Дипломы по предмету иностранные языки

Дипломы по предмету иностранные языки

Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах

Дипломная работа пополнение в коллекции 20.05.2012

В статье предпринимается попытка анализа переводов названий культурных объектов с русского на английский язык. На основе сопоставительного анализа частных переводческих стратегий, которые используются переводчиками при переводе русских исторических реалий, относящихся к определенной семантической группе, автор рассматривает степень вариативности стратегий, применяемых переводчиками, принадлежащими к разным лингво культурным сообществам. Ключевые слова: Межьязыковая коммуникация, межкультурная коммуникация, прагматические факторы, культурно-языковая принадлежность, историческая реалия, стратегии перевода. Известно, что языки отличаются друг от друга не только своей лексикой и грамматикой, но и тем, что каждый из них членит отражаемую реальность по-своему, создает свою собственную картину мира. Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, важно учитывать различия культур ее участников. Проблемы перевода не только «билингвистичны», но и «бикультурны». Говоря о переводе в аспекте межкультурной коммуникации, Г. Д. Томахин ,[9.156] указывает, что это не только соприкосновение двух семантических систем со своими национально-культурными свойствами, но и контакт представителей двух лингво-культурных общностей, каждый со своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, речевым этикетом, морально-эстетическими нормами и мн. др. Коммуниканты, частвующие в межьязыковой коммуникации, говорят на различных языках. Кроме того, они имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт, принадлежат к различным культурам. Исследуя перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать различия в социально-культурном опыте носителей ИЯ и ПЯ. В этой связи следует специально отметить, что в межъязыковом коммуникативном акте, кроме отправителя и получателя, участвует переводчик. Его цель - создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания участников коммуникации рассматриваются как важнейшие прагматические факторы, влияющие на процесс перевода. Влияние этих прагматических факторов особенно значимо, на наш взгляд, при переводе реалий как специфических лексических единиц, которые являются носителями ярко выраженного национально-исторического колорита. Важнейшей предпосылкой для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий ИЯ, верное представление о них. Такого рода экстралингвистическая информация составляет основу фоновых знаний, детерминирующих деятельность переводчика, как на этапе восприятия исходного теста, так и в процессе создания теста перевода. Фоновые знания переводчика, его знакомство с описываемой в тексте реальной ситуацией являются важнейшими элементами переводческой компетенции. Очевидно, что любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода и обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов. Среди прочих для переводчика при выборе стратегий решающими оказываются функциональные доминанты текста, тот совокупный инвариант текста ИЯ, который подлежит обязательной передаче в тексте перевода. Исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи русских исторических реалий на английский язык, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод. Анализ переводоведческих работ, посвященных рассмотрению этого вопроса, позволяет с уверенностью говорить о необходимости сохранения национального и исторического колорита оригинала в переводе. При этом те элементы подлинника, которые являются наиболее яркими показателями национального и исторического своеобразия произведения, т.е. так называемые реалии-историзмы, требуют к себе особого внимания. Значение этих лексических единиц, являющихся функциональными доминантами исторических произведений, в большинстве случаев должно быть передано в переводе. Первым и абсолютно необходимым требованием к переводчику в процессе межъязыковой коммуникации является «профессиональное двуязычие». Предполагается также, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Тем не менее, практика показывает, что это далеко не так. Переводчик лишь в редких случаях бывает «чистым» билингвом: как правило, только один из языков является для него родным. Это накладывает определенные ограничения на возможности переводчика. Переводчик - это человек, который сформировался в определенном языке и является продуктом определенной языковой и социальной среды. Данный факт не может не оказывать влияния на его стратегию. Рассматривая перевод как творческий процесс, связанный с особенностями иноязычной культуры нельзя забывать о том, что переводчик, также как и отправитель и рецептор - это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межьязыковой коммуникации, который может быть носителем либо языка оригинала, либо языка перевода. Следовательно, рассматривая переводчика в первую очередь в качестве получателя текста оригинала, и учитывая при этом, что переводчик может быть носителем ИЯ либо ПЯ, можно справедливо предположить, что этот факт определенным образом влияет на стратегию переводчика в целом, и в частности на его стратегию при переводе реалий. Трудности, возникающие у переводчиков (соответственно носителей ИЯ и ПЯ) в процессе работы над текстом переводимого произведения находятся в непосредственной зависимости от принадлежности переводчика к тому или иному языковому коллективу. Для переводчика, не являющегося носителем данного языка и данной культуры «проникновение в содержание исходного текста и связанная с этим необходимость в декодировании его референциального и прагматического аспектов, опирающихся не только на языковую, но и на внеязыковую информацию, в том числе фоновую, всегда представляет собой сложную проблему. Поэтому для переводчика с иностранного языка на родной основную трудность представляет собой процесс осмысления оригинала. «Что касается переводчика с родного языка на иностранный, то для него анализ исходного текста, как правило, не сопряжен с серьезными трудностями, хотя, разумеется, эта проблема и здесь играет определенную роль. Основная трудность заключается в данном случае в нахождении средств выражения относительно легко декодируемой информации оригинала на язык перевода». Национальные переводчики, т. е. переводящие на родной язык, как правило, склоняются к исходному языку, которым они овладели. Переводчики - иностранцы, т. е. переводящие на неродной язык, склоняются к языку-рецептору. Существует также и такая точка зрения, согласно которой представители некоторых культур обнаруживают нечто вроде комплекса неполноценности по отношению к своей культуре и благоговеют перед всем инокультурным . В таких случаях перевод также сопровождается переносом инокультурных явлений в текст переводящего языка. Принимая во внимание вышеупомянутые точки зрения, представляется правомерным допустить, что факт принадлежности переводчиков к различным культурно-языковым коллективам (ИЯ и ПЯ) может служить основой для анализа степени вариативности переводческих решений в процессе перевода и фактором, влияющим на принятие этих решений. Исследование, проведенное нами на материале переводов художественных произведений русской классической литературы на английский язык, сделанных русскими и иностранными переводчиками опровергает обоснованность предположения о том, что лингвокультурная принадлежность переводчика существенно влияет на его стратегию при переводе русских исторических реалий в художественных произведениях. По нашим данным общие стратегии русских и иностранных переводчиков, применяемые при переводе русских исторических реалий на английский язык, идентичны. Однако важно подчеркнуть, что при общей тождественности стратегий, сопоставительный анализ частных переводческих стратегий, которые используются переводчиками при переводе русских исторических реалий, принадлежащих к определенной семантической группе, выявляет определенные расхождения в стратегиях русских и иностранных переводчиков. В некоторых случаях наблюдается явное увеличение вариативности стратегий у русских и иностранных переводчиков при статистически значимых расхождениях. Принимая во внимание различия в семантических значениях русских исторических реалий исследуемых подгрупп, следует подчеркнуть, что причины вариативности и предпочтения в выборе конкретного способа перевода в каждом конкретном случае различны. Можно отметить, например, что русские переводчики в большинстве случаев транслитерирует реалию губерния, в отличие от иностранных переводчиков, которые чаще заменяют эту реалию аналогом. Например: «Батюшка был управителем огромного имения князя П-го, в Т-й губернии» «Му father was the steward of the vast estate of Prince P. in the Gubernia of Т.» «It began very far away from here - in the depths of the province of Tula, where my father filled the position of steward on the vast estates of the Prince P» -. Очевидно, эта особенность различных предпочтений русских и иностранных переводчиков при переводе конкретной реалии могли явиться причиной таких различий в общих стратегиях переводчиков. Другая характерная особенность, заключается в том, что русские и иностранные переводчики чаще всего используют калькирование для передачи значений реалий, обозначающих разного рода гражданские чины и звания. Рассмотрим конкретные примеры: действительный статский советник - actual state councillor; губернский секретарь - provincial secretary, district secretar; коллежский секретарь - Collegiate Councillor, collegiate secretary; титулярный советник - Titular councillor; надворный советник - Court-Councillor, Aulic Councillor. По-видимому, это обусловлено структурой соответствующих лексических единиц в русском языке, которые в основном представляют собой устойчивые (терминологические) словосочетания. В то же время, в некоторых случаях русские переводчики идут по пути генерализации, заменяя конкретное название более общим понятием. Например: «...его дядя - действительный статский советник...» «... his uncle, Pyotr Matveyevich Bakhmutov, is a high-ranking Government official...» «... his uncle, Pyotr Matvyeitch Bahmutov, is an actual state councillor...» «...Теперь станем продолжать собирание голосов. Господин коллежский советник! Скажите нам ваше мнение!» «We will now proceed with the voting. Let us have your opinion, Councillor!» «Now let us go on collecting votes. Mr. Collegiate Councillor! tell us your opinion». Как показал сопоставительный анализ, при переводе русских реалий этой подгруппы переводчики допускают разного рода неточности. Примером неадекватной передачи значения может служить своего рода «ложная» калька privy councilor (а person who advises the king or queen on political affairs)) для перевода русской реалии тайный советник (гражданский чин 3-го класса)). Ввиду того, что семантические значения этих понятий явно не равнозначны, такой вариант перевода иногда приводит к искажению смысла, выраженного в оригинале: «И велика важность, тайный советник!» «А great man indeed - a privy councillor!)) «It's a grand honour - a privy councilor!)). Наиболее ярко выраженные тенденции вариативности в стратегиях русских и иностранных переводчиков мы наблюдали в 2-х подгруппах: «Пища и напитки» и «Этнография, культура» Прежде всего, обращает на себя внимание тот факт, что и русские и иностранные переводчики практически не используют аналог как способ перевода реалий данной подгруппы. Такая тенденция, на наш взгляд, может быть связана с предметным значением реалий. Несомненно, блюда и напитки, обозначаемые соответствующими реалиями, по-своему уникальны для каждой культуры. Отсутствие «лексико-предметной эквивалентности» как отличительный признак большинства реалий (и в частности этнографических реалий) наиболее ярко выражено именно в реалиях, обозначающих пищу и напитки. Невозможность найти в языке перевода лексические единицы, обозначающие сходные предметы и понятия заставляет переводчиков искать другие приемы передачи этих реалий. В целом, рассмотрев способы перевода русских исторических реалий, применяемые переводчиками, принадлежащими к разным культурно-языковым сообществам, мы можем сделать вывод о том, что наблюдается явное увеличение вариативности стратегий у русских и иностранных переводчиков при статистически значимых расхождениях. Принимая во внимание различия в семантических значениях русских исторических реалий этих семантических групп, следует подчеркнуть, что причины вариативности и предпочтения в выборе конкретного способа перевода в каждом конкретном случае различны. При переводе отдельных подгрупп русских исторических реалий, можно выявить предпочтения, оказываемые тем или иным единичным соответствиям, конструкциям и переводческим приемам, что связано с семантическими значениями соответствующих реалий.[10.86.]

