и художественная литература: особенности соотношения и взаимовлияния

Дипломная работа пополнение в коллекции 13.11.2011

Deux ans environ ou dix-huit mois après les événements qui terminent cette histoire, quand on vint rechercher dans la cave de Montfaucon le cadavre dOlivier le Daim, qui avait été pendu deux jours auparavant, et à qui Charles VIII accordait la grâce dêtre enterré à Saint-Laurent en meilleure compagnie, on trouva parmi toutes ces carcasses hideuses deux squelettes dont lun tenait lautre singulièrement embrassé. Lun de ces deux squelettes, qui était celui dune femme, avait encore quelques lambeaux de robe dune étoffe qui avait été blanche, et on voyait autour de son cou un collier de grains dadrézarach avec un petit sachet de soie, orné de verroterie verte, qui était ouvert et vide. Ces objets avaient si peu de valeur que le bourreau sans doute nen avait pas voulu. Lautre, qui tenait celui-ci étroitement embrassé, était un squelette dhomme. On remarqua quil avait la colonne vertébrale déviée, la tête dans les omoplates, et une jambe plus courte que lautre. Il navait dailleurs aucune rupture de vertèbre à la nuque, et il était évident quil navait pas été pendu. Lhomme auquel il avait appartenu était donc venu là, et il y était mort. Quand on voulut le détacher du squelette quil embrassait, il tomba en poussière.

Подробнее

Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 13.11.2011

Нам приходилось также наблюдать в современном китайском языке случаи употребления этого суффикса с абстрактными существительными, например: эти причины这些个理儿们zhe xie ge lirmen, эти дела那些个事儿们na xie ge shirmen. Однако, возвращаясь к выражению множественности в китайском языке, уточним, что суффиксально оформленные слова обычно обозначают не абстрактное понятие, а какой-то конкретный предмет. Это касается и показателя множественности 们men, который образует форму конкретной коллективной множественности. Как уже отмечалось выше, что, хотя до недавнего времени этот показатель был связан лишь с существительными, обозначающими людей, в последнее время данный суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими крупных животных и птиц, например: 羊们 yangmen «бараны», 狗们 goumen «собаки», 狼们 langmen «волки». И даже есть пример, где слово «глаза», которые соотносятся только с лицами и животными, оформлено этим суффиксом: 这些眼睛们 zhe xie yanjingmen «эти глаза». Языковой материал показывает, что суффикс们men может быть опущен в тех случаях, когда в высказывании уже имеются какие-либо иные средства для передачи значения множественного числа: например, если перед соответствующим словом стоит слово со значением «много, многие, мало, немножко», то суффикс 们men необязателен, например: «друзья» 朋友们pengyoumen - 许多朋友xuduo pengyou «много друзей». Суффикс 们men не употребляется также при указании точного (поштучного) количества предметов. Можно сказать 五个大学生 wu ge daxuesheng «пять студентов», но нельзя 五个大学生们wu ge daxueshengmen «пять студентов». Как средство выражения множественности в китайском языке может быть использован повтор. Но этот прием используется, как правило, лишь для односложных слов, что создает высокую степень ограниченности использования этого способа, например: 我为人人,人人为我wo wei renren, renren wei wo « я для людей, люди для меня». Повтор существительного ren «человек» передает идею распределенной множественности - «каждый человек» [3,90]. Итак, в китайском языке имеется морфологическое выражение идеи единичности с помощью счетных слов, т.е. штучности. Множественное число в китайском языке может иметь формальные показатель 们men, а может и не иметь. В таком случае при отсутствии суффикса 们men множественности используются различные средства - лексические, или синтаксические, или морфологические (грамматические).

Подробнее

Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой

Дипломная работа пополнение в коллекции 13.11.2011

При переводе фразеологизмов основной проблемой является то, что дословный перевод чаще всего является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. Таким образом, прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, используется крайне редко, но может оказаться эффективным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа [Демина Т.С. англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М, 2005. 467 с., с. 385]. К тому же калькирование допускается, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. [Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c., c.161]. Наряду с перечисленными преобразованиями возможны также такие лексические трансформации, как антонимический перевод, конкретизация и генерализация. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом. В отличие от «дословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетнанием. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический» вид или по меньше мере стилистическую окраску и экспрессивность. [Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с., с. 268]. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», т.е. деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражения иронии, юмора, сатиры. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные или частичные соответствия, калькирование и пересказ. [Кунин С.С. Фразеология современного английского языка. - М, 1972. 289 с, с. 150].

