Дипломы по предмету иностранные языки

Дипломы по предмету иностранные языки

Роль метафоры в создании образа политика в англоязычных СМИ

Дипломная работа пополнение в коллекции 10.01.2012

В первом случае говорящий выступает как личность со своим богатым внутренним миром, во втором случае - как представитель той или иной социальной группы. Персональный дискурс подразделяется на две разновидности: бытовое и бытийное общение. Специфика бытового общения детально отражена в исследованиях разговорной речи. В бытийном дискурсе общение преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы. Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений и выделяется на основании двух признаков: цель и участники общения. Применительно к современному обществу выделяются следующие виды институционального дискурса: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический, массовоинформационный. В. И. Карасик подчеркивает, что данный список не является строго фиксированным, его можно как изменить, так и расширить, поскольку общественные институты существенно отличаются друг от друга и не могут рассматриваться как однородные явления; они исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или другого типа. Важно понимать, что все перечисленные виды дискурса составляют лишь малую долю от имеющегося огромного их количества. Беря за основу количество общественных институтов, можно говорить о дискурсивных практиках каждой из этих областей. При этом тот факт, что любой из этих дискурсов будет обладать своей собственной спецификой, не ставится даже под сомнение. Говоря о специфике, мы подразумеваем наличие характерных черт (Карасик 2000: 5-20).

Подробнее

Marketing analysis and strategy company Indes

Дипломная работа пополнение в коллекции 08.01.2012

next step after identifying possible markets is to decide which of these to target.find a suitable and profitable segment we need to go along the step-wise segment selection process (adapted from Freytag and Clarke, 2001, Brennan et al. 2011). The first step is to evaluate the relative attractiveness with criteria like segment size, growth rate and customer needs. Then we need to look at the resource demands (finances, HR, technology etc.). Management demands are the next thing to evaluate and last are the organizational demands. If all this are acceptable we consider the segment as suitable for targeting. Since this is all part of a big research project and also considered in the last part, we just chose for some criteria to evaluate the segments discussed above. In the following table we compare the ideas in 5 different criteria: realistic, costs, demand, implementation based on geographical factors and safety. When considering a new product costs should be always evaluated and if the project is realistic, meaning that the firm has the capabilities in resources to produce and successfully sell the new product. We considered demand to think about because a firm always needs to see whether there are potential customers in the market that would buy the product. Geographical factors was considered important by us because Indes is a small Dutch company so it does not have that much reach and resources to operate abroad. Safety was an important issue for us since the e-kit speeds up the devices chosen so in some cases there need to be some arrangements to ensure the safety of the user.considering all points like costs, demand etc. We came to the conclusion to choose for targeting the ambulance bike and the wheelbarrows, which will be discussed in more detail in the following. ambulance bikeambulance bike, with an e-kit on board, would be a substitute for the already existing ambulance bike without any kind of electrical help. In third world countries, ambulance bikes are the transportation tool to transport people living at the country side to a nearby hospital. Since these trips normally take hours, a bike with an e-kit can reduce the travel time and might save lives. ambulance bikes belong to a sub industry of Manufacture of other Transport Equipment, namely Manufacture of bicycles and invalid carriages. Since the concept is quite rare, theres no real market for this product. Therefore we deal with a niche market which we think could be quite profitable. world countries are in desperately need of such products as ambulance bikes. To be able to transport people which need medical care in a proper way, third world countries are almost obliged to think of products as the ambulance bike to offer medical care and to increase demographic health care numbers. However, we dont think governments will invest in ambulance bikes since theres no money. To be able to sell the ambulance bike with e-kit on board, Indes should collaborate with a few organizations (charities) that stimulate health care in third world countries, like the United Nations. produce such a product as an ambulance bike with electric endorsement, Indes is operating on the periphery of all its current markets. Indes should think of a save bike design with the opportunity for patients to lay down while driving to the hospital. Basis equipment for medical care should be implemented in the ambulance bike as well and Indes should think of an electric kit with a very long battery capacity, since there are not many electric points to recharge the energy kit in third world countries. We think collaborating with a firm experienced in making ambulance bikes (without e-kit) would be a wise decision. In this way, Indes could use their experience on the design and the medical equipment that has to be on board and combine this with its own knowledge on electric kits and the implementation of this. Indes can profit from such a project, not only because of the financial revenues, but it also can boost Indes reputation and brand awareness. The project is very ethical and sustainable responsible and this will positively influence Indes image. are a few drawbacks to this plan. At first, Indes has to find investors that are willing to buy these ambulance bikes for third world countries, since its likely that local governments cannot invest in such innovative ways of medical transportation. Besides the fact to find investors, Indes should think of a company to collaborate on this project. It might be that Indes is too small to work on this project by itself. At third, the costs of an electronic ambulance bike are higher than of a normal ambulance bike of course. To make sure that Indes can sell the project, it has to think of its profit margin. Since these ambulance bikes are sold to charities and not for profit organizations, Indes should keep costs as low as possible. Last, the transportation costs of the ambulance bikes are going to be very high, this will increase the product price as well.