Подробнее

Языковые особенности спортивного дискуса (на материале спортивного комментария)

Дипломная работа пополнение в коллекции 19.05.2012

В ведении режиссера находится несколько камер, он должен хорошо ориентироваться в том, что происходит на соревновательной площадке, чтобы вовремя включить ту или иную камеру, не пропустить важный момент и не показывать пустую картинку. Например, на чемпионате мира по лыжным гонкам, который прошел в 2007 году в Японии, в ходе трансляции использовались порядка 13 камер, в том числе два телевизионных "крана". Они располагались на основных участках трассы (подъемы, спуски, отметки, место кормежки спортсменов, стадион). Все внимание было сосредоточено на пелатоне лыжников, в ходе трансляции лыжники не сходили с экрана. Смотреть было очень интересно. Хуже ситуация обстояла в ходе женского персьюта на Кубке мира по биатлону в Лахти, когда биатлонистки не шли "лыжа в лыжу", а стартовали с разницей в 30 секунд. Порой слишком много эфирного времени удалялась второстепенной спортсменке, в то время как на стрельбище находились лидеры мирового зачета. Именно в этой ситуации возникли трудности у комментатора, момент был напряженный, поэтому он, скорее всего вместе со зрителем, сетовал на режиссера трансляции.

Подробнее

Типы терминообразования в английском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 17.05.2012

Можно предположить, что в более ранние эпохи истории языка разница между словом и термином по сравнению с современной речью была менее значительной. Чем ближе к нашему времени, тем все более увеличиваются в своем составе и совершенствуются в своей структуре слова-термины [13, с.62]. Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность. В терминологическом словообразовании этот способ носит качественно иной характер. В терминообразовании данный способ выступает с различной степенью продуктивности в зависимости от специфики отдельных периодов исторического развития терминологий, причем характерен для более ранних этапов, а из этого следует, что, когда происходит становление новых терминосистем знания, в данной работе - экономических, "термины строятся на основе существующих слов" и "слово получает вполне определенное содержание, т.е. к ранее зарегистрированным значениям такого слова прибавляется еще новое значение" (Лотте, 1961, 37 - 38).

Подробнее

Структурные схемы простого предложения в удмуртском языке на примере произведения Г. Красильникова "Арлэн кутсконэз"

Дипломная работа пополнение в коллекции 16.05.2012

В удмуртском языкознании наименее научно разработанным разделом грамматики является синтаксис. Если вопросы лексикологии, морфологии и частично фонетики стали предметом изучения с XVIII века (см. словари и словники Миллера, Фалька, Мессершмидта, Фишера, Палласа, Кондратовича и первую грамматику удмуртского языка «Сочинения, принадлежащий к грамматике вотского языка», 1775) и по этим разделам в XIX и в начале XX вв. опубликованы некоторые основополагающие работы, то синтаксические законы удмуртского языка не были объектом специального исследования вплоть до тридцатых годов XX века. Забытыми оказались особенно такие важнейшие разделы, как структура и типы простого предложения, способы выражения главных и второстепенных членов предложения, без раскрытия норм функционирования которых невозможно изучить сложные предложения. Изданные отдельные работы, в которых в той или иной мере рассматриваются названные выше проблемы, имеют эскизный характер и часто в научном отношении стоят на уровне школьных учебных пособий. Другие же теоретические работы посвящены сравнительно узким проблемам (например, работы П.Н. Перевощикова «Деепричастия и деепричастные конструкции в удмуртском языке», 1959; Р. И. Яшиной «Сравнительные конструкции в удмуртском языке», 1963) [ГСУЯ 1970: 3].

Подробнее

Предложение с расширенной синтаксической структурой на примере романа О. Де Бальзака "Eugеnie Grandet"

Дипломная работа пополнение в коллекции 16.05.2012

Сложное предложение с обстоятельственным придаточным вводятся: семантическими союзами и союзными словами: quand, où, parce, que, quoique, bien que, si и другими; союзными сочетаниями типа: quelque… que, tant… que; асемантическим союзом que. Последний может вводить предложения следствия: Elle en mange que c´en est dégoûtant; цели (с императивом): Approche un peu quo´n te voie!; условия (при препозиции предложения: Qu´il fasse beau ou qu´il pleuve, je partirai); причины (при вопросе), времени (при отрицании в главном); инверсией, выражающей подчиненность, при отсутствии союза: - Maintenant, le voudrais-tu tu ne le pourrais (= même sit u voulais…) Обстоятельственные придаточные предложения могут более свободно, чем другие перемещаться в предложении. В известной степени их место связано с их семантикой. Предложения, выражающие обстоятельства, необходимые для осуществления действия (условие, причину, уступку), часто стоят перед главной частью, напротив, те, что обозначают цель, следствие, образ действия, следуют за нею.

Подробнее

Проведение прагматического исследования иронических высказываний в аспекте их акторечевых свойств с учетом той роли, которую ирония играет в речевом общении

Дипломная работа пополнение в коллекции 15.05.2012

 

