Дипломы по предмету иностранные языки

Дипломы по предмету иностранные языки

Устарэлыя словы ў творах Людмілы Рублеўскай

Дипломная работа пополнение в коллекции 26.03.2012

Невыпадкова выбраныя і творы Людмілы Рублеўскай Пярсцёнак апошняга імператара, Золата забытых магіл, Сэрца мармуровага анёла, Старасвецкія міфы горада Б*, Шляхецкія апавяданні, Я - мінчанін. Аўтар знаёміць чытача з Беларуссю другой паловы дзевятнаццатага стагоддзя - эпохай герояў і здраднікаў,эпохай адносна блізкай да нас, але, тым не менш, практычна невядомай сучасніку. Паўстанне 1863 года - ключавая тэма для пісьменніцы. Нават у апавяданнях, у каторых дзеянне адбываецца на мяжы 19 і 20-га стагоддзяў, часта прысутнічаюць героі, якія ў маладосці выступілі са зброяй у руках супраць улады чужынцаў. Акрамя рамантыкаў-інсургентаў, якія рызыкавалі ўсім дзеля самага дарагога - Свабоды Радзімы, на старонках кніг Людмілы Рублеўскай чытач здолее акунуцца ў жыццё невялікага беларускага горада Б*, прайсціся па яго пыльных вулачках, зайсці ў карчму, зазірнуць у вокны дамоў гараджан, у жыцці якіх здараюцца то драмы, то камедыі. Кніга Я - мінчанін - гэтасапраўдны летапіс жыцця нашай сталіцы ад часоў яе ўзнікнення аж да нашых дзён.

Подробнее

Neologism in modern English

Дипломная работа пополнение в коллекции 18.03.2012

Where there is an accepted collocation in the SL, the translator must find and use its equivalent in the TL, if it exists. A collocation consists basically of two or three lexical (sometimes called full, descriptive, substantial) words, usually linked by grammatical (empty, functional, relational) words, e.g. a mental illness. The collocates within a collocation define and delimit each other by eliminating at least some of their other possible meanings; the defining may be mutual and equally balanced, but more often it is closer for one collocate than for the other. Thus to pay attention, since it reduces the number of senses in which pay can be used to one. The word attention is not so radically affected, but it excludes attention in the sense of care, solicitude. To buy a hat is not a collocation, since it does not appreciably delimit the sense of buy or hat. However, collocations shade off into other grammatically linked word-groups without a sharp division.collocation is the element of system in the lexis of a language. It may be syntagmatic or horizontal, therefore consisting of a common structure; or paradigmatic or vertical, consisting of words belonging to the same semantic field which may substitute for each other or be semantic opposites. These become collocations only when they are arranged syntagmatically.collocations can be divided into seven main groups:) Verb plus verbal noun. Examples: pay attention, suffer a defeat, run a meeting, make a speech. The verb is the collocate for which the translator must find the appropriate equivalent. The verbs in these collocations merely have an operative function (they mean do) and no particularized meaning since the action is expressed in the noun. Some verbal nouns have a small range of collocates; others, like discourse, Lob, Dients, have one obvious collocate (pronouncer, spenden, leisten).) Determiner plus adjective plus noun. The appropriate adjective has to be found for the noun. There is a much wider range of choices than in (a), and the force of this category of collocation is usually only established by contrast with another language. Thus a large apple but une grosse pomme; a tall man but un home grand; un grand home but a great man; un beau garcon but a good looking man; a pretty girl but not (usually) a pretty boy. Some nouns have one particularly suitable adjective in an extensive variety of areas, particularly for physical qualities (e.g. woman: dark, slim, middle-aged, short, young) which, for other objects, would require different adjectives, whilst other nouns (e.g. criticism) have a narrow sheaf of adjectives for each segment of a variety of areas (approfondi/grundlich; anodine/nichtssagend).) Adverb plus adjective. The most suitable adverb must be looked for. These collocations tend to clichй (e.g. immensely important). The collocation is much rarer in Romance languages, where its equivalent transposition is adjective plus adjectival noun, e.g. dune immense importance. Note however: vachement dur, damn hard or bloody hard. This collocation, which is more restricted and less frequent (therefore far less important) than (a) and (b) is much at the mercy of fashion.) Verb plus adverb or adjective. This is much smaller category: the adverb or adjective must be looked for. Examples: work hard, feel well, shine brightly, and smell sweet.) Subject plus verb. There are two groups: first, the noun and verb may mutually attract each other: the dog barks, the cat purrs, the bell rings, and teeth chatter. In some cases, particularly when referring to animals, the verb usually has no other subject. In the second group, there is merely a fairly high expectation that a particular verb will follow the subject: the door creaks, le clocher pointe, les champs se deroulent, and here the right verb must be looked for. In French, some of these verbs are often found as past participles or in adjectival clauses qualifying their subjects (used as etoffement with low semantic content), and then they require no translation in English: la maison qui se drese sur la colline, the house on the hill.) Count noun plus of plus mass noun. This restricted collocation consists of a term denoting a unit of quantity and the word for the substance it quantifies. The appropriate unit must be looked for in the TL, e.g. a loaf of bread, a cake of soap, a pinch of salt, a particle of dust, etc, if it exists.) Collective noun plus count noun. The collective noun has to be discovered: e.g. a bunch of keys, a flock of geese or sheep, a pack of cards or hounds.and less easily categorized collocations include nominalizations (in particular, nouns premodified by one or more nouns), introducing the name of an object (or unit of quantity) by a term for its size, composition, purpose, origin, destination, etc., which is now rapidly superseding the noun plus of plus noun collocation; the whole range of phrasal verbs, and various items of a sequence including activity/agent/instrument/object/attribute/source/place, etc.: e.g. bake/baker/oven/bread/fresh,new,stale,musty/flour,yeast/bakery.and semantically, clichйs are a subgroup of collocations in that one of their collocates has diminished in value or is almost redundant, as often in grinding to a halt, filthy lucre, etc., and the translator may be entitled to replace a clichй with a less common collocation, if it clarified the content without distorting it.collocations may be based on well-established hierarchies such as kinship (fathers and sons), colours (emerald is a bright green), scientific taxonomies and institutional hierarchies where the elements of the culture for each language often have their own distinct linguistic likeness (Abbild), although the extralinguistic object may be the same. Alternatively they may consist of the various synonyms and antonyms that permeate all languages.may be classified under three heads:)Objects which complement each other to form a set (land, sea, air), or a graded series (ratings, petty officers, officers).)Qualities (adjectives or adjectival nouns) which are contrary, which may have middle term (e.g. interested/disinterested/uninterested), or are contradictory. Contradictory polar terms are shown formally, i.e. through affixes: perfect/imperfect, loyal/disloyal. (Suffixes have much stronger force than prefixes: cf. faithless/unfaithful). Contrary polar terms are usually shown lexically: hot/cold, young/old, faithful/treacherous. In a text, such collocations usually appear as alternatives, e.g. hard or soft; clear, obscure or vague.)Actions (verbs or verbal nouns). In two-term collocations, the second term is converse or reciprocal: attack/defend; action/reaction. In three-term collocations, the second and third terms represent positive and negative responses respectively: offer/accept/refuse, besiege/hold out/surrender/. Actions may also complement each other as in (a); walk/run, sleep/wake.are two types of synonym collocation. The main type is the inclusive collocation which include (a) the hierarchies of genus/species/subspecies, etc., and may indicate the degree of generality (or particularity) of any lexical item, and with in the appropriate category (Oberbegriffe or super ordinates): e.g. the brass in the orchestra; pump or grease-gun; equity on the market. Fleche is a generic term for spire, and a specific term for fleche (slender spire perforated with windows); (b) synecdoche, where part and whole are sometimes used indiscriminately with the same reference (e.g. chariot/prote-outil, strings/violins); (c) metonymy, where Bonn and the West German government, the City and British bankers may again be interchanged. The second type of synonym collocation is usually an old idiom such as with might and main and by hook or by crook - which is likely to have a Germanic (auf Biegen oder Brechen) but not a Romance (coute que coute) one-to-one equivalent.are the lexical (not grammatical) tramlines of language. Where a translator finds current and equally common corresponding collocation in source and TL texts, it is mandatory to use them; they are among the invariant components of translation. They may be factual or extralinguistic, denoting institutional terms (e.g. le President Republique) as well as linguistic. A translator must be conversant with them not only to follow them but also to know when to break them (going off the tramlines) when they are broken in the SL text.collocations (noun compounds or adjective plus noun) are particularly common in the social sciences and in computer language. Thus, lead time, sexual harassment, claw back, cold-calling, Walkman (brand name for personal stereo), acid rain, norm reference testing, rate-capping, jetlag, lateral thinking, narrow money, graceful degradation, hash total.above represents varying problems. The computer terms are given their recognised translation - if they do not exist, you have to transfer them (if they appear important) and then add a functional-descriptive term - you have not the authority to devise your own neologism.