Подробнее

St. Petersburg State Museum of theatre and music

Дипломная работа пополнение в коллекции 07.01.2012

. Petersburg State Museum of Theatre and Music is located in the historical centre of the city, in the building, which belongs to one of the most splendid architectural ensembles of the city - the ensemble of Alexandrinsky Theatre. This architectural masterpiece, as well as the street, bearing nowadays the name of its creator, was built by the great Carlo Rossi.1840 in one of the buildings, surrounding the Theatre, the office of the Imperial Theatres Management settled. It was here that the fate of Russian Theatre was decided. Here the contracts with famous actors were signed. Modest Mussorgsky, Pyotr Tchaikovsky, Alexander Ostrovsky, Anton Chekhov and other great men of Russian theatre brought here their works to be produced on the stage.1918 the Management was reorganized and it was decided to organize the first Theatre museum in St. Petersburg. The decree about the museum was confirmed by the People's Commissar of Enlightenment Anatoly Lunacharsky. But in fact, the Theatre Museum was founded in 1908 when in Saint-Petersburg "First Russian Theatre exhibition" was opened in the premises of Panaev Theatre. There for the first time different exhibits, later on made up the base of the present collection of the Museum, were presented to the public.basis of the museum archives was formed by the private collections of the celebrated Alexandrinsky Theatre actors Ivan Gorbunov, Maria Savina, Vladimir Davydov, and the people who were close to the Theatre - Anatoly Molchanov, Vladimir Protopopov, Levky Zheverzheyev, Sergey Svetlov, as well as the archives of the Imperial Theatres Management.first exhibition opened for the visitors on 16 May 1921. The year 1971 was marked by the creation of the museum's first branch - the N.A.Rimsky-Korsakov Museum (Zagorodny Prospekt, 28), where, in the apartment # 39, the last 15 years of the great composer's life had passed. In 1975 the F.I.Chaliapin Museum in the celebrated singer's former house (Ul.Graftio, 2b) opened. In 1985 the museum received the State Collection of Musical Instruments. In 1989 the museum was given one more building - the palace of Counts Sheremetev, the famous Fountain House, built in the 18 century. (Nab.Fontanki, 34). When the State Collection of Musical Instruments moved to the Palace, the branch became known as the Museum of Music in the Sheremetev Palace. In 1994 the other branch - the Actors Samoilov Family Museum opened in the house # 8 on Ul.Stremyannaya.first two years of the museum's existence were the period of intensive collecting. As early as in 1923 the following departments opened for the visitors: drama, ballet, opera, set modeling, set design, theatrical books, posters and placards. It was planned to open the departments of circus, cinema, foreign theatre and foreign actors in Russia. However, subsequently the museum's mission became to collect and display the materials, mainly connected with the history of Russian drama theatre. When the new musical branches (the Rimsky-Korsakov and Chaliapin Museums) opened and the museum received the State Collection of Musical Instruments, the history of music and musical theatre became an important direction of the museum's activities.museum and its branches offer various tours and lectures on the history of theatre, audio and video-concerts, meetings with outstanding actors, artists, musicians, small-scale productions, one-man shows, chamber concerts. As a cultural and educational centre, the museum receives more than 100 000 people annually.all the buildings of the museum there are halls where concerts and performances, meetings with famous actors and singers, musicians and artists, take place. The museum's aim is to connect the past and the present. The museum not only preserves the memory of the old art, but also is a hospitable house for the modern art and probably a cradle for the art of the future. Non-surprisingly, a considerable number of productions, subsequently famous, were first presented here, and many future celebrities made their debut here.

Подробнее

The use of communicative approaches in teaching English in elementary school

Дипломная работа пополнение в коллекции 02.01.2012

language activities stir a class. In a positive sense stir means that activities wake them up, stimulate them. In a negative sense, it may be that the activity over-excite them or allow them to become unconstructively restless. There are other activities, which have the opposite effect. They seem to settle the children. To put it positively, that means they will calm a class down. The negative side of this is to say that some activities will bore the class into inertia.we know the effect of activities like this, we can plan lesson, which neither stay stuck in dullness nor get out of hand in excitement. So it is useful to make your own list from experience of your particular class or classes. For example, most teachers find copying quietens children like magic. So does colouring. Competitions, on the other hand make children excited and noisy.way of looking at it is in terms of the different effects of different language skills. Oral work always seems to stir. Listening usually settles. You can equally well apply the same stir/settle distinction to any typical and regular teaching. For example, you perhaps have a routine oral exchange of several sentences with which you regularly begin a lesson. Ask yourself whether it basically stir or settles. There may be occasions when it is not an appropriate start.will help to think of any classroom event in this way. What happens when you hand out books? If the answer in your experience is stir then there will be occasions when you quite deliberately choose to delay the event until you have settled the classroom down. In order to have the freedom to adapt, we need to know the effect of what we do. So you count make up a chart, which reflects your experience.

Подробнее

Australian English: main characteristics

Дипломная работа пополнение в коллекции 29.12.2011

Where foodstuffs are concerned, Australian English tends to be more closely related to the British vocabulary, for example the term biscuit is the traditional and common term rather than the American terms cookie and cracker. As had been the case with many terms, cookie is recognized and understood by Australians, and occasionally used, especially among younger generations.Australia the term chips is used for what Americans call French Fries, as with British English. In Australia chips is also used for what are called crisps in the UK, this second usage also being the American English term for crisps. The distinction is sometimes made through the adjective hot. The term French Fries is understood and sometimes used by Australians. US restaurants such as McDonalds continue to use the term French Fries in Australia.a few cases such as zucchini, snow pea and eggplant, Australian English uses the same terms as American English, whereas the British use the equivalent French terms courgette, mangetout and aubergine. This is possibly due to a fashion that emerged in mid - 19th Century Britain of adopting French nouns for foodstuffs, and hence the usage changed in Britain while the original terms were preserved in the (ex-) colonies.are also occasions when Australians use words or terms which are not common in other forms of English. For example, Australia uses the botanical name capsicum for what the Americans would call (red or green) bell peppers and the British (red or green) peppers. Perhaps this is in order to contrast table pepper (berries of genus Piper) from so-called hot peppers" (larger fruits of genus Capsicum).use the term rockmelon where North Americans would use the term cantaloupe, although in Victoria and Tasmania both terms are used.Australian English, dried fruits are given different names according to their variety, and generally raisins (grapes) are largest, sultanas (grapes) are intermediate, while currants are smallest.Australian English tomato sauce (often known simply as sauce) is the name given to what is known as ketchup in other dialects. However, ketchup with its slightly sweeter taste, is still sold in many grocery stores and is common in fast food outlets such as McDonalds. Other sauces made from tomatoes are generally referred to by names related to their uses, such as barbecue and pasta sauce.coffee beverages are given unique descriptive names such as flat white, for an espresso with milk. Other terms include short black, (espresso) and long black, (espresso diluted with water, similar to an Americano in the U. S.). Since the mid-1980s other varieties of coffee have also become popular, although these have generally been known by names used in North America and/or Europe.in British English, the colourless, slightly lemon-flavoured, carbonated drink known in North America and elsewhere under brand names such as Sprite and 7 Up is called lemonade, while the more strongly-flavoured drink known as lemonade in North America that is typically made of lemon juice and sugar is sometimes referred to as lemon squash, or sometimes traditional lemonade or club lemon, particularly in carbonated form.carbonated drink commonly called sarsaparilla in Australia is a type of root beer, named after the sarsarparilla root from which root beer is made. However, the taste is quite different, to the point that they may be considered two completely different products. This may be due to a difference in the production process.