  1. Ален, Дж. Ф., Перро, Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании.// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. / Дж. Ф. Ален, Р. Перро. - М.: Прогресс, 1986. - С. 322-362.
  2. Антрушина, Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского зыка: учеб. пособие для студентов. / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 377с.
  3. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Н. Д. Арутюнова. - М.: Прогресс. 1985. - С. 3 - 43.
  4. Арутюнова, Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 389-390.
  5. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1993. -180 с.
  6. Богданов, В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В. В. Богданов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.
  7. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Бореев. - М.: Искусство, 1983. -286 с.
  8. Борев, Ю. Б. О комическом / Ю. Б. Бореев. - М.: Искусство, 1957. - 241 с.
  9. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка / Т. В. Булыгина. - М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. - С. 333 - 343.
  10. Вежбицка, А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 / Вежбицка, А. - М.: Прогресс, 1985. - С. 255-276.
  11. Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. - М. : Высш. шк., 2003. -288 с.
  12. Вендлер, З. Иллокутивное самоубийство.//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / З. Вендлер. - М.: Прогресс, 1985.
  13. Витгенштейн, Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике / Л. Витгенштейн. - 1985. -№17. - С. 79-128.
  14. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
  15. Гордон, Д., Лакофф, Дж. Постулаты речевого общения.//Новое в зарубежной лингвистике: Вып.16. Лингвистическая прагматика / Д. Гордон, Дж. Лакофф. - М.: Прогресс, 1985. - С. 123 - 134.
  16. Грайс, Г. В. Логика и речевое общение.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика / Г. В. Грайс. - М.: Прогресс,1985. - С. 217 - 237.
  17. Дейк, Т. А. Вопросы прагматики текста.// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 8. Лингвистика текста / Т. А. Дейк. - М.: Прогресс, 1978. - С. 319 - 336.
  18. Демьянков, В. З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике / В. З. Демьянков. - М.: Прогресс, 1986. - №17. - С. 223 - 235.
  19. Дземидок, Б. О комическом (перевод с польского) / Б. О. Дземидок. - М.: Прогресс, 1974. - 224 с.
  20. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация / Е. В. Клюев. - М.: ПРИОР, 1998. - 175с.
  21. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вип. 16 / Р. Конрад. - М.: Прогресс, 1985. С. 349 - 384.
  22. Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор Ярцева В. Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, Директмедия (Directmedia), 1990. - 6000 с.
  23. Литературный энциклопедический словарь. / Под общей ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. - М.: Сов. Энциклопедия , 1987. - 752 с.
  24. Лук, А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. - М.: Искусство, 1968. - 192 с.
  25. Манн, Ю. В. Сарказм // Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. / Ю. В. Манн. - М.: Советская , 1971. - Т.6. - 576 c.
  26. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике / М. Минский. - М.: Прогресс, 1986. - №18. - С. 291 - 292.
  27. Николаев, Д. Смех - оружие сатиры / Д. Николаев. - М.: Искусство, 1962. - 224 с.
  28. Остин, Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Л. Остин. - М.: Прогресс, 1986. - №17. - С. 22 - 130.
  29. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальный аспект семантики местоимений) / Е. В. Падучева. - М.: Наука, 1985. - 271 с.
  30. Петренко, В. Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте психолингвистики // Оптимизация речевого воздействия. Петренко, В. Ф. - М.: Наука, 1990. - С.18-31.
  31. Плясунова, С. Ф. Ирония в деривационном аспекте/ С. Ф. Плясунова, Я. А. Михайлова. - (Актуальные проблемы современной лингвистики) //Вестник Пермского университета. - 2007. - N 2. - С. 143 - 149.
  32. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. - М.: Искусство, 1976. - 181 с.
  33. Павиленис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.
  34. Пеньков, Е. М. Социальные нормы - регуляторы поведения / Е. М. Пеньков. - М.: Мысль, 1972. - 198 с.
  35. Рождественский, Ю. В. Введение в языкознание : [учеб. пособие для вузов по спец. "Филология"] / Ю. В. Рождественский, А. В. Блинов ; под ред. А. А. Волкова. - М.: Academia, 2005. - 332 с.
  36. Сёрль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль. - М., 1986. - №17. - С. 170 - 195.
  37. Сёрль, Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль. - М., 1986. - №17. - С. 195 - 283.
  38. Сёрль, Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль.- М., 1986. - №.17. - С. 52 - 64.
  39. Сёрль, Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль, Д. Вандервекен. - М., 1986. - №18. - С. 250 - 268.
  40. Стросон, П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике / П. Ф. Стросон. - М., 1986. - № 17. - С. 141 - 151.
  41. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному / З. Фрейд. - М.: Университетская книга, 1997. - 319 с.
  42. Чахоян, Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка / Л. П. Чахоян. - М.: Высш. школа, 1979. - 168 с.
  43. Чуич, Н. Н. Парадоксы интерпретации "иронического текста" // Понимание и интерпретация текста / Н.Н. Чуич. - Тверь, 1994. - С. 123 -129.
  44. Шестаков, В. П. Ирония // Философская энциклопедия: В 5-ти т. т.2 / В.П. Шестаков. - М.: Советская энциклопедия, 1962. - 575 c.

Подробнее

Лингвокультурологическое описание немецкого актуального концепта

Дипломная работа пополнение в коллекции 12.05.2012

Анализ семантики ключевого слова Mobilität на основе данных авторитетных словарей (толкового словаря из серии Duden, словаря немецкого языка Wahrig и Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache), позволяющий определить ядро или базовый слой анализируемого концепта, показал, что ядерная часть понятийной составляющей концепта Mobilitätобъединяет в себе несколько основных признаков: перемещение в пространстве (Häufigkeit des Wohnungs-, Wohnsitzwechsels: z.B. die regionale Mobilität der Arbeitnehmer - региональная мобильность рабочих и служащих), смена социального статуса (Beweglichkeit in Bezug auf den Beruf, die soziale Stellung: z.B. Bei der Arbeitssuche werden mehr Mobilität, geringere Lohn- und Gehaltsforderungen empfohlen. - При поиске работы рекомендуются большая мобильность и низкие требования к окладу), духовная свобода (geistige Beweglichkeit: z.B. Seine Argumentationen zeugten von hoher Mobilität. - Его аргументации свидетельствовали о высоком уровне духовной свободы), боевая готовность (mobiler Zustand, Kriegsbereitschaft: z.B. eine Demonstration der hohen Mobilität der sowjetischen Kriegsmarine - демонстрация высокого уровня боевой готовности советских военно-морских сил) [см.: Duden 2006: 1157; Wahrig 1997: 871; Langenscheidt 1998: 673].

Подробнее

Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

Дипломная работа пополнение в коллекции 10.05.2012

Наверное, вряд ли можно говорить о том, то перевод экономических метафор представляет собой что-то особенное, отличное от перевода метафор вообще. На наш взгляд, такой специфики нет, хотя проблема хорошего перевода метафор в экономических текстах остается актуальной. Трудность заключается в том, что, если текст переводят экономисты, которые знают язык и понимают, что имеется в виду, но не имеют образования или опыта в области переводов и красивые англоязычные метафоры переводят весьма криво − иногда "подстрочным" способом, иногда просто неудачно. Если же экономические тексты переводят грамотные переводчики без экономического образования возможны обратные ситуации − рождается красивая метафора, но может потеряться или исказиться смысл. Известный пример − перевод фразы из Дж. М. Кейнса "In the long run we are all dead'", которую передали примерно так: "с высоты птичьего полета мы все кажемся мертвыми". Оригинальный выход из ситуации, если не знать, что long run − это "длительный период", воображаемый промежуток времени, в течение которого согласно классической экономической теории должно наступить равновесие с полной занятостью. Кейнс хотел сказать, что "мы все помрем, пока наступит длительный период" и не нужно этого ждать, а нужно вмешиваться в развитие экономики. [32]

Подробнее

Функциональные и коммуникативные типы высказываний в структуре художественного текста

Дипломная работа пополнение в коллекции 09.05.2012

Важным моментом в концепциях современных синтаксистов представляется понимание того, что высказывание строится по определенным абстрактным моделям (структурным схемам высказывания) и является единицей языковой системы, а не ее речевой реализации. Термин «Высказывание» в современных работах по синтаксису употребляется в самых разных значениях. Это объясняется тем, что теория высказывания находится в стадии становления, поэтому в ней уживаются разные (подчас противоположные) концепции и мысли. Под высказыванием понимается «наименьшая коммуникативная единица, законченная со стороны содержания и интонации и характеризуемая грамматической и смысловой структурой». [Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации. // Синтаксис текста. / Отв. Ред. Золотова Г.А. - М., 1979. - С. 30]. «… понятие «высказывание» - не результат формального слияния понятий «предложение» - «фраза». Ему соответствует реальная синтаксическая единица, представляющая собой единство формальной организации и речевой конкретности, единство инвариантного и вариативного, реляционного и субстанционального, закономерного и случайного. Реальность высказывания особенно ярко проявляется в тех случаях, когда границы предложения и фразы не совпадают. Высказывание выступает как единица, в пределах которой язык сцепляется с речью, что особенно очевидно при отсутствии совпадения границ коррелятивных единиц речи и языка». [Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. - М.: Рус. язык, 1979. - С. 34].