Подробнее

Сленг – атрибут современной культуры

Дипломная работа пополнение в коллекции 18.03.2012

Так, к примеру, ранее сленговые слова "стушеваться" ( застесняться), "мариновать" (намеренно задерживать кого-либо, откладывать надолго решение, исполнение чего-либо), "острить" (шутить) стали общеупотребительными в настоящее время. Другие сленговые слова второй половины XX века, как "стиляги", "сачок" (прогульщик, отлынивающий от чего-либо человек), практически уходят в прошлое, употребляясь изредка. В тоже время слова, как "стебаться", "лабать", "кайфовать", так и остаются на протяжении длительного времени сленговыми и вряд ли когда-либо войдут в категорию общеупотребительных.

Подробнее

Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")

Дипломная работа пополнение в коллекции 15.03.2012

Термин личные имена понимается широко как индивидуальные именования субъектов, независимо от происхождения этих слов и их взаимоотношений с нарицательными именами данного языка, т.е. под ним подразумевается то, что в настоящее время воспринимается и как прозвища, и как личные имена в узком смысле слова, поскольку разница между теми и другими не столько лингвистическая, сколько юридическая, связанная с модами и традициями того или иного народа и с его законодательством в области ономастики. В наши дни в странах Европы личные имена отличаются от прозвищ главным образом тем, что в первых нарицательное значение основ не столь очевидно, как во вторых. [Суперанская 1973]. В прозвищах оно почти всегда свежо, за исключением отфамильных прозвищ, а также некоторых сугубо индивидуальных, разгадка которых кроется в различного рода эпизодах из жизни прозываемого. В личных именах нарицательное значение основ почти всегда затемнено. Прозвища всякий раз создаются вновь, личные имена переходят из поколения в поколение, при этом изменения, которые они претерпевают с течением веков, почти никогда не приводят к смешению имен - этих своеобразных традиционных слов. Различие имен прозвищных и традиционных особенно сильно в тех странах, где была строгая канонизация, т.е. где выбор имен регулировался церковью. Так, например, в славянском мире, а особенно у русских, канонизация разорвала, разделив по разным сферам употребления, имена, составляющие некогда одну систему, сделав одни из них употребительными, а другие - архаизмами и экзотизмами, но это никак не повлияло на структуру имен, на их модели и на характер основ, в которых отражаются те же экстралингвистические универсалии, но выраженные средствами других языков или словами, свойственными разным периодам развития одного и того же языка.