Подробнее

Категория времени в разноструктурных языках

Дипломная работа пополнение в коллекции 26.12.2011

Грамматические категории английского глагола являются предметом многочисленных работ общего и специального характера по теории и истории грамматического строя языка. Исследованием данной проблемы подробно занимались такие видные исследователи-лингвисты как Ильиш Б.А., Бархударов Л.С., Смирницкий А.И. и многие другие. Глагол в языке - и по своему удельному весу, и по количеству и по способам образования грамматических форм - безусловно, центральная часть речи. При сопоставлении временных форм, форм вида, залога, наклонения значительные несовпадения не только объема этих грамматических форм, но и самой сущности категорий. Все это и многое другое ставит глагол на первое место в изучении грамматики. Глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залогов, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом. Кроме того, существуют остаточные, ущербные формы лица и числа; можно ли отнести их к категориям, вопрос спорный, так как они не представляют собою системного ряда форм (например, в претерите глаголов, за исключением глагола to be 'быть', эти формы вообще отсутствуют). Глагол это часть речи, которая выражает грамматическое значение действия. Грамматическое значение действия понимается широко: это не только деятельность в собственном смысле этого слова, но и состояние и просто указание на то, что данный предмет существует, что он относится к определённому классу предметов. Таким образом, можно сказать, что система английского глагола принято называть самой сложной грамматической структурой языка.

Подробнее

Трудности перевода гендерных метафор

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.12.2011

Подробнее

Teaching English speaking at the beginning stage

Дипломная работа пополнение в коллекции 22.12.2011

in these «higher» levels of language will be attained only if the child has opportunity to hear and use language in situations where these competences (pic. 4) are authentically required.as with the mother tongue, a foreign language is acquired through a developmental process that focuses first on language use through meaningful communicative activities, combined with steps along the way that sometimes involve focus on language form with conscious self-editing and refinement of the rules of the language.is needed is a consciousness-raising of the rules, a focus on the components of the utterance so that the child can more control of their speech. This is not to advocate a return to dry grammar/parsing lessons. It is, rather, helping the child monitor the correctness and/or appropriateness of their utterances, helping them focus on accuracy as well as fluency, on social, discourse and pragmatic features of language use. But this seems far away perhaps from the initial stages of developing speaking in the foreign language. How do we start? By considering the functions of communication through a range of stress-free and fun activities and by moving on to structured opportunities for the child to explore and enjoy this new language.is infinite range of activities - the context, which the teacher, or the teacher and pupils jointly set up, will determine the activity - which will encourage learners to engage emotionally and physically in the language learning process and which will develop techniques to build up a powerful visual and auditory memory and will make them fell able to risk making mistakes. Language is associated with sound, music, movement, colour, drama and thereby impregnated with meaning. There are memory games, songs, rhymes, poems, stories which they will hear and want to adapt, make their own. There will be opportunities for dramatization which will exploit the child's sense of theatre and appreciation of audience, their awareness of register.the context of foreign language learning the class teacher can do mach to promote the above, in simple ways which are consonant with the ways the child will be learning in other areas of the primary curriculum. For example, if we consider length of utterance, the introduction of connectors (and, but, which) and modifiers (rather, enough) can be introduced at an early stage in the process during the daily routine slot where the children are talking about the weather. For example:weather is fine today.weather is fine, but it is rather cold.only does the child have the satisfaction of hearing themselves say «more», but they can also be encouraged to reflect on the change in the intonation pattern occasioned by the introduction of the connectors and modifiers. A pattern can then be established in the child's mind. Equally, there is an expectation set up in their mind that they should be willing to expand on utterances, giving opinions, agreeing, disagreeing - all features of natural conversation in the mother tongue. (3)need also to engage the child's activity in the foreign language within the parameters of their current competence but always with an eye to expecting more and celebrating more. Where breakdowns in communication occur, as they will inevitably, then the sensitive teacher allows the child to revert to the mother tongue and will translate for the child, thereby setting up a paradigm of foreign language learning which is again consonant with the ways in which the primary class teacher operates in other areas of the curriculum - namely, providing «knowledge» on a need-to know basis, personalizing the input according to the interests, needs and learning styles of each child. There is an example that is given in practical part, showing how an activity can (a) be connected to an area of the primary curriculum (Maths); (b) allow the children to move gradually from stress-free listening structured speaking to more open-ended speaking; and (c) encourage the children to develop learning strategies. Its named Shapes.

Подробнее

Контроль, его виды и функции в обучении иностранному языку

Дипломная работа пополнение в коллекции 20.12.2011

Llandudno is truly a fine and handsome place, built on a generously proportioned bay and lined along its broad front with a huddle of prim but gracious nineteenth-century hotels that reminded me in the fading light of a lineup of Victorian nannies. Llandudno was purpose-built as a resort in the mid-1800s, and it cultivates a nice old-fashioned air. I dont suppose that Lewis Carroll, who famously strolled this front with little Alice Liddell in the 1860s, would notice a great deal of change today.my consternation, the town was packed with weekending pensioners. Buses from all over were parked along the side streets, every hotel I called at was full, and in every dining room I could see crowds - veritable oceans - of nodding white heads spooning soup and conversing happily. Goodness knows what had brought them to the Welsh seaside at this bleak time of year.on along the front there stood a clutch of guesthouses, large and virtually indistinguishable, and a few of them had vacancy signs in their windows. I had eight or ten to choose from, which always puts me in a mild fret because I have an unerring instinct for choosing badly. My wife can survey a row of guesthouses and instantly identify the one run by a white-haired widow with a fondness for children, and sparkling bathroom facilities, whereas I can generally count on choosing the one run by a guy with a grasping manner, and the sort of cough that makes you wonder where he puts the phlegm. Such, I felt, would be the case tonight.the guesthouses had boards out front listing their many amenities - COLOUR TV, HOSPITALITY TRAYS, FULL CENTRAL HEATING, and the coyly euphemistic EN SUITE ALL ROOMS, meaning private bathrooms. One place offered satellite TV and a trouser press, and another boasted CURRENT FIRE CERTIFICATE - something I had never thought to look for in a B&B. All this heightened my sense of unease and doom. How could I possibly choose intelligently among such a variety of options? I selected a place that looked reasonable enough from the outside - its board promised a color TV and coffee making facilities, about all I require these days for a Saturday night - but from the moment I set foot in the door I knew it was a bad choice. I was about to turn and flee when the owner emerged from a back room and stopped my retreat with an unenthusiastic Yes? A short conversation revealed that a single room with breakfast was for £19.50. It was entirely out of the question that I would stay the night in such a dismal place at such an exorbitant price, so I said, That sounds fine, and signed in. Well, its so hard to say no. My room was everything I expected it to be - cold and cheerless with laminated furniture, grubbily matted carpet, and those mysterious ceiling stains that bring to mind a neglected corpse in the room above. There was a tray of coffee things but the cups were disgusting, and the spoon was stuck to the tray. The bathroom, faintly illuminated by a distant light activated by a length of string, had curling floor tiles and years of accumulated dirt packed into every corner. I peered at the yellowy tile around the bath and sink and realized what the landlord did with his phlegm. A bath was out of the question, so I threw some cold water on my face, dried it with a towel that had the texture of shredded wheat, and gladly took my leave.