Подробнее

Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа пополнение в коллекции 06.05.2012

Взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. Каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ его концептуализации. Отсюда можно сделать вывод, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают к ней отношение. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку. К числу подобных лексем-символов относятся и ботанические компоненты, которые в качестве носителей узуальной и окказиональной символики оказывают наиболее сильное влияние на семантику фразеологических единиц, образно-смысловую основу которых они составляют. Помимо символьной нагрузки, которая может отличаться этноспецифичностью, ботанический компонент в составе фразеологических единиц несет в себе информацию об особенностях растительного мира и ведения сельского хозяйства стран-носителей языка, и, таким образом, представляют собой источник страноведческих фоновых знаний. Возникновение переносных значений у слов, в своем исходном употреблении служащих названиями растений, становятся возможным благодаря специфическим, часто ярко выраженным свойствам отдельных флористических объектов, которые могут быть поставлены в известную аналогическую связь со сходными свойствами у других объектов, в том числе и со свойствами человека. Чаще всего это перенос на основе метафоры, реже метонимии. С точки зрения структурно-грамматических характеристик ФЕБК современного английского и русского языков делятся на три группы: номинативные, коммуникативные, а также междометные. Номинативные ФЕБК преобладают в количественном отношении в обоих языках (383 ед. (76,6 %) в английском языке и 270 ед. (54 %) в русском языке). При этом, в английском языке наибольшим количеством представлены субстантивные ФЕБК (177 ед. - 35,4 %), а в русском - глагольные ФЕБК (129 ед. - 25,8 %), что обуславливается спецификой изучаемых единиц, и в целом, свидетельствует о способности фразеологической системы (в том числе, ботанической фразеологии) отражать структурно-типологические особенности соответствующего языка. Среди субстантивных ФЕБК английского языка наиболее распространенным структурным типом является "существительное + существительное" (N + N) - 78 ед. (15,6 %), т.к. премодификация существительных существительными является очень распространенным явлением для данного языка. В русском языке существительным обычно предшествует прилагательное. Поэтому, наиболее продуктивной моделью среди субстантивных ФЕБК русского языка выступает "прилагательное + существительное" - 59 ед. (11,8 %). Среди глагольных ФЕБК английского и русского языков наиболее продуктивной являются модель "глагол + существительное" (V + N) - 66 ед. (13,2 %) и 67 ед. (13,4 %) соответственно. В английском языке продуктивной также является структурная модель "глагол + предлог + существительное" (V + Prep + N) - 60 ед. (12 %). Однако, для русского языка данная модель нехарактерна, в силу того, что английский язык, являясь аналитическим по своей природе, чаще использует предлоги для связи слов в предложении.

Подробнее

Интернациональная лексика в английском и русском языках

Дипломная работа пополнение в коллекции 02.05.2012

русский языкязык-донорвремя заим.английский языкязык-донорвремя заим.парламентанглийский (<французс-кий: parlement)XVIIIparlamentфранцузскийXIIIпрессфранцузскийXVIIIpressфранцузскийXIVсалатфранцузский (< латинский: salave)XVIIIsaladфранцузский (< латинский: salave)XIVидиотфранцузский (< латинский: idiōta)XVIIIidiotфранцузский (< латинский: idiōta)XIVзенитфранцузский (<арабский: semt)XVIIIzenithфранцузский (<арабский: semt)XIVсиропфранцузскийXVIIIsyrupфранцузскийXIVпараграффранцузский (< латинский: paragraphus)XVIIIparagraphфранцузский (< латинский: paragraphus)XVаллеяфранцузскийXVIIIalleyфранцузскийXVжасминфранцузский (<арабский: jāsmin)XVIIIjasmine(e)французский (<арабский: jāsmin)XVIбалфранцузскийXVIIIballфранцузскийXVIIкартонфранцузский (< латинский: cartone)XVIIIcartoonфранцузский (< латинский: cartone)XVIIбалетфранцузскийXVIIIballetфранцузскийXVIIзебрафранцузскийXVIIIzebraфранцузскийXVIIлимонадфранцузскийXVIIIlemonadeфранцузскийXVIIIжабофранцузскийXVIIIjabotфранцузскийXVIIIкотлетафранцузскийXVIIIcutletфранцузскийXVIIIсекретфранцузский (< латинский: secretus)XVIIIsecretлатыньXIVлетаргияфранцузский (< латинский: lethargia)XVIIIlethargyлатынь XIVнормафранцузский (< латинский: norm)XVIIInormлатыньXVIIкварцнемецкийXVIIIquartzнемецкийXVIIIрозанемецкий (< латинский: rose)XVIIIrose (< латинский: rose)инженернемецкий (<французс-кий: ingйnieur)XVIIIengineerфранцузскийXIVфакультетнемецкий (< латинский: facultas)XVIIIfacultyфранцузский (< латинский: facultas)XIVсекретарьнемецкий (< латинский: secretarius)XVIIIsecretaryлатыньXIVинтереснемецкий (< латинский: interesse)XVIIIinterestфранцузский (< латинский: interesse)XVпакетнемецкий (<французс-кий: paquet)XVIIIpacketмарширо-ватьнемецкийXVIIImarchфранцузскийXVкабинетнемецкий (<французс-кий: cabinet)XVIIIcabinetфранцузскийXVIгримасанемецкий (<французс-кий: grmace)XVIIIgrimaceфранцузскийXVIIаккурат-ныйнемецкийXVIIIaccurateлатыньXVIIлаборато-риянемецкий (< латинский: laboratorium)XVIIIlaboratoryлатыньXVIIтеноритальянский (< латинский)XVIIItenorфранцузский (< латинский)XIVкофеанглийскийXVIIIcoffeeитальянский (< арабский: qahwa)XVIнавигациялатыньXVIIInavigationлатыньXVIактивныйфранцузскийXIXactiveфранцузскийXIVсезонфранцузский (< латинский)XIXseasonфранцузский (< латинский)XIVкиоскфранцузский (< иранский)XIXkioskфранцузский (< иранский)XVIIмародерфранцузскийXIXmarauderфранцузскийXVIIпарашютфранцузскийXIXparachuteфранцузскийXVIIжанрфранцузский (< латинский: genre)XIXgenreфранцузскийXVIIIдушфранцузскийXIXdoucheфранцузскийXVIIIшансфранцузский (< латинский)XIXchanceфранцузский (< латинский)XIIIкоммунизмфранцузский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)XIXcommunismфранцузский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)XIXлингвистфранцузский (<латинский: lingua)XIXlinguistлатыньXVIграммофоннемецкий (<греческий)XIXgramophoneнемецкий (<греческий)XIXалгебранемецкий XIXalgebraлатынь (<арабский: al-gabr)XVIкеросинанглийскийXIXkeroseneобразовано от греческого слова kirosXIXлинолеуманглийскийXIXlinoleumобразовано от латинских слов linum, oleumпианиноитальянскийXIXpianoитальянскийXIXдинамитшведский (<греческий: dynamis)XIXdynamiteшведский (<греческий: dynamis)XIX