Подробнее

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ

Дипломная работа пополнение в коллекции 13.11.2011

Что касается типов ФЕ, согласно классификации В.В.Виноградова, которые наиболее часто встречались нам в статьях, то это, определенно, фразеологические сращения и фразеологические единства, то есть, те типы ФЕ, в которых наиболее отчетливо проявляется спаянность элементов. Если фразеологические сращения, или идиомы, вовсе семантически неделимые единицы, и вывести смысл из составляющих их элементов нельзя, то фразеологические единства - это устойчивые обороты, в которых тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. А вот фразеологические сочетания, то есть, те, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, нам практически не встречались. Скорее всего, это связано с тем, что классификация фразеологизмов В.В.Виноградова, на которую мы в основном опирались, была ориентирована на русский язык, и во французском немного примеров такого типа ФЕ. То же можно сказать о фразеологических выражениях, которые, стоит отметить, вообще многими лингвистами не относятся к ФЕ, так как, на их взгляд, лишены основных признаков фразеологизмов, кроме воспроизводимости. Это те клише, которые мы часто используем, даже не осознавая, что это - фразеологизм.

Подробнее

Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011

) A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margerys care. - Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори. (5) В данном примере мы наблюдаем прием лексического опущения: переводчица опускает английские словосочетания «A bunch of…» и «three times running», считая их семантически избыточными; замена актива пассивом - «which he had got…» - «выигранной…»; замена местоимения «he» подлежащим «Майклом»; присутствует имя собственное-, то есть прием транскрипции - «Margery» - «Марджори»; английский глагол «showed» заменяется русским глаголом «свидетельствовали». 23) Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. - Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него? (3) В этом примере переводчица использует такие трансформации, как: Прием лексического опущения - в русском предложении опущено имя собственное «Julia»; прием смыслового развития, а именно замена причины следствием - в английском предложении «she could be such a fool-она могла быть такой глупышкой» переводится на русский язык так-«хватило у нее ума». То есть у нее не хватило ума и поэтому она была такой глупышкой. Далее, в английском предложении словосочетание «to be in love with… если бы дословно перевести, то получилось бы : быть в любви с.., такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует прием генерализации и переводит его более широким по значению словом «влюбиться…». Такой перевод является адекватным.

Подробнее

Организация контроля понимания прочитанного и услышанного на иностранном языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011

Nottinghamis known throughout the world both for its historical associations and for its industries. To the visitor, it is a modern city, but hidden away amidst its new buildings there still remains much which is old. Situated in the heart of England, within easy reach of industrial centres such as Derby, Leicester, Sheffield and Birmingham, it is surrounded by countryside famous in English history, in which many of the stately homes of England can be seen.the great Sherwood Forest has practically disappeared, parts of it still exist in the Dukeries, and near the village of Edwinstowe is the Major Oak, a tree of immense girth and age, which Robin Hood and his Merry Men made their headquarters. Nearby is another ancient tree known as the Shambles Oak or Robin Hood's Larder. Robin Hood is reputed to have married Maid Marion in the old church at Edwinstowe. A statue of Robin Hood now stands on Robin Hood's Green at the foot of Nottingham Castle, which is in the city itself. Built on a bluff rising 133 feet, around which numerous turbulent battles have been fought, the Castle now houses a Museum of Fine and Applied Arts and contains paintings by many famous artists. Early Nottingham laces, pottery and alabaster carvings are also among the exhibits. Inside the Castle grounds is Mortimer's Hole, a subterranean passage used by King Edward 111 to surprise Roger Mortimer and Queen Isabella.parts of Nottingham are honeycombed with caves and subterranean passages. Those of greatest interest lie beneath two of the oldest inns in the country, the Trip to Jerusalem and Salutation Inns.the western boundary of the city there is Wollaton Hall, one of the finest examples of Elizabethan architecture. Now a Natural History Museum, it is surrounded by beautiful gardens and a deer park; close by is University Park with a boating lake, open-air swimming pool and the University.of the city is the River Trent with its wide embankment, floral gardens, boating and fishing. Across Trent Bridge is the famous Cricket Ground, scene of many test matches and known to sportsmen everywhere. To the north of the city is Newstead Abbey, home of the poet Lord Byron, and founded as an Augustinian Priority in 1170. The Abbey contains many interesting pictures and relics associated with its monastic history and the Byron family.city itself, with the magnificent Council House in the centre, contains a number of modern stores whose merchandise ranges from local products to those of the world's markets. It has abundant facilities for entertainment and sport in its theatres, cinemas, dance halls, ice stadiums, racecourse, football and cricket pitches, golf courses and playing-fields, together with a large number of parks which, during the summer months, are filled with flowers, adding even more charm and beauty to a city alive with interest.is essentially an industrial city, ranking as a centre of trade in Domesdav Book as far back as 1086. It was even then famous for its dyed cloths, ales, tanneries and alabaster carving. Industrial Nottingham owes much to the foundation of the hosiery and lace industries which was laid in 1589 by the invention of the stocking frame by the Reverend William Lee of Calverton, Nottinghamshire, afterwards adapted and modified into a twist net machine, and later, the Leavers lace machine. It was during this time that Arkwright's Spinning Frame, Hargreaves' Spinning Jenny and the Heathcoat bobbin were invented, and with the building of lace and hosiery factories, the town developed into a manufactur centre. Today, Nottingham lace and hosiery are world-famous, and laces for the creations of couturiers' of London and Paris, delicate linger laces, lace furnishing for windows and tableware are in great demand.