Подробнее

English football lexis and its influence on Russian

Дипломная работа пополнение в коллекции 18.12.2011

The most frequent goal scoring phrases with net consists of the (recurring strings of words that may or may not have linguistic integrity) the back/ roof/ corner of the net .These occurred mostly in the constructions hit/find the back of the net and [Verb] the ball/cross (etc.) into the roof/corner of the net. While the former is usually used simply as a synonym to score a goal, as in an example below, the later construction is a neat way of describing how and by whom a goal was scored, and where the ball went in.or later we had to start hitting the back of the net.verb slot for the back of the net is mostly filled by the verbs hit and find, whereas the roof/corner of the net occurs with a wide variety of transitive and intransitive verbs. Curl (закрутить в ворота), hammer (заколотить в ворота), poke (затолкать в ворота) and sidefoot only constitute a handful of the more than 50 types found. Some of these verbs, like hammer, are metaphorical, while others like sidefoot can be argued to be metonymic.Scunthorpe withstood the pressure and scored in injury time with the very last kick of the match, Jan Helliwell curling a free kick into the corner of the net. [13, 147]roof/corner of the net construction is similar to empty net and own net below in that there is a core in the constructions, which is hard to specify, with slots allowing almost limitless variation. For the roof/corner of the net there is a real-world limitation to the number of specifiable places where a ball can hit the net, while no such limitations appear to apply to the number of ways a ball can be conveyed into it.next phrase, (the ball) in the net, occurs with a restricted set of verbs, normally only have, put and get. Like the metonymic constructions above, the ball reaching the net is highlighted as a salient feature of scoring. Two distinct meanings are expressed with this phrase, the first of which refers to the superficially simple task of scoring the goals (usually with put or get).told me he needs somebody to put the ball in the net.second meaning (usually with the verb have) relates to cases where the goal is disallowed.had the ball in the net after 65 minutes but the effort was disallowed.Snarrocks men had the ball in the net in injury time but only after Alex Mathie had bundled Leighton over the time., it is mentioned explicitly that the goal did not count, with phrases like was ruled offside or was disallowed but sometimes more implicit means are used, where readers have to infer that that a free-kick was awarded to the defending side.Snarrocks men had the ball in the net in injury time but only after Alex Mathie had bundled Leighton over the time.phrases are motivated by metonymy, their meanings are not always predictable. Similarity, some knowledge of the conversations of football reporting for readers to be able to interpret phrases such as the ball in the net expressing meanings particular to the field. [13, 148]goal-scoring phrase with net is based on empty net (пустые ворота). An/the empty net is the metonymic expression used when there are no defending players obstructing the passage to the goal. The net is empty net does not, as in the previously discussed phrases, refer to the meshed fabric at the back of the goal, but rather to the goalmouth.Voyley sealed Stokes fate when he rounded keeper Runnie Sinclair to stroke the ball into an empty net with a minute to go.phrase is another illustration of both the fixedness and variability of language. In the material similar to the back/roof/corner of the net above, it can be argued that there is a SPACE, but it presupposes familiarity of the length of a football match.the dying/closing minutes/на последних минутах and in the opening minutes/на первых минутах, referring to, respectively, to the final and the initial minutes of the match, are similar to the nth minutes in their origin in the conceptual metaphor TIME IS SPACE. The dying minutes also involves personification, since a sporting event is conceptualized as a living entity.put the ball in the net in the dying minutes but the goal was disallowed for offside.phrases in the dying/closing/opening minutes are virtually limited to sports, and to football in particular. These phrases could conceivably be used outside sport relating to events with fixed beginnings or ends, and where time is measured in minutes, but there were only few instances of this (referring to e.g. concerts)preposition from occurs in phrases expressing the number of minutes remaining in a game, as in minute(s) from time and minute(s) from the end.Nevin scored the third five minutes from time.

Подробнее

Определенность/неопределенность в английской грамматике

Дипломная работа пополнение в коллекции 16.12.2011

Лингвисты расходятся во мнениях по вопросу о том, имеет ли каждый артикль в английском языке одно или несколько значений, актуализируемых в различных контекстах. В качестве примера рассмотрим следующие два предложения: (1) The dog has come home / Собака пришла домой и (2) The dog is a domestic animal / Собака - домашнее животное. Очевидно, что в первом случае речь идет о конкретной собаке, а во втором случае - о собаке вообще как о биологическом виде. Вопрос же состоит в том, имеет ли артикль разное значение в каждом из этих предложений, или же значение артикля в обоих предложениях одинаково, и различие в значении определяется иными факторами. Если придерживаться первой точки зрения, можно сделать вывод о том, что определенный артикль имеет, по меньшей мере, два значения: (1) он указывает на то, что обозначаемый объект выделяется из данного класса объектов, (2) он указывает на то, что выделяется целый класс объектов из всего многообразия других классов. Придерживаясь второй точки зрения, можно заключить, что определенный артикль имеет лишь одно значение - выделение чего-либо из ряда других объектов. Следовательно, рассматривается ли выделяемый объект как нечто индивидуальное или как целый класс объектов, зависит не от артикля, а зачастую от типа сказуемого. Так, в (1) предложении сказуемое выражено глаголом в перфектной форме, что в большинстве случаев указывает на то, что обозначаемое действие является конкретным; во (2) предложении составное именное сказуемое сочетается с глаголом-связкой в настоящем времени, что является типичной структурой, выражающей обобщенное утверждение. Помимо этого, проанализировав лексику, мы увидим, что в (1) предложении глагол come / приходить и home / дом обозначают, соответственно, конкретное физическое действие и определенное место или направление, в то время как во (2) предложении присутствует термин домашнее животное, и это указывает на то, что the dog / собака подразумевает зоологическое понятие класса собак в целом.