Подробнее

Лексические воплощения образа дома в русской языковой картине мира

Дипломная работа пополнение в коллекции 02.05.2012

Ход урокаСодержание урока1. Организационный моментПриветствие, запись в тетради даты. Объявление темы и задач урока.2. Актуализация опорных ЗУН.- Исходя из темы, все поняли, что сегодня на уроке пойдет речь о малых жанрах фольклора, а именно о пословицах и поговорках. - Давайте для начала вспомним, что же такое фольклор? ( произведения УНТ) - Правильно.3. Изучение нового материала. Слово учителя. Фронтальная работа. Беседа. Работа со словарем.В литературной энциклопедии определение фольклора звучит так: «Фольклор - художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество». «В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание». Давайте запишем. - Ребята, как вы думаете, какого происхождения слово «фольклор»? - Термин «фольклор» английского происхождения. Впервые этот термин был введен в научный обиход английским ученым Вильямом Томсоном. - Какие жанры вы можете отнести к фольклору? - Правильно. Это и русские народные песни, баллады, былины, сказки, потешки, прибаутки и многое другое. - Ребята, а какие бы жанры фольклора вы отнесли к малым? - Именно пословицы и поговорки являются малыми жанрами фольклора. - Какие пословицы и поговорки вы знаете? Какие употребляете в своей речи? - Скажите, «коса-девичья краса» это пословица или поговорка? (это поговорка). - Как вы это поняли? - Пословицы и поговорки - это выражения, созданные народом. Они выражают мудрость в одной мысли. Пословица всегда содержит широкое обобщение и воплощает его в предельно краткой форме (законченная мысль). Пословицы обычно состоят из двух частей: Делаешь наспех - сделаешь насмех; Землю красит солнце, а человека-труд. Часто эти части рифмуются. Без пословицы речь не молвится, - говорили на Руси. Поговорка - это обычно часть пословицы или устойчивое сочетание слов, которое можно назвать другим словом, более простым, обиходным. Например, стучать зубами - замерзать, заморить червячка - перекусить, за двумя зайцами погнался - делаешь много дел сразу. Поговорка - устойчивое изречение, особо краткое, не составляющее законченного высказывания. - Давайте поработаем со словарем Даля, найдем определения пословицы и поговорки.4. Первичное закрепление. Пословицы записаны на доске. Фронтальная работа. Беседа. Слово учителя.- Посмотрим на доску. Давайте прочитаем пословицы и порассуждаем над ними. Ты меня, работушка, не бойся; я тебя, работушка, не трону. - Про кого эта пословица? (про ленивых людей). Мы видим, что прямо в пословице лодырь не назван, смысл скрыт. Именно смысл в пословице не всегда выражается прямо, необходимо подумать. Летний день год кормит. - Ребята, а как понимаете вы эту пословицу? О чем она? (о труде). - Правильно. Ведь именно летом крестьяне занимались земледелием. Летом каждая минута дорога. Вырастишь летом урожай - целый год сытым будешь. Поэтому много пословиц связано с трудом крестьян, с их непростой жизнью. Пустая бочка пуще гремит. - Правильно, это поговорка. О ком она? (о пустом, глупом человеке, который восхваляет свои достоинства, которых нет). - Ребята, как вы поняли, существует множество пословиц на разные темы, охватывающие разные стороны жизни человека, природы и общества (Например, «Куй железо, пока горячо», «Не в свои сани не садись», «Один в поле не воин», «С плохой овцы - хоть шерсти клок»). - Пословицы и поговорки обогащают человека, заостряют его ум, они поучают нас, предостерегают, украшают нашу речь, помогают быть внимательным к слову, к языку, развивают память. Знать пословицы и поговорки, уметь их вовремя и кстати употребить в речи для точного выражения своей мысли - большое дело. Всему этому надо учиться.5. Вторичное закрепление. Фронтальная работа.- А теперь давайте немного поиграем, выполним несколько интересных и занимательных заданий. - Я читаю 1ю часть пословицы, вы продолжаете: Без труда … Слово не воробей…. Не имей сто рублей…. Делу время….. Семеро… Один раз отмерь….. Кода я ем….. - Молодцы! Какой мы можем сделать вывод. Невозможно говорить по-русски, не зная и не употребляя пословиц. Как мы и убедились, не говоря всей пословицы, мы все равно понимаем, о чем идет речь. - Теперь давайте опознаем пословицы и поговорки. Множество против одного, один против многих (один за всех и все за одного). Охотник охотника не различает вблизи (рыбак рыбака видит издалека). Лето век объедает (весна год кормит). Что поздно ложиться, у того чёрт отбирает (кто рано встает, тому Бог дает).6. Итоги урока.- Ребята, в ходе сегодняшней работы мы разобрали отличие поговорок от пословиц; пришли к выводу, что пословицы и поговорки необходимы нам и сегодня. Мы должны их хорошо знать и использовать в нашей речи. Закончим наш урок словами Н. В. Гоголя: «…в них все есть: издевка, насмешка, попрек, словом, - все шевелящее и задирающее за живое…»7. Домашнее задание.1)Творческое задание. Составить небольшой рассказ, названием которого служила бы какая-либо пословица, на ваше усмотрение. 2) Найти пословицы с лексемой «ДОМ». Например, «мой дом - моя крепость», «в гостях хорошо, а дома лучше».

Подробнее

Использования аутентичных материалов в преподавании английского языка как иностранного