Подробнее

Использование фразеологизмов в газетных заголовках

Дипломная работа пополнение в коллекции 14.03.2012

Подробнее

Современный американский комикс как лингвосоциокультурный феномен

Дипломная работа пополнение в коллекции 13.03.2012

Рассмотрев понятие креолизованного текста в целом, мы видим, что комикс является типом данного текста. Форма, тип, способ составления и подачи отвечает всем заявленным критериям. Немаловажно отметить, что исследуя комикс именно как лингвосоциокультурный феномен, мы видим, что и с точки зрения лингвистики, и социологии, и культурологии комикс можно смело охарактеризовать феноменом. Он в равной степени является феноменом лингвистики из-за необычного способа подачи текста, особенных оборотов и даже междометий. Так же и социологии, так как достаточно ярко отображает социальную сторону американского народа, его ценности, приоритеты в социуме. И наконец, культурологии, ведь именно благодаря комиксам можно отметить явные культурные ценности общества, что можно и нужно обсуждать, говорить, а чего следует избегать. Ведь мы знаем, что американский народ достаточно патриотичный и в какой-то степени консервативный, не смотря на явное «воспевание» либерализма.

Подробнее

Peculiarities of British and American variants in the English Language

Дипломная работа пополнение в коллекции 10.03.2012

America has given the English lexicon many thousands of words, meanings, and phrases. Several thousand are now used in English as spoken internationally; others, however, died within a few years of their creation.of an American lexiconprocess of coining new lexical items started as soon as the colonists began borrowing names for unfamiliar flora, fauna, and topography from the Native American languages. Examples of such names are opossum, raccoon, squash and moose (from Algonquian). Other Native American loanwords, such as wigwam or moccasin, describe artificial objects in common use among Native Americans. The languages of the other colonizing nations also added to the American vocabulary; for instance, cookie, cruller, stoop, and pit (of a fruit) from Dutch; levee, portage ("carrying of boats or goods") and (probably) gopher from French; barbecue, stevedore, and rodeo from Spanish.the earliest and most notable regular "English" additions to the American vocabulary, dating from the early days of colonization through the early 19th century, are terms describing the features of the North American landscape; for instance, run, branch, fork, snag, bluff, gulch, neck (of the woods), barrens, bottomland, notch, knob, riffle, rapids, watergap, cutoff, trail, timberline and divide. Already existing words such as creek, slough, sleet and (in later use) watershed received new meanings that were unknown in England.noteworthy American toponyms are found among loanwords; for example, prairie, butte (French); bayou (Choctaw via Louisiana French); coulee (Canadian French, but used also in Louisiana with a different meaning); canyon, mesa, arroyo (Spanish); vlei, kill (Dutch, Hudson Valley).word corn, used in England to refer to wheat (or any cereal), came to denote the plant Zea mays, the most important crop in the U.S., originally named Indian corn by the earliest settlers; wheat, rye, barley, oats, etc. came to be collectively referred to as grain (or breadstuffs). Other notable farm related vocabulary additions were the new meanings assumed by barn (not only a building for hay and grain storage, but also for housing livestock) and team (not just the horses, but also the vehicle along with them), as well as, in various periods, the terms range, (corn) crib, truck, elevator, sharecropping and feedlot., later applied to a house style, derives from Mexican Spanish; most Spanish contributions came after the War of 1812, with the opening of the West. Among these are, other than toponyms, chaps (from chaparreras), plaza, lasso, bronco, buckaroo, rodeo; examples of "English" additions from the cowboy era are bad man, maverick, chuck ("food") and Boot Hill; from the California Gold Rush came such idioms as hit pay dirt or strike it rich. The word blizzard probably originated in the West. A couple of notable late 18th century additions are the verb belittle and the noun bid, both first used in writing by Thomas Jefferson.the new continent developed new forms of dwelling, and hence a large inventory of words designating real estate concepts (land office, lot, outlands, waterfront, the verbs locate and relocate, betterment, addition, subdivision), types of property (log cabin, adobe in the 18th century; frame house, apartment, tenement house, shack, shanty in the 19th century; project, condominium, townhouse, split-level, mobile home, multi-family in the 20th century), and parts thereof (driveway, breezeway, backyard, dooryard; clapboard, siding, trim, baseboard; stoop (from Dutch), family room, den; and, in recent years, HVAC, central air, walkout basement).since the American Revolution, a great number of terms connected with the U.S. political institutions have entered the language; examples are run, gubernatorial, primary election, carpetbagger (after the Civil War), repeater, lame duck and pork barrel. Some of these are internationally used (e.g. caucus, gerrymander, filibuster, exit poll).rise of capitalism, the development of industry and material innovations throughout the 19th and 20th centuries were the source of a massive stock of distinctive new words, phrases and idioms. Typical examples are the vocabulary of railroading (see further at rail terminology) and transportation terminology, ranging from names of roads (from dirt roads and back roads to freeways and parkways) to road infrastructure (parking lot, overpass, rest area), and from automotive terminology to public transit (e.g. in the sentence "riding the subway downtown"); such American introductions as commuter (from commutation ticket), concourse, to board (a vehicle), to park, double-park and parallel park (a car), double decker or the noun terminal have long been used in all dialects of English. Trades of various kinds have endowed (American) English with household words describing jobs and occupations (bartender, longshoreman, patrolman, hobo, bouncer, bellhop, roustabout, white collar, blue collar, employee, boss [from Dutch], intern, busboy, mortician, senior citizen), businesses and workplaces (department store, supermarket, thrift store, gift shop, drugstore, motel, main street, gas station, hardware store, savings and loan, hock [also from Dutch]), as well as general concepts and innovations (automated teller machine, smart card, cash register, dishwasher, reservation [as at hotels], pay envelope, movie, mileage, shortage, outage, blood bank).existing English words -such as store, shop, dry goods, haberdashery, lumber- underwent shifts in meaning; some -such as mason, student, clerk, the verbs can (as in "canned goods"), ship, fix, carry, enroll (as in school), run (as in "run a business"), release and haul- were given new significations, while others (such as tradesman) have retained meanings that disappeared in England. From the world of business and finance came breakeven, merger, delisting, downsize, disintermediation, bottom line; from sports terminology came, jargon aside, Monday-morning quarterback, cheap shot, game plan (football); in the ballpark, out of left field, off base, hit and run, and many other idioms from baseball; gamblers coined bluff, blue chip, ante, bottom dollar, raw deal, pass the buck, ace in the hole, freeze-out, showdown; miners coined bedrock, bonanza, peter out, pan out and the verb prospect from the noun; and railroadmen are to be credited with make the grade, sidetrack, head-on, and the verb railroad. A number of Americanisms describing material innovations remained largely confined to North America: elevator, ground, gasoline; many automotive terms fall in this category, although many do not (hatchback, SUV, station wagon, tailgate, motorhome, truck, pickup truck, to exhaust).addition to the above-mentioned loans from French, Spanish, Mexican Spanish, Dutch, and Native American