Подробнее

Китайские иероглифические загадки и их место в системе

Дипломная работа пополнение в коллекции 14.12.2011

zhang"лист"Употребляется для счета предметов, имеющих плоскую поверхность: столов, стен, писем, листов бумаги一张桌子один стол一张明信片одна открыткаjian"место"Чаще всего используется вместе со словами, обозначающим разного рода одежду; кроме этого широко распространено yi jian shi - (у меня есть) какое-то дело一件衣服один предмет одежды一件事одно делоzhi"ветка"Используется для продолговатых предметов, которые можно держать пальцами: ручки, сигареты一支烟одна сигарета一支钢笔одна ручкаtai"вышка"Как правило используется для счета различного технического оборудования, начиная от компьютеров и заканчивая тракторами一台电脑один компьютер一台拖拉机один тракторfen"экземпляр"Употребляется для счета газет, журналов и любых других печатных изданий一份报одна газета一份杂志один журналshuang"пара"Употребляется для парных предметов.一双皮鞋пара ботинок一双袜子пара носковpi"группа"Используется для счета каких-либо групп: партия товара, толпа народа一批货物партия товара一批学生толпа учениковzhong"вид, сорт"При переводе на русский язык это счетное слово сохраняется: сорт товара, порода животных, модель оборудования一种玉米сорт кукурузыju"фраза"Употребляется для счета фраз, пословиц, выражений.一句话фраза, выражениеjie"заседание"Употребляется для счета собраний: сессия компартии, заседание правления, вечеринка一届会议собрание, заседаниеliangУпотребляется для счета машин一辆轿车одна легковая машинаzuo"место"Употребляется для счета зданий, мостов一座桥один мостsuo"заведение"Также употребляется для счета зданий, но зданий со значением "заведение": больниц, офисов, отделений милиции и пр.一所医院больницаjia"семья"Употребляется для счета компаний, фирм, заводов, предприятий и подобных заведений一家公司одна компания一家工厂один заводshu"связка, пучок"Употребляется для счета букетов цветов, прядей волос, клоков шерсти и наподобие一束玫瑰букет розxiang"статья"Как правило статьи и пункты документов一项合作статья сотрудничестваtou"голова"Употребляется для счета большинства животных一头公牛один бык一头山羊один козелtiao"полоса"Употребляется для счета длинных предметов, похожих на полосу: рек, улиц, а также рыб; может иметь значение "статья" при счете каких-либо документов一条河流одна река一条鲈鱼один окуньwei"персона"Употребляется в отношении уважаемых людей; людей, которые стоят выше по социальной леснице一位经理один директор一位老师один учительben"издание"Как правило употребляется для книг一本书одна книгаba"рукоятка"Счетное слово применимо ко всем предметам, которые можно держать рукой: топор, нож, т.е. предметы с рукояткой.一把斧子один нож一把刀子один топорge"штука"С этого слова следовало бы начинать: ge - универсальное счетное слово, применимое практически к любым предметам. Самое широко употребляемое счетное слово. Если не знать другие счеты слова, то можно заменять их ge一个朋友один друг一个电脑один компьютерОсновная трудность при изучении китайского языка заключается не в изучении и запоминании иероглифов, а в тонах произношения, которых в китайском языке четыре (это в языке официальном, а в Китае существуют диалекты, в которых имеется до девяти тонов). Тона произношения имеют смыслоразличительную функцию. Если неправильно употребить тон, то китаец, с которым вы разговариваете, не поймет вас. Это относится ко всем слогам (то есть каждый слог, за редким исключением, имеет по четыре тона произношения). Первый тон произносится ровным голосом, второй восходящим голосом, третий восходяще-нисходящим, четвертый - резко нисходящий. Например, (этот пример приводится в каждом учебнике китайского языка) слог "ma", произнесенный четырьмя тонами, имеет четыре разных смысла: ma 'мать', ma 'конопля', ma 'лошадь', ma 'ругать'. Можно привести менее традиционный примерь - слог "huan": huan 'радостный', huan 'возвращать', huan 'медлить', huan 'сиять, сверкать'. Для того чтобы убедиться в справедливости вышесказанного, достаточно открыть любой русско-китайский или китайско-русский словарь. Кроме того, каждый слог одного тона произношения имеет множество омонимов (что совсем не облегчает изучение языка и общение с носителями этого языка) например слог ling, произносимый вторым тоном: 'лед', 'водяной орех', 'мавзолей', 'ноль', 'звон', 'слушать', 'возраст', 'колокольчик', 'актер', 'чувствительный'.

Подробнее

Диалектизмы в повестях В. Распутина "Прощание с матерью", "Живи и помни", "Последний срок", "Деньги для Марии"

Дипломная работа пополнение в коллекции 13.12.2011

Т.о., получается, что темой этой начинают интересоваться в большинстве случаев ученики и студенты, которые еще не являются профессиональными литературоведами и лингвистами. Она актуальна для них, потому что, во-первых, читая произведения Валентина Распутина, они знакомятся с реалиями деревенского быта 20-х годов северной части России и задумываются о таких вечных ценностях как Родина, семья, любовь, дружба и преданность, а, во-вторых, они изучают многогранность родного языка. Не каждому молодому человеку под силу поехать в российскую глубинку, чтобы в реалии познакомиться с местным диалектом, или тратить недели и месяцы на изучение трудов, содержащих уже исследованный материал, что не приносит ни удовольствия, ни пользы в достаточной мере. Поэтому на помощь приходят произведения таких писателей как Валентин Распутин, посвятивших большую часть своего творчества деревенской прозе. Сквозь призму его повестей юный филолог может определить основные особенности диалектного языка (ДЯ), на котором разговаривают некоторые, в основном пожилые, герои, и сравнить эти особенности со знакомым ему литературным языком (ЛЯ). Такая практика поможет ему сделать ещё один шаг к тому, чтобы стать специалистом в своей области.