Дипломная работа пополнение в коллекции 26.04.2012

,%20M.P.%20(1985).%20Authenticity%20in%20the%20language%20classroom.%20Applied%20Linguistics,%206,%2060-70.,%20J.%20(2011).%20Realia.%20British%20Council.%20Retrieved%2023%20April,%202011%20from%20<http://www.teachingenglish.org.uk/language-assistant/teaching-tips/realia>,%20R%20&%20Long,%20M.%20(1991).%20Teaching%20Literature.%20London:%20Longman.,%20M.T.%20(1998).%20Learner's%20perspectives%20on%20authenticity.%20IRAL,%2036(4),%20277-306.,%20C.%20(2001).%20The%20use%20of%20popular%20culture%20as%20a%20stimulus%20to%20motivate%20secondary%20students'%20English%20learning%20in%20Hong%20Kong.%20ELT%20Journal,%2055(1),%2055-61.,%20L.%20Teaching%20materials:%20using%20literature%20in%20the%20EFL/%20ESL%20classroom.%20Onestopenglish.%20Retrieved%2018%20April,%202011%20from%20<http://www.onestopenglish.com/support/methodology/teaching-materials/teaching-materials-using-literature-in-the-efl/-esl-classroom/146508.article>,%20L.%20(1999).%20Teaching%20with%20Movies.%20TEFLChina.%20Retrieved%2027%20May,%202011%20from%20<http://teflchina.org/Teaching_with_Movies>,%20D.%20&%20Volokhov%20D.%20Tern%20Pictures.%20EFL%20Teaching%20Recipes.%20Retrieved%2017%20April,%202011%20from%20<http://teachingrecipes.com/2009/09/14/torn-pictures/>,%20S.%20L.%20(1987).%20Effects%20of%20repeated%20reading%20on%20second-grade%20transitional%20Readers">Better Language Teaching. Two Learning Styles: Auditory and Visual. Retrieved 19 April, 2011 from <http://www.betterlanguageteaching.com/esl-articles/75-auditory-visual-learning-styles>, M.P. (1985). Authenticity in the language classroom. Applied Linguistics, 6, 60-70., J. (2011). Realia. British Council. Retrieved 23 April, 2011 from <http://www.teachingenglish.org.uk/language-assistant/teaching-tips/realia>, R & Long, M. (1991). Teaching Literature. London: Longman., M.T. (1998). Learner's perspectives on authenticity. IRAL, 36(4), 277-306., C. (2001). The use of popular culture as a stimulus to motivate secondary students' English learning in Hong Kong. ELT Journal, 55(1), 55-61., L. Teaching materials: using literature in the EFL/ ESL classroom. Onestopenglish. Retrieved 18 April, 2011 from <http://www.onestopenglish.com/support/methodology/teaching-materials/teaching-materials-using-literature-in-the-efl/-esl-classroom/146508.article>, L. (1999). Teaching with Movies. TEFLChina. Retrieved 27 May, 2011 from <http://teflchina.org/Teaching_with_Movies>, D. & Volokhov D. Tern Pictures. EFL Teaching Recipes. Retrieved 17 April, 2011 from <http://teachingrecipes.com/2009/09/14/torn-pictures/>, S. L. (1987). Effects of repeated reading on second-grade transitional Readers,%20J.A.%20(2008).%20How%20to%20Effectively%20Use%20News%20Articles%20in%20the%20EFL%20Classroom.%20TESL%20Journal,%20Vol.%20XIV,%20No.%2012.,%20M.%20and%20M.%20Bonner%20(2006).%20Focus%20on%20Grammar%204:%20An%20Integrated%20Skills%20Approach,%20ThirdEdition..%20New%20York:%20Pearson%20Education,%20Inc.,%20W.%20&%20Morley,%20J.%20(2001).%20Text%20and%20task%20authenticity%20in%20the%20EFL%20classroom.%20ELT%20Journal%2055%20(4),%20347-353."> fluency and comprehension. Reading Research Quarterly, 22, 389-406., Terry (1983). Literary Theory: An Introduction. Oxford: Basil BlackwellCountry Schools. Teaching English through projects in the natural environment. Retrieved 19 April, 2011 from <http://www.countryschool.com/engnatur.htm>, J.A. (2008). How to Effectively Use News Articles in the EFL Classroom. TESL Journal, Vol. XIV, No. 12., M. and M. Bonner (2006). Focus on Grammar 4: An Integrated Skills Approach, ThirdEdition.. New York: Pearson Education, Inc., W. & Morley, J. (2001). Text and task authenticity in the EFL classroom. ELT Journal 55 (4), 347-353.ündü,%20S.%20(1992).%20Giving%20your%20courses%20a%20dose%20of%20reality.%20Forum:%20English%20Teaching%20Forum,%2030,%20pp%2010-15.Dictionary.%20(2011).%20Retrieved%20April%2029,%202011%20from<http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/literature>,%20A.%20M.%20(2010).%20Movies%20in%20the%20English%20classroom.%20British%20Council.%20Retrieved%2023%20April,%202011%20from%20<http://www.teachingenglish.org.uk/try/tips/movies-english-classroom>,%20K.%20(n.d.)%20Applications%20for%20using%20authentic%20materials%20in%20the%20second%20language%20classroom.,%20A.%20(2002).%20Authentic%20materials:%20An%20overview.%20Karen's%20Linguistic%20Issues.%20Retrieved%20May%2025,%202011%20from%20<http://www3.telus.net/linguisticsissues/authenticmaterials.html>,%20S.%20L.%20(2000).%20Teaching%20English%20as%20an%20international%20language:%20Implications%20for%20cultural%20materials%20in%20the%20classroom.%20TESOL%20Journal,%209(4),%207-11.Online.%20What%20is%20Project-Based%20Learning? Project-Based Learning. Retrieved May 29, 2011 from <http://pbl-online.org/About/whatisPBL.htm>, M. (1997). The Effect of Authentic Materials on the Motivation of EFL Learners in English Language Teaching Journal 51, pp., C., & Medley, F., Jr. (1988). Language with a purpose: using authentic materials in the foreign language classroom. Foreign Language Annals, 21, 467-478., P. (1999). Using Newspapers in the Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.. G., & Nocon, H. (1996). Second culture acquisition: Ethnography in the foreign language Classroom. The Modern Language Journal 80(4), 431-449., D. (1994). Inauthentic authenticity or authentic inauthenticity? TESL-EJ, 1(2), 1-12. Retrieved May 25, 2011 from <http://www.zait.uni-bremen.de/wwwgast/tesl_ej/ej02/a.1.html>, D. (2006). What is authenticity? The Language Teacher, 16(5), 17-21. Retrieved May 25, 2011 from <http://jalt.org/pansig/2006/HTML/Tatsuki.htm>, H.G. (1990). Aspects of Language Teaching Oxford, O.U.P., D.A. (1976). Notional syllabuses. Oxford: Oxford University Press. [-11-], N. Fun EFL Class Projects. ESL Base. Retrieved May 20, 2011 from<http://www.eslbase.com/articles/projects>">z, N. (2006). Contributions Of E-Audiobooks And Podcast to EFL Listening Classes. Seljuk University. Journal of Faculty of Letters. Number: 16, Page: 249-259., J. (1991). The Practice of English Language Teaching. England: Longman., R.R. (1997). English for Academic Purposes: A Guide and Resource for Teachers. Camxbridge. Cambridge University Press., R. & Mary Ann Lyman-Hager, M.A. (1988). Theory driven use of digital video in foreign language instruction. CALICO Journal, Vol. 16, pp.37-48., C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press., I. (1999). The role of culture in language teaching.on Language Instruction, 13(1-2), 79-88., A., Johnson, L., & Smith W.L. Prompts. Teaching and Learning at a Distance. Retrieved April 18, 2011 from <http://eduscapes.com/distance/course_discussion/prompts.htm>, S. (1992). Giving your courses a dose of reality. Forum: English Teaching Forum, 30, pp 10-15.Dictionary. (2011). Retrieved April 29, 2011 from<http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/literature>, A. M. (2010). Movies in the English classroom. British Council. Retrieved 23 April, 2011 from <http://www.teachingenglish.org.uk/try/tips/movies-english-classroom>, K. (n.d.) Applications for using authentic materials in the second language classroom., A. (2002). Authentic materials: An overview. Karen's Linguistic Issues. Retrieved May 25, 2011 from <http://www3.telus.net/linguisticsissues/authenticmaterials.html>, S. L. (2000). Teaching English as an international language: Implications for cultural materials in the classroom. TESOL Journal, 9(4), 7-11.Online. What is Project-Based Learning? Project-Based Learning. Retrieved May 29, 2011 from <http://pbl-online.org/About/whatisPBL.htm>, M. (1997). The Effect of Authentic Materials on the Motivation of EFL Learners in English Language Teaching Journal 51, pp., C., & Medley, F., Jr. (1988). Language with a purpose: using authentic materials in the foreign language classroom. Foreign Language Annals, 21, 467-478., P. (1999). Using Newspapers in the Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.. G., & Nocon, H. (1996). Second culture acquisition: Ethnography in the foreign language Classroom. The Modern Language Journal 80(4), 431-449., D. (1994). Inauthentic authenticity or authentic inauthenticity? TESL-EJ, 1(2), 1-12. Retrieved May 25, 2011 from <http://www.zait.uni-bremen.de/wwwgast/tesl_ej/ej02/a.1.html>, D. (2006). What is authenticity? The Language Teacher, 16(5), 17-21. Retrieved May 25, 2011 from <http://jalt.org/pansig/2006/HTML/Tatsuki.htm>, H.G. (1990). Aspects of Language Teaching Oxford, O.U.P., D.A. (1976). Notional syllabuses. Oxford: Oxford University Press. [-11-], N. Fun EFL Class Projects. ESL Base. Retrieved May 20, 2011 from<http://www.eslbase.com/articles/projects>

Подробнее

Сопоставление терминологических систем английского и русского языков в области психологии