languages, other accretions from foreign languages came with 19th and early 20th century immigration; notably, from Yiddish (chutzpah, schmooze, tush and such idioms as need something like a hole in the head) and German -hamburger and culinary terms like frankfurter/franks, liverwurst, sauerkraut, wiener, deli(catessen); scram, kindergarten, gesundheit; musical terminology (whole note, half note, etc.); and apparently cookbook, fresh ("impudent") and what gives? Such constructions as Are you coming with? and I like to dance (for "I like dancing") may also be the result of German or Yiddish influence. Finally, a large number of English colloquialisms from various periods are American in origin; some have lost their American flavor (from OK and cool to nerd and 24/7), while others have not (have a nice day, sure); many are now distinctly old-fashioned (swell, groovy). Some English words now in general use, such as hijacking, disc jockey, boost, bulldoze and jazz, originated as American slang. Among the many English idioms of U.S. origin are get the hang of, take for a ride, bark up the wrong tree, keep tabs, run scared, take a backseat, have an edge over, stake a claim, take a shine to, in on the ground floor, bite off more than one can chew, off/on the wagon, stay put, inside track, stiff upper lip, bad hair day, throw a monkey wrench, under the weather, jump bail, come clean, come again?, it ain't over till it's over, what goes around comes around, and will the real x please stand up?words that survived in the United Statesnumber of words and meanings that originated in Middle English or Early Modern English and that always have been in everyday use in the United States dropped out in most varieties of British English; some of these have cognates in Lowland Scots. Terms such as fall ("autumn"), pavement (to mean "road surface", where in Britain, as in Philadelphia, it is the equivalent of "sidewalk"), faucet, diaper, candy, skillet, eyeglasses, crib (for a baby), obligate, and raise a child are often regarded as Americanisms. Fall for example came to denote the season in 16th century England, a contraction of Middle English expressions like "fall of the leaf" and "fall of the year". During the 17th century, English immigration to the colonies in North America was at its peak, and the new settlers took their language with them, and while the term fall gradually became obsolete in Britain, it became the more common term in North America. Gotten (past participle of get) is often considered to be an Americanism, although there are some areas of Britain, such as Lancashire and North-eastern England, that still continue to use it and sometimes also use putten as the past participle for put (which is not done by most speakers of American English).words and meanings, to various extents, were brought back to Britain, especially in the second half of the 20th century; these include hire ("to employ"), quit ("to stop," which spawned quitter in the U.S.), I guess (famously criticized by H. W. Fowler), baggage, hit (a place), and the adverbs overly and presently ("currently"). Some of these, for example monkey wrench and wastebasket, originated in 19th-century Britain.mandative subjunctive (as in "the City Attorney suggested that the case not be closed") is livelier in AmE than it is in British English; it appears in some areas as a spoken usage, and is considered obligatory in contexts that are more formal. The adjectives mad meaning "angry", smart meaning "intelligent", and sick meaning "ill" are also more frequent in American than British English.of the differences in lexis or vocabulary between British and American English are in connection with concepts originating from the 19th century to the mid 20th century, when new words were coined independently. Almost the entire vocabularies of the car/automobile and railway/railroad industries (see Rail terminology) are different between the UK and US, for example. Other sources of difference are slang or vulgar terms, where frequent new coinage occurs, and idiomatic phrases, including phrasal verbs. The differences most likely to create confusion are those where the same word or phrase is used for two different concepts. Regional variations, even within the US or the UK, can create the same problems.is not a straightforward matter to classify differences of vocabulary. David Crystal identifies some of the problems of classification on the facing page to his list of American English/British English lexical variation, and states "this should be enough to suggest caution when working through an apparently simple list of equivalents".the influence of cross-culture media has done much to familiarize BrE and AmE speakers with each other's regional words and terms, many words are still recognized as part of a single form of English. Though the use of a British word would be acceptable in AmE (and vice versa), most listeners would recognize the word as coming from the other form of English, and treat it much the same as a word borrowed from any other language. For instance, an American using the word chap or mate to refer to a friend would be heard in much the same way as an American using the Spanish word amigo.and phrases which have their origins BrEspeakers of AmE are aware of some BrE terms, although they might not generally use them, or may be confused as to whether someone intends the American or British meaning (such as for biscuit). They will be able to guess approximately what some others, such as driving licence, mean. However, use of many other British words such as naff (unstylish, though commonly used to mean "not very good"), risks rendering a sentence incomprehensible to most Americans.and phrases which have their origins AmEof BrE are likely to understand most AmE terms, examples such as 'sidewalk', 'gas (gasoline/petrol)', 'counterclockwise', or 'elevator (lift)', without any problem. Certain terms which are heard less frequently, eg. 'copacetic (satisfactory)', are unlikely to be understood by most BrE speakers.and phrases with different meaningssuch as bill (AmE "paper money", BrE and AmE "invoice") and biscuit (AmE: BrE's "scone", BrE: AmE's "cookie") are used regularly in both AmE and BrE, but mean different things in each form As chronicled by Winston Churchill, the opposite meanings of the verb to table created a misunderstanding during a meeting of the Allied forces; in BrE to table an item on an agenda means to open it up for discussion, whereas in AmE, it means to remove it from discussion.word "football" in BrE refers to Association football, also known as soccer. In AmE, "football" means American football., the word "hockey" in BrE refers to field hockey, while in AmE "hockey" means ice hockey.with completely different meanings are relatively few; most of the time, there are either (1) words with one or more shared meanings and one or more meanings unique to one variety (e.g. bathroom and toilet) or (2) words whose meanings are actually common to both BrE and AmE, but which show differences in frequency, connotation, or denotation (e.g. smart, clever, mad).differences in usage and/or meaning can cause confusion or embarrassment. For example, the word fanny is a slang word for vagina in BrE (often used by small children) but simply means buttocks in AmE - the AmE phrase fanny pack is called a bum bag in BrE. In AmE the word fag (short for faggot) is a highly offensive term for a gay male, but in BrE it is also a normal and well-used term for a cigarette. In AmE the word pissed means being annoyed, where as in BrE it refers to being drunk (in both varieties, pissed off means irritated).the confusion is more subtle. In AmE the word quite used as a qualifier is generally a reinforcement: e.g. "I'm quite hungry" means "I'm very hungry". In BrE quite (which is much more common in conversation) can have this meaning, as in "quite right", "quite mad" or "I enjoyed that quite a lot", but it more commonly means "somewhat", so that in BrE "I'm quite hungry" can mean "I'm somewhat hungry" - and this divergence of use can lead to misunderstanding.