Подробнее

По следам прагматикализации наречия toujours ("рассмотрим вклад исторического языкознания")

Дипломная работа пополнение в коллекции 10.12.2011

С другой стороны, некоторые элементы нашего анализа подпитывают описание африканского toz jors в DEAF (в словаре jor). Вырисовываются дополнительные лексикографические возможности нашей работы, так как все эти результаты будут интегрированы в форму, что повлияла на выводы Г. Дости (2004: 183-192) относительно места, уделенного дискурсивным маркерам в словарях, в преобразовании этимологической и исторической заметки в разделе toujours словаря Trésor de la langue française informatisé, приготовленной в лаборатории ATILF. Мы не можем, однако, останавливаться на чисто семасиологическом подходе, выбранном здесь. Действительно, исследование, посвященное М.-Б. М. Ансеном истории enfin и finalement (2005), в конечном счете выявляет тесную взаимосвязь эволюции двух дискурсивных маркеров, что позволяет думать об актуальности и интересе контрастного изучения диахронии toujours и его "частичных" конкурентов. Это исследование уже может быть начато благодаря быстрому сравнению toujours и déjà (см. Buchi, в печати), что восстановит более древнее происхождение скалярного значения toujours по сравнению с déjà. В целом, учитывая нехватку работ над прагматическими маркерами и принимая диахроническую точку зрения (см. Hansen & Rossari 2005: 181), мы надеемся внести как эмпирический, так и методологический вклад для стимулирования дискуссии генезиса маркеров речи.

Подробнее

Виртуальный дискурс как особый вид дискурса

Дипломная работа пополнение в коллекции 08.12.2011

В конце 70-х - начале 80-х годов в лингвистике развивается тенденция к размежеванию понятий дискурс и текст при сохранении тесной связи между ними. Так, в работах В.А. Звегинцева, Ю.С. Степанова текст рассматривается как фрагмент дискурса, как его базовая единица. Часть исследователей (Н.Д. Арутюнова, П. Серио) определяют дискурс как целый текст или совокупность объединенных каким-либо признаком текстов. Однако большинство исследователей склонны исследовать дискурс и текст в парадигме единиц языка и речи. С этой позиции дискурс - единица речи, так как является актуальным речевым действием, а текст - единица языка как абстрактная грамматическая структура произнесенного. Так, Е.С. Кубрякова и О.В. Александрова понимают под дискурсом "именно когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения, текст же является конечным результатом процесса речевой деятельности, выливающимся в определенную законченную (и зафиксированную) форму. Текст может трактоваться как дискурс только тогда, когда он реально воспринимается и попадает в текущее сознание воспринимающего его человека" [Кубрякова 1997: 19].

Подробнее

Исследование переводов стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанных Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским

Дипломная работа пополнение в коллекции 06.12.2011

Поэтическое своеобразие Кавафиса - нарочитая бесстрастность, снятая эмоциональность стиля. Сеферис одним из первых обратил на это внимание - в одном из своих эссе он пишет следующее: «O Kαβάφης μοιάζει να εφαρμόζει επίμονα την ίδια μέθοδο· και όσο προχωρούν τα χρόνια, μοιάζει να παραμερίζει ολοένα την απλαισίωτη έκφραση της συγκίνησης. Aκόμη περισσότερο· όχι μόνο μοιάζει να επιμένει στην ευκινησία των χαραχτήρων, την αδρότητα των πραγμάτων, και το καθαρό κοίταγμα των γεγονότων, που απαρτίζουν την «αντικειμενική συστοιχία» της συγκίνησής του, αλλά και να σβήνει, να ουδετεροποιεί κάθε άλλου είδους συγκινημένη έκφραση, είτε με την ευρωστία της γλώσσας, είτε με τη χρησιμοποίηση άλλων ποιητικών τρόπων, εικόνων, παρομοιώσεων ή μεταφορών. Kαι αυτός είναι ένας πρόσθετος λόγος που ονόμασαν τον Kαβάφη έναν άχαρο πεζολόγο. Στον Kαβάφη, πολύ συχνά, ενώ η γλωσσική διατύπωση είναι ουδέτερη και ασυγκίνητη, η κίνηση των προσώπων και των γεγονότων είναι τόσο πυκνή, τόσο στεγανή, θα έλεγα, που θαρρείς πως τα ποιήματά του τραβούν τη συγκίνηση διά του κενού». [«Кавафис, как представляется, настойчиво применял тот же метод и с течением лет все дальше отходил от непосредственного выражения эмоции. Более того: он не только обращал все большее внимание на гибкость характеров, отчетливость предметов и ясное видение событий, образующих "объективный коррелят" его эмоции, но и уничтожал, нейтрализовывал любое иное выражение эмоций, будь то использование возможностей языка, или употребление поэтических тропов, образов, сравнений или метафор. И это еще одна причина, почему Кавафиса называли сухим прозаиком. У Кавафиса очень часто можно видеть, что при нейтральности и неэмоциональности словесных формулировок движение персонажей и событий настолько плотно, настолько герметично, если можно так сказать, что кажется, его стихи возбуждают эмоции благодаря пустоте.»]. И это действительно парадоксально: стихотворение, в котором, казалось бы, отсутствуют эмоции, вызывает сильнейшие чувства у читателя. В стихотворениях Кавафиса эмоции рождает их внешне нарочитое отсутствие, и это высшее мастерство. В творчестве Бродского, пожалуй, нет той нарочитой бесстрастности, которой отличаются произведения Кавафиса, однако спокойный, мужественный тон, а, главное, очень ясный, трезвый взгляд на жизнь, на окружающую действительность, сближают его с греческим поэтом, делая их поэтические голоса похожими. Можно предположить, что это сходство основано на увлечении обоих поэтов английской поэзией. Кавафис учился в Лондоне, первые стихи он написал на английском языке, который знал, как родной, на английском он писал и комментарии к своим стихотворениям. Опять же, трудно говорить о каком-то непосредственном влиянии английской поэзии на творчество Кавафиса. Вот что считает по этому поводу Сеферис: «O Kαβάφης εφευρίσκει πάντα, καθώς έλεγα, όμως τα πράγματα που εφευρίσκει τα συναντά στον εξαιρετικά μοναχικό δρόμο που ακολουθεί. Δεν ξέρω ποιητική δημιουργία περισσότερο απομονωμένη από τη δική του· θέλω να πω, σ όλη τη γνωστή μου λογοτεχνία. Eίναι ένα όριο από πολλές απόψεις· και από αυτήν εδώ την άποψη. Έξω από τη μεγάλη δημοσιά της ελληνικής ποιητικής παράδοσης, τέτοια που την έχει ανοίξει ο Σολωμός, μοιάζει συνάμα χωρίς συγγένεια με οποιαδήποτε ευρωπαϊκή φυσιογνωμία είτε της εποχής του είτε της προηγούμενης εποχής». [«Я утверждал: Кавафис постоянно делает открытия, - но следуя своему собственному, исключительно одинокому пути. Я не могу назвать более изолированного поэтического творчества - разумеется, в пределах своего знания литературы. Кавафис во многих отношениях является неким пределом, - и, прежде всего, пределом вот в каком смысле: оставаясь вне магистрального пути той греческой поэтической традиции, которой положил начало Соломос, Кавафис, с моей точки зрения, в то же время не родствен никому из крупных европейских поэтов - ни современных ему, ни принадлежащих предшествующей эпохе»]. Но именно находясь в Англии, Кавафис приобрел эту англо-саксонскую интонацию, которая сближает его с английской поэтической традицией. По словам критика П. Петридиса, «она подарила ему глубокое философское чувство и увеличительную призму меланхолии, через которую он смотрит на всё, и прежде всего на жизнь…».