Дипломная работа пополнение в коллекции 25.04.2012

№Английский терминРусское соответствие1ability testтест (для оценки) способностей2abnormal personalityпсихопатия, расстройство личности3achievement needпотребность в успехе4adaptabilityадаптируемость, приспособляемость5adolescent psychologyпсихология отрочества, психология подросткового возраста6affectаффект; чувство, эмоция; состояние аффекта7affectationаффектация, наигрыш8affective disorderаффективное расстройство9after-imageпослеобраз (зрительное ощущение, сохраняющееся по прекращении действия раздражителя)10ageismмежвозрастная конкуренция (у детей)11agitationвозбуждение, возбужденное состояние12alertnessнастороженность; бдительность, внимательность 2.живость, проворство, расторопность13alienationотчуждение14all-or-none responseреакция по принципу "все или ничего"15altered state of consciousnessизмененное состояние сознания16analgesiaанальгезия, нечувствительность к боли17analyst(психо) аналитик18analytical psychologyаналитическая психология19anima1.душа 2.(Юнг) анима (персонификация женских тенденций в бессознательном)20animal psychologyзоопсихология, психология животных21animus1.намерение 2.враждебность З.(Юнг) анимус (персонификация мужских тенденций в бессознательном)22anticipationпредвидение, антиципация23archetypeархетип (о первичных психических структурах, содержащихся в коллективном бессознательном и лежащих в основе мифологии)24associative thinkingассоциативное мышление25attentionвнимание26attractionпривлекательность, аттракция27attributionатрибуция (причинное объяснение поведения)28autismаутизм (замыкание в своем внутреннем мире)29autistic thinkingаутистическое мышление30awarenessсознание; восприятие, ощущение; знание, осведомленность31bad-me"я плохой" (персонификация порицаемых родителями качеств в самовосприятии ребенка)32basic needпервичная потребность; фундаментальная потребность33basic skillsосновные (или базовые) умения и навыки34behaviorismбихевиоризм35behavior psychologistпсихолог, изучающий поведение; психолог-необихевиорист36behavior spaceпространство поведения37behavior therapyтерапия поведения, бихевиоральная терапия38bipolar affective disorderбиполярное аффективное расстройство39blame avoidanceпотребность избегать осуждения40body conceptобраз тела41brainstorming"мозговой штурм"42brainwashing"промывка мозгов43case historyданные клинического наблюдения; история болезни44censorshipцензура, цензурирование (регуляция проникновения в сознание вытесненного материала)45character formation1 .формирование характера 2.склад характера 3.личностная структура46checklist1 .контрольный список 2.вопросник47child-parent fixationфиксация ребенка на родителе48clouding of consciousnessпомрачение сознания; оглушенность49coar(c)tationкоартация, сужение (поведения)50coen(a)esthesiaценестезия, ценэстезия (совокупность ощущений, исходящих от собственного тела51cogitation1.размышление, обдумывание 2.акт мышления 3.способность мышления 4.мысль, идея52cognition1.познание; познавательный (или когнитивный) процесс53cognitive styleкогнитивный стиль54collective unconsciousколлективное бессознательное55color blindnessцветовая слепота56common-sense psychologyжитейская психология, психология здравого смысла57common traitвсеобщая черта; распространенная черта58compulsive behaviorкомпульсивное поведение (т.е. совершаемое помимо воли, под влиянием непреодолимого влечения)59concept formationформирование понятий60concrete attitudeконкретная установка61conditional reflexусловный рефлекс62conscienceсовесть63constancyпостоянство; константность (восприятия)64constructive memoryконструктивная память (восстановление по деталям, путем заполнения пробелов)65consumer psychologyпсихология потребителя66content analysisанализ содержания; контентанализ67control groupконтрольная группа68convergent thinkingконвергентное мышление (нацеленное на единственно правильное решение проблемы)69counter-conditioningпротивообусловливание70criterionкритерий71daydreamingгрезы72death instinctинстинкт смерти, влечение к смерти73decision makingпринятие решений74defendance needпотребность в самозащите75delusionбред76denialотвержение (идеи, впечатления - средство защиты)77depressionдепрессия78detachmentбезучастность, безразличие; равнодушие; отрешенность79developmental stageстадия развития80disposition1.тенденция, склонность 2.расположение духа, настроение З.нрав 4. задатки81distractionотвлечение; отвлекающее впечатление; отвлекающий раздражитель82dominance needпотребность доминировать83dream workснотворчество, работа сновидения84driveвлечение85educational psychologyпедагогическая психология86ego defenseзащита Я, средство защиты Я87Electra complexкомплекс Электры (влечение девочки к отцу)88emergency reactionкритическая реакция, реакция на чрезвычайную ситуацию89emotional maturityэмоциональная зрелость90empathyэмпатия (сопереживание)91face-to-face communicationнепосредственное общение, личное общение92feeling1.чувство, ощущение 2.чувство, эмоция93flight into illnessбегство в болезнь94forgettingзабывание95frustrationфрустрация (психическое состояние, порождаемое переживанием недоступности цели)96general psychologyобщая психология97group mindгрупповое сознание98growth needпотребность роста99habituationпривыкание100halo effectэффект ореола, гало-эффект (влияние общего впечатления на оценку отдельной характеристики индивида)101hypnosisгипноз102hysteriaистерия103identity crisisкризис самоопределения104identification1 .отождествление 2.узнавание, опознание 3.(психоан., соц.психол.) идентификация (со значимым другим лицом)105illusionиллюзия106imago1. имаго (бессознательный высокозначимый образ) 2.(Юнг) первообраз107individualиндивид; особь (о животных)108in-groupсвоя группа, группа своих, ингруппа109inner speechвнутренняя речь110insight1 .прозрение, озарение, инсайт111intentionнамерение; интенция112judgmentсуждение113latent periodпериод скрытой сексуальности, латентный период114learned abilityприобретенная способность115libidoлибидо (половое влечение; энергия полового влечения)116life spaceжизненное пространство117long-term memoryдолговременная (или долгосрочная) память118maladjustmentплохая приспособляемость; неприспособленность119maternal instinctматеринский инстинкт, инстинкт материнства120memorizingзапоминание121mental deficiencyумственная недостаточность122mental healthпсихическое здоровье123neurotic1.невротический 2.невротик124obedienceпослушание; послушность125object perceptionвосприятие предмета126oceanic feelingокеаническое чувство (чувство единства с мирозданием)127perceptionвосприятие, перцепция128personaперсона (образ-маска, в которой человек являет себя в жизни)129personalityличность130preconsciousпредсознательный (относящийся к области, промежуточной между сознанием и бессознательным)131projectionпроекция (приписывание другим своих вытесненных влечений)132regressionрегресс, попятное движение, обратное развитие 2.(психоан.) регрессия (возврат к менее зрелым формам поведения) 3.прогрессирующая амнезия, "обратный ход памяти"133satisfierисточник удовлетворения134secondary needвторичная потребность135self-actualizationсамоактуализация (= самореализация)136self-controlсамообладание, самоконтроль137social interestсоциальный интерес138socializationсоциализация (превращение индивида в члена общества - усвоение социальных норм, ценностей, ролей и навыков)139social skillsнавыки общения140status needпотребность в статусе141tactual senseосязание142trainingобучение, тренировка, тренинг143transferперенос (влияние ранее сформированного навыка на овладение новым)144traumatic memoryтравматическое воспоминание145verbal codingвербальное (или словесное) кодирование, вербальная память146verbal responseвербальная реакция147volitionволя; волевой акт, воление; волевая сфера148will to meaning"воля к смыслу", воля к осмысленному существованию149wishful thinkingмышление, руководимое желанием (а не логикой и фактами)150withdrawalуход в себя, замыкание в себе

Подробнее

Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

Дипломная работа пополнение в коллекции 18.04.2012

В последнее время в трудах отечественных и зарубежных лингвистов не ослабевает интерес к разработке проблем модальности. До сих пор дискуссионными остаются многие вопросы, связанные с пониманием сущности модальности, с определением границ этой категории. Модальность - одна из универсальных языковых категорий. В современном языкознании модальность определяется как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Глубокий анализ категории модальности и средств ее выражения представлен в работе В.В. Виноградова «О категории модальности и модальных словах в русском языке» [9;53]. « Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложения и выражает одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности» [9;65]. И далее в своей работе В.В.Виноградов отмечает: «В современном русском языке категория модальности передается разными средствами, при этом различия в способах выражения этой категории отчасти связаны с внутренними различиями в самих ее синтаксико-семантических функциях, в ее функционально-синтаксическом существе» [9;80].

Подробнее

Компьютерный жаргон в функциональном и семантическом аспектах

Дипломная работа пополнение в коллекции 16.04.2012

 