Подробнее

Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

Дипломная работа пополнение в коллекции 10.03.2012

В настоящее время имеется целый ряд работ, посвященных этимологи слов - цветообозначений. (Малютин, Грановская 1964) Наиболее полное исследование этимологических проблем слов - цветообозначений русского языка принадлежит Н. Б. Бахилиной. Исследование было проведено на материале древнерусского литературного языка с привлечением некоторых факторов современного литературного языка, данных по русским народным говором, а также других славянских языков. На основании проведенного анализа автор приходит к выводу, что лексико- семантическая группа цветообозначений в русском языке оформилась по своему составу к середине 18 века, что касается» отдельных цветообозначений», то история их завершается в разное время и отнюдь не для всех к середине 18 века (3.15) Как показывает Н.Б.Бахилина , уже в ранних памятниках цветообозначения БЕЛЫЙ и ЧЕРНЫЙ были широко употребительными и стилистически нейтральными, имели не ограниченную сочетаемость. Прилагательные представляют собой абстрактные цветообозначения для наименования этих цветов. Гораздо менее употребительны прилагательные ЖЕЛТЫЙ и ЗЕЛЕНЫЙ, они также являются абстрактными цветообозначениями. Группа красного цвета представлена рядом наименовании, и не одно из них не является абстрактным цветообозначением для этого цвета. Поэтому история группа названий красного цвета - это история перемещений, изменения соотношений между цветообозначениями до тех пор, пока не является цветообозначение КРАСНЫЙ. В 18 веке прилагательное КРАСНЫЙ окончательно выявляется как абстрактное цветообозначение, и все остальное цветообозначения этой группы стают по отношению к нему в зависимое положение (если не утрачивается совсем), уходят каждый в свою сферу: БАГРЯНЫЙ только книжное, только для обозначения яркого, красного цвета, главным образом в пейзаже, БАГРОВЫЙ - или для цвета лица , или в пейзаже для названия красного цвета с особым экспрессивным оттенком, АЛЫЙ - для цвета растений , цвета лица, а позднее в новой сфере ,в новых сочетаниях с изменением значения цветообозначения (АЛЫЕ СТЯГИ, АЛЫЕ ФЛАГИ) и др. (3.с.267) Что касается истории названия СИНЕГО ЦВЕТА, то Н.Б.Бахилина полагает что, цветообозначение СИНИЙ осложнялось какими-то старыми значениями. »Вероятно , оно еще не окончательно оформилось как абстрактное цветообозначение , может быть именно поэтому появляются и сохраняются надолго в языкедругие цветообозначения этой группы, называющее наиболее яркие, интенсивные оттенки, например ГОЛУБОЙ, ЛАЗОРЕВЫЙ. Но со временем прилагательное СИНИЙ окончательно выкресталлизовывается как абстрактное цветообозначение, и другие цветообозначения этой группы либо утрачиваются, либо встают в подчиненное отошение , например, ГОЛУБОЙ (оттенок синего с наличием эмоцианально-экспрессивной оценки)» (3.с.267).

Подробнее

Цели и задачи типологической классификации языков

Дипломная работа пополнение в коллекции 07.03.2012

Сепир обладал очень хорошим лингвистическим чутьем и поэтому не мог считать свою классификацию окончательной, он специально подчеркивал ее предварительный и временный характер. Поэтому и нам следует отнестись к данной классификации с той же осторожностью, какой требовал от самого себя ее автор. Эта классификация, вне всякого сомнения, является шагом вперед по сравнению со старым, поверхностным и недейственным разделением языков на флектирующие, инкорпорирующие и т. д. Теория Сепира обладает двумя бесспорными достоинствами. 1) Она более сложна, чем предыдущие теории, в том смысле, что вернее отражает всю необъятную сложность языковых структур. Мы находим здесь умелое сочетание трех рядов критериев, находящихся в отношении соподчинения. 2) Между этими критериями установлена иерархия сообразно со степенью устойчивости описанных признаков. В самом деле, наблюдается, что эти признаки изменяются не в одинаковой степени. Легче всего подвергается изменению «степень синтеза» (переход от синтетического к аналитическому состоянию); «техника» (фузионный или агглютинативный характер сочетания морфологических единиц) является более стабильной, а «тип понятий» вообще обнаруживает удивительную устойчивость. Таким образом, эта классификация является полезной в том отношении, что она дает нам ясное представление о замечательных особенностях морфологии. Использование этой классификации представляет, однако, известную трудность, обусловленную не столько самой ее сложностью, сколько тем, что она в ряде случаев допускает субъективность оценок Не имея для этого достаточных оснований, лингвист вынужден решать вопрос о том, каким является тот или иной язык (например, является ли камбоджийский язык более «фузионным», чем полинезийский) Между типами С и D вообще нет отчетливой границы, что признает и сам Сепир Оперируя множеством смешанных типов, приходится иметь дело с весьма тонкими оттенками, и при этом трудно распознать постоянные критерии, которые служили бы основой для четкого определения того или иного типа языка. И Сепир прекрасно понимал это: «Как-никак, - говорит он, - языки представляют собой чрезвычайно сложные исторические структуры. Не столь важно расставить все языки по своим полочкам, сколь разработать гибкий метод, позволяющий нам рассматривать каждый язык с двух или трех независимых точек зрения по отношению к другому языку».