Подробнее

Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках

Дипломная работа пополнение в коллекции 29.11.2011

Имя собственное, способствуя консервации "генетической" памяти оборотов, облегчает процесс соотнесения фразеологизмов с текстом Священного Писания. С этой точки зрения и в русском, и в английском языках выделяются цитатные и ситуативные библеизмы: в первом случае фразеологизмы представляют собой элемент текста (ср.: русск. Из Назарета может ли быть что доброе? и англ. What good can come out of Nazareth?), а во втором - появляются на основе библейских образов и сюжетов (русск. Иудино лобызанье и англ. Judahs kiss). Очевиден факт, что цитатные фразеологизмы в свою очередь неоднородны. В некоторых случаях библейские выражения могут иметь устойчивые значения непосредственно в тексте источника (русск. Фома неверующий и англ. doubting Thomas). Все эти выражения можно объединить одним общим термином первичные библеизмы, которые по своей сути одновременно являются "крылатыми словами". Несмотря на существование значительного числа аналогичных библеизмов с именами собственными, сопоставляемые нами языки и в этом случае демонстрируют свою избирательность: нередко библейская ситуация в целом или ее деталь актуализируется во фразеологии только одного из языков. Ср. эпизод, повествующий о языческих народах, которые выступят, согласно предсказанию апостола Павла, на стороне Сатаны (Ап. 20, 7 - 10): русск. Гог(а) и Магог(а), в английском же языке подобного оборота нет. Эпизод, в котором рассказывается о казнях египетских (Исх. 7 - 12), отражается в трех русских оборотах, детализирующих сюжет (египетские казни, саранча египетская, тьма египетская), в английском ему соответствуют два: Egyptian plague и Egyptian darkness.

Подробнее

Функционально-семантический исследование инфинитива в английском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

«I dont like to see a white woman…» [34: 177]

  • Я не люблю встречать белую женщину….»
  • 2. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физическое восприятие): to see - наблюдать, to watch, to observe - наблюдать, to notice - замечать, to hear - слышать, to feel - чувствовать и других.
  • После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается [15: 253]. После этих глаголов и «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «как», а иногда с союза «что»:
  • Sometimes, Stanley and Turgis and Miss Matfield heard him stir and clear his throat [34: 47]
  • - Иногда, Стенли и Тарджис и Мисс Мэтфилд слышали, как он откашливался;
  • He had seen people do on the stage… [34: 271]
  • Он видел как люди выступали на сцене…
  • Следует отметить, что после глаголов этой группы наряду с «объектным оборотом c инфинитивом» употребляется «объектный оборот с причастием настоящего времени»:
  • Ive watched her worshipping him at a distance [34: 317]
  • - Я смотрел, как она боготворила его на расстояние.
  • После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется: в этом случае употрeбляется причастие прошедшего времени:
  • I saw the luggage put into the car
  • - Я видел, как багаж положили в машину;
  • I heard his name mentioned during the conversation
  • - Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.
  • После глаголов to see, to notice вместо «объектного оборота с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:
  • She saw that the room was in disorder
  • - Она увидела, что комната была в беспорядке;
  • Mrs. Gerhardt saw that she was trembling [35: 93]
  • - Миссис Герхардт увидела, что она дрожит.
  • После глаголов to hear и to see «объективный оборот с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении - to hear - слышать в значении узнавать, to see - видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:
  • and saw what a power he had set in motion [35: 142]
  • -… и увидел, какую силу он вложил в жест;
  • I heard that he had returned to Paris
  • - Я слышал, что он вернулся в Париж.
  • 3. «Объективный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение: to expect - ожидать, to think - думать, to believe - полагать, to consider - считать, to suppose - полагать, to find - находить, считать, а также после глаголов to know - знать, to declare - заявлять и некоторых других.
  • После этих глаголов этой группы чаще всего употребляется «объектный оборот с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be. В других случаях употребляется дополнительное придаточное предложение. После этих глаголов «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «что»:
  • «You wouldnt expect to be a ladys maid again, would you?» [35: 216]
  • «Ты не ожидала вновь быть служанкой, не так ли?»;
  • I dont consider him to be* an honest man
  • - Я не считаю его честным человеком.
  • Исключением из этой группы является глагол to expect - ожидать, после которого употребляется «объективный оборот с инфинитивом» любого глагола, как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае выражает действие, относящиеся к будущему:
  • We expect them to arrive soon
  • - Мы ожидаем, что они скоро приедут.
  • Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету) обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего:
  • They considered themselves to be right
  • - Они считали, что они правы (они считали себя правыми).
  • Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:
  • Only I expect you to be here promptly [35: 96]
  • - «Я только ожидаю, что ты будешь здесь своевременно».
  • Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с «объектным оборотом с инфинитивом», употребляется дополнительное придаточное предложение:
  • I dont consider him to be an honest man = I dont consider that he is an honest man.
  • 4. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command - приказывать, to ask - просить, to allow - разрешать, позволять.
  • После глаголов этой группы употребляется объектный оборот с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.
  • После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», или чаще инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:
  • He asked for the letter to be sent of at once
  • - Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно.
  • После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимении в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге:
  • The captain ordered the sailors to load the cases
  • - Капитан приказал матросам погрузить ящики.
  • В этом случае, однако, мы имеем не «объектный оборот с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола сказуемого.
  • Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases - в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:
  • Тhe captain ordered the cases to be loaded
  • - Капитан разрешил поставить товары на палубу.
  • Русское предложение «Я попросил информировать меня о прибытии парохода», в котором инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводится на английский язык инфинитивом в форме страдательного залога:
  • I asked to be informed of the arrival of the ship (а не: I asked to inform me of the arrival of the ship - частая ошибка учащихся).
  • «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнение с предлогом [23: 261] to wait (for) ждать (чего-либо), to rely (on, upon) - полагаться (на), to count (on, upon) - рассчитывать (на) и некоторых других.
  • В этих случаях перед «объектным оборотом с инфинитивом» стоит предлог:
  • As the room, chill and shuttered, waited for somebody to speak,… [34: 404]
  • Так как комната, холодная и заставленная, ждала пока кто-нибудь заговорит;