Подробнее

Особенности функционирования слов категории состояния в английском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011

Проведенный обзор отечественной и зарубежной литературы позволяет сделать следующие выводы:

  1. слова категории состояния возникают в процессе синтезирования аналитической конструкции сочетание on + существительное в функции предикатива сливается в одно слово в результате фонетической редукции предлога оп, который затем превращается в элемент а-, ставший в конце среднеанглийского периода продуктивный.
  2. Существуют три точки зрения относительно частеречной принадлежности слов категории состояния: 1) слова типа asleep образуют самостоятельную, независимую часть речи (Ильиш, Хаймович, Роговская, Винокурова); 2) рассматриваемые слова должны быть отнесены к именам прилагательным (Бардухаров, Блох, Иванова, Кверк); 3) слова - предикативы трактуются как наречия (Фриз, Френсис). Впервые слова - предикативы были выделены в отдельную часть речи в русском языке Л.В. Щербой, а в английском языке - Б.А. Ильишом.
  3. слова категории состояния употребляются в четырех синтаксических функциях: 1) предикативного члена составного именного сказуемого; 2) объектного предикативного члена составного именного сказуемого; 3) необособленного постпозитивного определения; 4) обособленного определения.
  4. В процессе своего становления слова категории состояния постепенно развивали синтаксические связи с другими членами предложения. Раньше всего развивалась способность данных слов принимать предложное дополнение, указывающее на источник состояния: позднее развиваются связи с обстоятельствами. слова - предикативы принимают предложное дополнение с предлогами: of, to, with, at.
  5. Левосторонняя валентность с денотатом подлежащего может заполняться местоимением или существительным, обозначающими как лицо так и не лицо.
  6. Лексемы данной категории образуют определенные семантические классы. Большинство слов - предикативов выражают состояние: физическое, психическое, умственное, состояние природы и т.д. В английском языке слова - предикативы обозначают такое состояние, которое воспринимается различными органами чувств, за исключением слуховых органов.

Подробнее

Организация и методика проведения уроков иностранного языка с использованием элементов занимательности в 5-6 классе средней школы

Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011

Формирование лексических навыков. В высказываниях учащихся на иностранном языке нет должного варьирования лексики и поэтому их речь в языковом отношении бедна. Только целенаправленная работа над лексическими единицами может обеспечить употребление их в речевом общении. Очень важным считается этап презентации лексических единиц, который включает выделение лексических единиц на фоне знакомого материала и создания условий для осуществления операций, ведущих к формированию и развитию, совершенствованию лексических навыков. Как показывает практика, учителя иностранного языка используют ситуацию для обучения устной речи. Ситуация понимается как совокупность речевых и неречевых условий, задаваемых учащимся, необходимых и достаточных для того, чтобы они правильно осуществили речевое действие в соответствии с наличием коммуникативной задачи. Известно, что проблема использования ситуаций широко разработана в методике применительно к обучению устной речи. Вопрос об использовании ситуаций при презентации лексики в методической литературе пока еще широко не освещен. В практике обучения лексическому материалу ситуации создаются преимущественно с помощью иллюстративной и предметной наглядности. Ситуации на речевом уровне обычно направлены на организацию условий для реализаций самостоятельных высказываний учащихся, когда перед ними стоит задача выразить свои мысли и свое собственное отношение к каким-либо моментам. Предполагается, что все внимание учеников при этом направлено на замыслы, а не на те языковые средства, с помощью которых oho, это отношение будет выражено. При презентации лексических единиц акцент делается на отработке этих лексических, этих языковых средств, а ситуации при этом понимается как совокупность речевых и неречевых условий, задаваемых учащимися, необходимых и достаточных для того, чтобы учащиеся правильно осуществили речевое действие в соответствии с наличием коммуникативной задачи. Ситуации призваны создавать коммуникативный фон. В общении учащимися свободен в выборе того языкового материала, который ему необходим для выражения своих мыслей игры на уроке иностранного языка чаще всего служат развлекательным моментом. Игры часто служат для снятия утомления учащихся. Используя игры в качестве разрядки, перед нами стоит вопрос, как добиться того, чтобы игра на уроке иностранного языка развивала бы творческую активность, повышала бы познавательный интерес учащихся младших классов. Это и заставляет нас обратить внимание на некоторые аспекты данной проблемы. Игра одна из таких возможностей, потому что является действенным инструментом преподавания, активизирующим мыслительную деятельность учащихся, позволяющим сделать учебный процесс интересным, занимательным и познавательным. На Начальном этапе обучения у учащихся постоянно поддерживается интерес к самому процессу овладения иностранным языкам. Игра раскрепощает учащихся, раскрывает свойства личности, раскрывает творческие способности учащихся, развивает их фантазию. Здесь в игре все равны и слабые и сильные. А часто случается, что слабый по своей языковой подготовке ученик оказывается победителем в игре, потому что проявил в данной ситуации сообразительность и находчивость. Чувство равенства, атмосфера увлеченности и радости, ощущение посильности заданий, предлагаемых учителем- все это дает учащимся возможность преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи слова изучаемого языка и благоприятно сказывается на результатах обучения.

Подробнее

Прилагательное в английском, турецком и русском языках

Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011

 

  1. Кадыров Р.С. «Сопоставительная грамматика русского и турецкого языков». Махачкала, 1999 г.
  2. Кононов А.Н. «О прономинализации в турецком языке». Доклады советской делегации на XXIII международном конгрессе востоковедов. М.-
  3. Кононов А.Н. «Грамматика современного турецкого литературного языка». Ленинград, 1955 г.
  4. Аликберли и Мирза Заде. «Учебник турецкого языка», Баку, 1941 г.
  5. Айляров Ш.С. «Учебник турецкого языка». М., 1954 г.
  6. Дмитриев Н.К. «Турецкий язык», М., 1960 г.
  7. Дудина Л.Н. «Турецкий язык», Баку, 1993 г.
  8. Зейналов. «Сравнительная историческая грамматика турецкого языка».
  9. Гаджиев И.З., Серебряников Б.А. «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков». М., 1986 г.
  10. Баранов M.T., Костяева T.A., А.В. Прудникова. «Русский язык».
  11. Энциклопедия русского языка.
  12. Кадыров Р.С. «Лексикология турецкого языка», Махачкала, 2001.
  13. Виноградов В.В. «Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры» // Вопросы языкознания, 1961, №4.
  14. Виногадов 1947: Виноградов В.В. «Русский язык», М.-Л., 1947.
  15. Гайдаров Ф.П. «Учебник турецкого языка». Баку, 1944.
  16. Гвоздев А.Н. «Современный русский литературный язык», ч. 11, Синтаксид, М., 1973.
  17. Головин Б.Н. «Введение в языкознание». М., 1978.
  18. Гордлевский. «Грамматика турецкого языка», М., 1928
  19. Кононов А.Н. «Грамматика турецкого языка». М.-Л., 1941.
  20. Шанский М. «Очерки по русскому словообразованию и лексикологии». М., 1986.

Подробнее

Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011

74.I found little bits of business had crept in that I hadnt given them and a good many liberties were being taken with the text. Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах они позволяют себе вольничать с текстом.- В этом примере переводчик использовал следующие виды трансформаций: перестановка - словосочетание «little bits of business…» в английском предложении предшествует глаголу «…had crept in», а в русском предложении следует за ним «вкрались…» - «…трюки»; конкретизация - английское словосочетание «little bits of business» конкретизируется в русском предложении на «трюки». В данном предложении есть еще одна конкретизация- «a good many liberties were being taken with the text» - «и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом»; замена пассива на актив - заменяется пассивная конструкция «many liberties were being taken with the text» в английском предложении, активной конструкцией в русском предложении «они позволяют себе вольничать с текстом», прием лексического дополнения - в русском предложении добавляются слова, отсутствующие в английском предложении: «кое-где», «при постановке» «во многих местах они позволяют себе».

Подробнее
<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>