Подробнее

Формирование межкультурной компетенции с помощью интернет

Дипломная работа пополнение в коллекции 07.03.2012

В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно полного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. Поэтому преподавание иностранных языков включает в себя знакомство учеников с историей, обычаями, традициями, социальной организацией страны изучаемого языка. Однако, как показала практика, только теоретического знакомства с соответствующей культурой оказывается недостаточным для бесконфликтного общения с ее представителями, стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении. Необходимо подготовить школьников к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Для этого недостаточно лишь знаний о природе межкультурного непонимания, здесь необходимо формирование практических навыков и умений, которые позволили бы свободно понимать представителей других культур[11; 35].

Подробнее

Polysemy in english language

Дипломная работа пополнение в коллекции 06.03.2012

By the "symbol" here is meant the word; thought or reference is concept. The dotted line suggests that there is no immediate relation between word" and referent: it is established only through the concept. /Antrushina English Lexicology p.130/the other hand, there is a hypothesis that concepts can only find their realization through words. It seems that thought is dormant till the word wakens it up. It is only when we hear a spoken word or read a printed word that the corresponding concept springs into mind. The mechanism by which concepts (i. e. mental phenomena) are converted into words (i. e. linguistic phenomena) and the reverse process by which a heard or a printed word is converted into a kind of mental picture are not yet understood or described.branch of linguistics which specializes in the study of meaning is called semantics. As with many terms, the term "semantics" is ambiguous for it can stand, as well, for the expressive aspect of language in general and for the meaning of one particular word in all its varied aspects and nuances (i. e. the semantics of a word = the meaning (s) of a word).unit which most people would think of as one word may carry a number of meanings, by association with certain contexts. Thus pipe can be any tubular object, a musical instrument or a piece of apparatus for smoking; a hand can be on a clock or watch as well as at the end of the arm. Multiple meaning or polysemy is of considerable linguistic importance, and the process of extension is a concern of historical linguistics. Most of the time, we are able to distinguish the intended meaning by the usual process of mental adjustment to context and register: we dont expect to find tobacco pipes in the school recorder band. The literary language, however, again refuses to give us comfortable divisions of meaning beyond which imagination need not stray. It often forces us to accept polysemy not as a feature from which we select but as one in which we meet the writers intention without restriction.writer may indeed call in the aid of context to distinguish the meanings of polysemantic words; but his intention is not necessarily to elucidate a single meaning but rather to emphasize the uncertainties of daily usage and to point from this to an ironical comment on the human predicament.may allow a writer to work on two levels concurrently, apparently relating one set of events while really indicating something different. We move here towards metaphor, which must be a separate concern, but it is interesting to see how a chosen image can be maintained by word-choice appropriate to the register in which we should normally expect to find it, while the metaphorical relation to hidden meaning is deferred. For example, George Herbert sustains the image of God as the landlord in the poem Redemption by use of legal terms which are in perfect register-agreement with the opening statement:been tenant long to a rich Lordthriving, I resolved to be bold,make a suite into him, to affordnew small-rented lease, and cancel tholdheaven at his manor I him sought:told me there that he was lately gonesome land, which he had dearly boughtsince on earth, to take possession.writer may not confine himself to any normal register but rather create his own by choices that would seem odd or questionable in that context in everyday use. It is useful, though without attempting to draw any impassable line, to distinguish between two ways in which a writers selection of a single word may seem admirable. We will assume that there is no syntagmatic deviation and that the choice is paradigmatic within a context that is free from apparent ambiguity. Of course, the associations and figurative applications of words may still operate even when there is no obvious polysemy.the first way, there is no deviation; the achievement is in tackling the problem of synonymous words. It may well be argued that there are no perfect synonyms, since choice must be conditioned by register, dialect and emotive association. However, the problem of word-selection is difficult and is not much aided by the brief definitions of a dictionary or the listings of a thesaurus. One of the most effective ways of finding out what a word means in current usage is by asking people whether they would readily use it in a given sentence.

Подробнее

Молодежная сниженная лексика в современном немецком языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 06.03.2012

В реальной повседневной речевой коммуникации отражается дифференциация социально-культурных групп населения, микрогрупп, разного рода социальных коллективов. Соответственно наблюдается разнообразие манер, способов выражения мыслей, эмоций, тактик, стратегий диалогов, построения письменных и устных текстов, употребления слов. Во всей этой языковой среде находят, в свою очередь, отражение специфические, «свои» узуальные нормы речевого поведения каждой из социально-культурных групп населения и микрогрупп. Очевидно при этом, что эти нормы зачастую резко расходятся в данном обществе с нормами литературного языка. В связи с отмеченным социокультурным разнообразием повседневной речевой коммуникации важно для исследуемой проблемы обратить внимание вообще на характер процессов, происходящих в современном дискурсе. Задача жесткой дифференциации сниженной лексики значительно осложняется в связи с усиливающейся нечеткостью границ и состава самой сниженной лексики в силу следующих причин: неустойчивости, негативно-оценочных коннотаций таких единиц в новых для них контекстах употребления, в иной функциональной сфере употребления (из устной неформальной сферы жаргона, городского просторечия и пр. они переходят в официальную сферу массовой коммуникации или публичного выступления); быстрого, резкого расширения ситуаций общения, изменения характера речевых ситуаций (от межличностной к массовой коммуникации, к прямому переносу бытовых ситуаций в сферу официальности); а также в связи с процессами детабуизации инвективной лексики, наблюдаемой в последние годы в печати, в электронных СМИ, на страницах художественной литературы. Эти процессы обусловлены обострением политической борьбы, усилением эмиграции из стран Азии и Ближнего Востока в Западную Европу (в частности, в Германию), усилением объемов публикации эротической продукции (изобразительной и вербальной), ослаблением действия вербальных фильтров в интернете.