Подробнее

Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

КлассификацияКоличество единицПримерыПо структурному признаку (Гальперин И.Р)Сложный тип (composition)Простые (simple epithets)1804gigantic tiaras - огромные диадемы, a terrible crisis - страшный перелом, the sullen murmur of the bees - сердитое жужжание пчел, a broken heart - разбитое сердце и др.Сложные (compound epithets)158dog-eared school-books - растрепанные учебники, stiff-fingered hands - скрюченные пальцы, an ill-omened place - зловещее место, flower-like hands - руки, нежные, как цветы и др.Фразовые эпитеты и эпитет-предложение (phrase and sentence epithets)1with her … forget-me-not eyes - своими … голубыми, как незабудки, глазамиОбратные (reversed epithets)29grace of movement - грациозные движения, a beauty of a frame - чудесная рама, a malady of dreaming - болезненная мечтательность, the scarlet of his lips - алые губы и др.Дистибутивный тип (distribution)Цепочки эпитетов (the strings of epithets)53wrong, fascinating, poisonous, delightful theories - увлекательные, но отравляющие и неверные теории; he is some brainless, beautiful creature - он - безмозглое и прелестное божье создание и др.Переносные эпитеты (the transferred epithets)36the mellow November sun - ласковое ноябрьское солнце, the silent houses - спящие дома, his rebellious curls - его непокорные кудри и др.Согласно стилистическому подходу (Горбачевич К.С.)Усилительные эпитеты и тавтологические эпитеты25dull hells - мрачный ад, an irrevocable vow - нерушимый обет, misshapen dreams - жуткие кошмары, infinite peril - грозная опасность и др.Уточнительные эпитеты1929poor wine - скверное вино, deadlier chance - роковая случайность, a silly habit - смешная прихоть, the faltering steps of kings - неверные шаги королей др. Контрастные эпитеты 6the terrible beauty - жуткая красота, the wordy silence - насыщенное словами молчание, an exquisite poison - сладкая отрава и др.Способы перевода эпитетов на русский языкПрилагательные1502a dread orchestra - ужасающий оркестр, a vile cigar - дрянная сигарета, silly marriages - дурацкие браки и др.Существительные114You are quite delightful! - Вы - прелесть!, It is most unfair! - Это безобразие!, How extraordinary! - Вот чудеса!, How dreadful! - Какой ужас! и др.Наречия67sang divinely - пела божественно, come dreadfully late - бессовестно опаздываете и др.Глагол41an injust mirror - зеркало лжет, spend his money foolishly - не транжирить деньги, burning eyes - глаза его засверкали, made all the men frantic - мужчины бесновались и др.Словосочетания149wildest days - дни его самых отчаянных сумасбродств, the wordy silence - насыщенное словами молчание, her flower-like lips - губы, нежные, как цветочные лепестки и др.Нулевой перевод119a pretty professional invalid - дама, вечно занятая своими болезнями, a perfect mania - мания, coal-black hair - черноволосый, with an amused smile - с улыбкой и др.

Подробнее

Реалии и заимствования: особенности их перевода

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

Перенасыщение их в тексте вызывает отрицательный эффект.

  1. Выбор в зависимости от характера реалии предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков.
  2. Учет степени знакомости реалии. При рассмотрении в плоскости пары языков выделяют интернациональные, региональные, локальные и микрореалии. Первые два вида чаще всего транскрибируются, так как они знакомы в той или иной степени читателю перевода.
  3. Из незнакомых реалий/ локальных и микрореалий/ транскрибируются слова с наибольшей семантической активностью.
  4. Есть реалии, которые транскрибируются по традиции, несмотря на то, что у них есть полноценные соответствия в других языках.
  5. Выбор в зависимости от исходного языка и языка перевода.
  6. Есть грамматически обусловленные группы единиц, которые обычно не транскрибируются, а передаются иными приемами. Очень редко транскрибируются слова, не являющиеся существенными. По наблюдениям А.В.Федорова, в русских переводах западноевропейской литературы существует традиция избегать транслитерации иностранных реалий, а в переводах с восточных языков этот способ, напротив, используется довольно часто. Это объясняется различной степенью знаний культур разных регионов.
  7. Замечено, что разные языки неодинаково принимают иностранные заимствования. Так, английский язык довольно легко «впитывает» в себя иностранные слова и реалии. В русский язык реалии входят с трудом и долго сохраняют специфическую окраску. Реже всего встречаются реалии в немецком языке, где носители обходятся своим материалом.
  8. Некоторые реалии, обозначающие лица и употребляемые главным образом в качестве обращений, переводятся с одного языка на другой, а обратно- транскрибируются.
  9. Лаконичность при переводе реалий зависит от языка перевода. В разных языках, в зависимости от их строя, результат будет разным. Эти последние факторы являются объективными, и их можно объединить одним понятием - литературная традиция.
  10. Существует и субъективный фактор. Чаще транскрибировать склонны переводчики с родного языка на иностранный, а также «двуязычные переводчики».
  11. Выбор в зависимости от читателей перевода

Подробнее
<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>