Подробнее

Деятельность профессиональных объединений переводчиков

Дипломная работа пополнение в коллекции 05.03.2012

В III веке до н.э. в Египте был осуществлен первый перевод Библии с еврейского на греческий язык. История рассказывает, что 72 ученых-переводчиков из Иерусалима прибыли на остров Форос, где выполняли перевод в полной изоляции от остального мира и не общаясь друг с другом. Первый перевод Ветхого Завета получил название Септуагинта (Толковник Семидесяти). На греческий язык переводились также египетские литературные тексты, записанные на папирусах. Большая роль отводилась переводу в Римских армиях во время многочисленных войн того времени. Греко-римская античность оставила многочисленные свидетельства переводческой деятельности в области литературы. Литературоведческий перевод достиг в Риме особого расцвета (Луций Андроник, Квинт Энний и др.). Со времен Римской государственности берет начало литературоведческий критический анализ художественных переводов. Первым, кто затронул теоретические вопросы в осмыслении перевода, был Цицерон, выступивший против дословного перевода. Первым устным переводчиком, упоминаемым в истории Рима, был римский сенатор Гай Ацилий. В 155 году до нашей эры он выступил в Сенате устным переводчиком при приеме посла Греции.

Подробнее

Концепт "судьба" в русской и китайской лингвокультурах

Дипломная работа пополнение в коллекции 01.03.2012

Группа третья предполагает возможность перемен в жизненном пути человека. В этой группе идиом широко представлен второй знак судьбы 运. В его дистрибуцию попадают знаки 时 «время», 转 «переворот», 移 «перемена», 改 «исправлять», 化 «превращение». Наряду с фразеологизмом 时来运转 «наступили хорошие времена, судьба повернулась к нам лицом», есть другие выражения в таком же оптимистическом ключе: 时移世易 «меняется время, меняется мир». Сочетание 时运 «время и участь» может употребляться и с отрицательной оценкой 不济 «не в пользу», и в положительном смысле 亨通 «удачно». В любом случае 运 не рассматривается как что-то раз и навсегда установленное. Другие идиомы этой группы намекают на потенциальные возможности индивидуума, его способность перебороть судьбу и взять ее в свои руки, неверие во всемогущество рока. Характерно, что в таких фразеологизмах не отражается прямой конфронтации между человеком и небом, между человеком и его судьбой. Есть лишь упрек самому себе - он сам является источником своих бед и несчастий: 祸福无门 «человек кузнец своего счастья». Поэтому советуют 转祸为福 «превратить беду в удачу», 有志竟成 «тот, у кого есть воля, своего добьется». Имеется только одна пословица, бросающая вызов небу. Она широко цитируется после образования народной республики и является одной из немногих идиом на тему судьбы, которые уцелели во фразеологических словарях, изданных сразу после 1949 г. Это выражение перефразирует пословицу «Небо непременно (всегда) побеждает человека» путем перестановки знаков «небо» и «человек», и было выдвинуто известным представителем конфуцианской школы Сюнь-Дзы: «Человек непременно побеждает небо». Любопытно, что, несмотря на длительную традицию гадательной практики, 算命 «вычисления судьбы», нет ни одной пословицы, которая упоминает о ней. Это, очевидно,

Подробнее

Отражение новых языковых явлений в телеречи на примере реалити-шоу "Дом-2"

Дипломная работа пополнение в коллекции 27.02.2012

Здесь нужно оговориться по поводу возрастных рамок. "Выборочное исследование рекламных блоков, включенных в телепрограмму, и набора товаров, предлагаемых аудитории, а также содержание самой программы показывает, что телепроект "Дом-2" рассчитан на домохозяек, молодых людей, подростков (целевые демографические группы 25-40; 18-25; 12-18 лет). Есть основание предполагать, что в связи с просмотром телепередач домохозяйками, имеющими детей, программу смотрят дети младшего школьного возраста, не являющиеся целевой группой (демографическая группа 6-12 лет)" [Комплексное социо-демографическое, психолого-фамилистическое, социально-культурное экспертное исследование, http://content.mail.ru/arch/19280/1919623.html]. Исходя из сказанного мы можем утверждать, что возраст целевой аудитории теле-шоу варьируется от 12 до 40 лет. С одной стороны, это как раз тот возраст, когда активно проистекает процесс социализации личности, осознание себя как части общества и именно в этот период человек может легко перестроить свой образ мыслей, характер, стиль поведения. Это же касается и речевого поведения. Ежедневно наблюдая за участниками реалити-шоу "Дом-2", зритель постепенно проецирует на себя их поведение, к сожалению, большей частью отрицательные моменты, тем самым культивируя негативную модель поведения. Асоциальное поведение в контексте программы подкрепляется материальными стимулами. Например, участники реалити-шоу ездят за границу (Рома и Оля Бузова побывали в Венеции, Виктория - в Арабских Эмиратах, Степа вернулся из Таиланада, за границей побывали Наталья Варвина, Саша Харитонова, Рустам Колганов, Геннадий Джикия и др.), получают денежное вознаграждение (Алена со Степаном выиграли приз зрителей - миллион, Солнце - полмиллиона). Согласно теории социального научения (A.Bandura) подкрепленная модель поведения становится объектом подражания для миллионов подростков. С другой стороны, зритель имеет возможность понаблюдать со стороны за жизнью и поведением участников, давать объективную оценку их поступкам и учиться на их ошибках.

Подробнее

Фонетические особенности диалекта США

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.02.2012

Описания общеамериканского диалекта, как правило, отражают ряд характерных черт среднезападного произношения. В то же время сам термин «общеамериканский» используется не случайно. В самом деле, этому диалекту приписывается ряд фонетических явлений» которые можно обнаружить почти во всех районах Соединенных Штатов. Такие черты «общеамериканского диалекта», как произношение ретрофлексных [з] и [&] вместо [з:1и Ы, [ае] вместо [а:] в словах типа ask, la] вместо [о] в словах типа stop и др., являются, пожалуй, наиболее характерными чертами американского произношения, отличающими его от южноанглийского литературного образца. Черты эти отнюдь не являются диалектальными, а характеризуют один из наиболее распространенных вариантов американского литературного произношения. Этот вариант все больше проникает в районы, где преобладает иное, местное, произношение. Этому в значительной мере способствуют радио, телевидение, кино, а также значительная миграция населения. Интересные факты приводит Норман Элиасон в своей книге, посвященной историческому исследованию говора Северной Каролины. Так, по его наблюдениям, «выпадение [г]» столь характерное для южного произношения, в настоящее время наблюдается, главным образом, в речи необразованных южан, а также представителей местной аристократии, сознательно стремящихся к сохранению традиционных особенностей своей речи. В речи остальных жителей этого района нередко слышатся «общеамериканские» ретрофлексные гласные. Любопытно отметить, что дикторы местного радио старательно придерживаются «общенационального» образца, произнося г (т. е. [з] и [э'1) перед согласными и в конечной позиции.

Подробнее

Антонимы в творчестве Лермонтова

Дипломная работа пополнение в коллекции 24.02.2012

Антонимия обычно характеризуется как лексическое явление. В отдельных работах вся антонимия сводится к лексическим антонимам. Так, в БЭС отмечается: «Антонимы бывают только у слов, содержащих в своем значении указание на качество, и являются словами обязательно разных корней: тихий - шумный, приятный - отвратительный, поэтому шумный - бесшумный, приятный - неприятный - не антонимы». «Некоторые лингвисты, - писал Л.Новиков, - считают антонимами разнокорневые слова с противоположными значениями. Однако такое определение является слишком жестким и не учитывает всех возможностей выражения противоположного в языке». (42, 83) Л.А. Булаховский считает антонимами также только разнокорневые слова. А.А.Реформатский, хотя и признает одкорневые антонимы, но считает, что для «лексикологии интереснее разнокорневые антонимы». (46, 95) Н.М.Шанский склонен считать антонимами как однокорневые, так и разнокорневые слова. Л.А.Новиков пишет: «… сама языковая практика противоречит тому узкому пониманию антонимии, согласно которому она рассматривается как свойство только качественных или только разнокорневых слов». (42, 4)

Подробнее

Перевод инокультурного юмора

Дипломная работа пополнение в коллекции 23.02.2012

Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра базировалось на рассмотрении онтологической сущности шутки - эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном. Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на лексическом уровне. Общие признаки, характерные для всех толкований шутки, были положены в основу определения «шутливая единица» в данной работе: лексическая или фразеологическая единица, носящая весёлый, несерьёзный характер и выражающая особое отношение к предметам и явлениям окружающего мира, характеризующееся мягкой, беззлобной критичностью и намерением вызвать добродушный смех. Целый пласт шутливой лексики узуально закреплен в языке, маркируется специальными пометами в словарях, а шутливый характер этих номинаций безошибочно угадывается носителями языка. Шутка рассматривается как особый вид экспрессивности, в основе которой лежит необычность, яркость формы, её несоответствие содержанию или ситуации общения, что позволяет исследуемым единицам при соответствующем употреблении служить для создания эффекта особого рода и выражения шутливого эмоционального-оценочного отношения к действительности. Природа шутки на экстралингвистическом уровне, специфика ее аксиологического статуса и семантики находят свое отражение в особенностях маркировки шутливых номинаций в современных лексикографических источниках. Комическое - явление общечеловеческое, и, в то же время, глубоко национальное. В том, как и над чем шутят представители разных лингвокультурных общностей, проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения. При этом шутливое, равно как и прочие формы комического, реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства. Исследование показало, что шутливая лексика характеризуется относительно узким охватом экстралингвистических реалий. Основным содержанием шутливых номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего, отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках и отношениях людей. В ходе моего исследования я пришла к выводу, что существует много способов перевода юмора с английского языка на русский, что переводчик может калькировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

Подробнее

Использование научной терминологии в качестве одного из средств художественной изобразительности (на материале произведений Стивена Ликока)

Дипломная работа пополнение в коллекции 21.02.2012

My Financial Career <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/002>, Hints to Travellers <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/022>, Lord Oxheads Secret <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/003>, A Manual of Education <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/023>, Boarding-House Geometry <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/004>, Hoodoo McFiggins Christmas <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/024>, The Awful Fate of Melpomenus Jones <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/005>, The Life of John Smith <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/025>, A Christmas Letter <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/006>, On Collecting Things <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/026>, How to Make a Million Dollars <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/007>, Society Chit-Chat <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/027>, How to Live to be 200 <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/008>, Insurance up to Date <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/028>, How to Avoid Getting Married <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/009>, Borrowing a Match <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/029>, How to be a Doctor, A Lesson in Fiction <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/030>, The New Food <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/011>, Helping the Armenians <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/031>, A New Pathology <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/012>, A Study in Still Life <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/032>, The Poet Answered <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/013>, An Experiment With Policeman Hogan <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/033>, The Force of Statistics <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/014>, The Passing of the Poet <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/034>, Men Who have Shaved Me <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/015>, Self-made Men <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/035>, Getting the Thread of It <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/016>, A Model Dialogue <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/036>, Telling His Faults, Back to the Bush <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/037>, Winter Pastimes <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/018>, Reflections on Riding <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/038>, Number Fifty-Six <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/019>, Saloonio <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/039>, Aristocratic Education <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/020>, Half-hours with the Poets <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/040>, The Conjurers Revenge <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/021>, A, B, and C <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/041>.

Подробнее
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>