  1. Алексеев Ю. Г., Алексеева Т. С. Проявление социальных факторов в диалогической речи студентов вуза \\ Парус. 1990. №6.
  2. Батуркин К. А., Захаров В. С. Роль английских заимствований в формировании речи \\ По неписаным законам улицы. М.: Юридическая литература, 1991. С. 279-296.
  3. Береговская Э. М. Молодежный жаргон: формирование и функционирование \\ Вопросы языкознания. 1996. № 3 С. 32-41.
  4. Блинов И. О культуре речи. М., 1957.
  5. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.
  6. Борисова Е. Г. Современный молодежный жаргон \\ Русская речь. 1980. № 5. С. 51-54.
  7. Борисова Е. Г. О некоторых особенностях современного молодежного жаргона \\ Русский язык в школе. 1981 № 3
  8. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Наука, 1983. - С. 104-120
  9. Бочков Д.К. Учебник по информатике для поступающих в ВУЗы. М.: Новое Литературное Обозрение,2008.
  10. Бочков Д.К., Ефремова Н.С. Учебник по информатике. М.,2005.
  11. Виноградова Н. В. (2001), Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов, Сеул, 2001 - 6.Виноградова Н.В. Контактоустанавливающая функция компьютерного жаргона // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая - 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. - М.: Изд-во РГГУ, 2006, с.95-100.
  12. Виноградова Н.В. - «Русский компьютерный сленг». «Энергия» 2003, N 9.
  13. Витгенштейн Л. Философские исследования // Избранные философские работы. М., 1994. Ч. 1.
  14. Волкова Н. А., Григорович Л. А. Лексико-семантическая подгруппа «наименование лица по характеру и роду деятельности» в современном молодежном жаргоне. М.: Азбуковник, 2002.
  15. Гаспаров Б.М. - «Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования». М.: Новое Литературное Обозрение, 1996
  16. Галичкина Е.Н. - «Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций)». Волгоград, 2001. 19с.
  17. Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком. М., 1999.
  18. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971.
  19. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. М.,1989.
  20. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. М., 1998.
  21. Грачев М. А. Третья волна \\ Русская речь. 1992. № 4. С. 61-64.
  22. Грачев М. А. Откуда слова тусовка и тусоваться? \\ Русский язык в школе. 1995. № 3. С. 84-86.
  23. Грачев М. А., Тихонов В. Г. О молодежном жаргоне \\ Педагогическое обозрение. 1995. № 1. С. 123-127.
  24. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
  25. Гридина Т.А. Имитативный принцип языковой игры в художественном тексте // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1999. С. 63-73.
  26. Гридина Т.А. Словообразовательный контекст как база семантизации наименования в процессах языковой игры // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Екатеринбург, 1994.
  27. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. - М.: Высшая школа, 1980.
  28. Дышев С. А. И своей невысказанной болью \\ Юность. 1991. № 1.С. 21-38.
  29. Ермакова О. П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне [Текст] // Поэтика. Стилистика. Язык и культура.- М., 1996.- С. 190-199.
  30. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона.- М., 1999.
  31. Желудков А.Д. Учебная программа радио технического факультета УГТУ-УПИ. Екатеринбург, 2007.
  32. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. - Ярославль: ЯПГИ им. К.Д. Ушинского, 1990.
  33. Журба И.А. Словарь по информатике. Екатеринбург, 2006.
  34. Земская Е..А, Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. (1993), Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
  35. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
  36. Девятко И. Ф. Методы социологического исследования. Екатеринбург, 1998.- 208 с.
  37. Колесов В. В. Язык, стиль, норма// Русский язык в эфире: Проблемы и пути их решения. М., 2001.
  38. Кон И.С. Психология ранней юности. - М.: Просвещение, 1989.
  39. Колтунова М. В. Что несет с собой жаргон // Рус. Речь.- 2003.- № 1.- С. 48
  40. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- 888 с.
  41. Крысин Л.П. (2001), Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении, 1 - 2001.
  42. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.
  43. Лихолитов П. В. - «Компьютерный жаргон».// Русская речь - 1997 №32.
  44. Логичева В. Ф. Самодеятельное движение молодежи в русле гражданского диалога \\ По неписаным законам улицы. М.: Юридическая литература, 1991. С. 29-45.
  45. Луков В. А. Особенности молодежных субкультур в России \\ Социологические исследования. 2002. № 10. С. 79-87.
  46. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи г.Воронежа). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 1998.
  47. Матюшенко Е. Е. Заимствование как деятельность: литературный язык и субстандарт \\ Социальные варианты языка. Н. Новгород: НГЛУ, 2002. С. 386-389.
  48. Межуев В. М. Культура// Энциклопидический социологический словарь/ Под ред. Г. В. Осипова. М.: Институт социально-политических исследований, 1995.
  49. Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я.Баев, И.А.Стернин. Воронеж, 1999.
  50. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.
  51. Мурашов А. Р. Жаргон: преодолеть - изучая \\ Народное образование. 2001. № 1. С. 179-187.
  52. Никитина Т. Г. Молодежный жаргон: традиции и новаторство \\ Семья и школа. 1987. № 12.
  53. Николина Н.А., Агеева Е.А. (2001), Языковая игра в структуре современного прозаического текста. // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им . В.В. Виноградова. Отв. Ред. Л.П. Крысин. - М.: «Азбуковник», 2000.
  54. Нилин А. К. Брейкер \\ Студенческий меридиан. 1987. № 9. Новый словарь хакера: Пер. с англ. / Под ред. Э.С.Рэймонда. М.: ЦентрКом, 1996
  55. Огородникова В. С. Кошмар в электричке \\ Новое время. 2002. № 16.
  56. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 19-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1987.
  57. Пирожков В.Ф. Законы преступного мира молодежи. (Криминальная субкультура) ИПП «Приз», Тверь, 1994.
  58. Портянникова В. Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов. М., 1971.
  59. Скворцов Л. И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов. М., 1968.
  60. Скворцов Л. И. Культура языка - достояние социалистической культуры: Кн. Для внеклассного чтения. М.: Просвещение,1980.
  61. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной.- М., 2003.
  62. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы// Язык - культура - этнос. М.: Наука, 1994.
  63. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры// Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.
  64. Тимухин В.И. Пособие для начинающих пользователей. М., 2008.
  65. Ханпирра Э.И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании Развитие словообразования современного русского языка. М., 1996. С. 153-166.
  66. Ханпирра Э.И Окказиональные элементы в современной речи Стилистические исследования (на материале современного русского языка) М., 1972.
  67. Хейст С. В. Трагедия в стиле «стеб» \\ Крокодил. 1989. № 25.
  68. Шахова Н. Лошадиная Сила Изделия // Компьютерра. 1995. № 35-36. С. 40-42.
  69. Шмелев А. А. Молодежные культурные и социальные движения в России Социологические исследования. 2003. № 12. С. 75-80.
  70. Щуплов А. Р. Жаргон-энциклопедия современной тусовки. М.: Колокол-Пресс, 1998.
  71. Яковлев Ю. Я. Неприкосновенный запас. М.: Детская литература, 1983. 485 с.
  72. Якубович Т.Д. Новые слова. Книга для учащихся. М.: Просвещение, 1966.

Подробнее

Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков

Дипломная работа пополнение в коллекции 11.04.2012

Список литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.
  2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. - 472 с.
  3. Балалыкина Э.А. Развитие противоположных семантических оттенков в пределах одного слова в истории русского языка // Семантика русского языка в диахронии. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1994. С. 3-10.
  4. Безносикова Л.М. Энантиосемия в коми языке // Материалы VI международного конгресса финно-угроведов. М., 1989. Т.2. C. 33-35.
  5. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс-Универс, 1995. - 456 с.
  6. Бродский М.Ю. Лесическая энантиосемия в сопостиавительном аспекте (на материале современного английского и французского языков): Дис….канд.филол.наук. Екатеринбург,1998. - 196 с.
  7. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1954. - 175 с.
  8. Булаховский Л.А. Энантиосемия. Развитие противоположных значений // Русская речь, 1988. № 2. C.68-70.
  9. Валахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Межународные отношения, 1980. - 352 с.
  10. Ганеев Б.Г. Первоначальная энантиосемия и диффузность в языке // Вестник ОГУ. 2003. № 4. С. 9-14.
  11. Гегель Г.В.Ф. Наука логики. Т. 1. М.: Мысль, 1970. - 501 с.
  12. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. языки в школе. 1978. № 5. С.21-26.
  13. Давыдов М.В., Смоленская С.С. Значение слова в языке и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 110 с.
  14. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М.: Новое лит. обозрение, 2000. - 431 с.
  15. Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 128 с.
  16. Майер Р. Энантиосемия и многозначность в древнееврейском словообразовании и формировании понятий // РЖ обществ. науки за рубежом. 1980. № 5. Сер. 6. С. 168-169.
  17. Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании. М.: Высшая школа, 1980. - 191 с.
  18. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. - 151 с.
  19. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. - 200 с.
  20. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л.: Наука, 1990. - 239 с.
  21. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.
  22. Маркарьян Н.Е., Байрамова Л.К. Некоторые причины семантического расхождения генетически родственных слов в славянских языках // Ученые записки Казанского ун-та. Т.122, кн. 5. 1962. С.117-143.
  23. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С.61-74.
  24. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
  25. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 290 с.
  26. Пете И. О противоположных значениях одного и того же слова в русском языке // Материалы и сообщения по славяноведению ("Acta Univ. Szegediensis de Atilla Jozsef nominatae. Dissertationes slavicae"). Szegea, 1964. № 2. C. 18-26.
  27. Покровский И.Н. О некоторых энантиосемичных параллелях в английском и русском языках // Куйбышев: Изд-во Куйбыш. пед. ин-та, 1980. Т.240. C.58-60.
  28. Попова Л.Г. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высшая школа, 1978. - 115 с.
  29. Прохорова В.Н. О словах с противоположными значениями в русских говорах // Филологические науки. 1961. № 1. C. 122-127.
  30. Прохорова В.Н. Блаженный: счастливый или глупый? О явлении энантиосемии // Русская речь. 1978. № 5. C. 51-55.
  31. Прохорова В.Н. Энантиосемия в современном русском языке(о причинах и условиях возникновения и функционирования слов с противоположными значениями) // Вопросы русского языкознания. Вып. 1. М.: МГУ, 1976. С. 157-165.
  32. Скворцов Л.И. Кто такой абитуриент? // Русская речь. 1971. № 4. С. 81-82.
  33. Скворцов О. Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001. - 142 с.
  34. Смирнова О.И. Об особенностях семантики слова хлад (к проблеме энантиосемии) // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1974. C. 184-193.
  35. Смирнова О.И. Один случай энантиосемии // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. C. 56-67.
  36. Смирнова О.И. Проблема энантиосемии в исторической лексикологии: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1975. - 211 с.
  37. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. II // Вопросы языкознания. 1966. № 5. C. 16-36.
  38. Юношева В.К. Во лжи прелестной обличу // Русская речь. 1980. № 3. С. 135-139.
  39. Яцковская Г.В. Энантиосемия в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1976. - 185 с.
  40. Скиба Ю.Г. К вопросу о так называемой антонимической омонимии в славянских языках // Науковi записки Чернiвецького ун-ту. Т. XXXI. Серiя фiлологiчных наук. Вип. 7. 1958. С.165-168.
  41. Шерцль В.И. О словахъ съ противоположными значенiями (или о такъ называемой энантiосемiи) // Филол. записки. Вып. V-VI. Воронеж, 1883. С. 1-39.
  42. Кочева А. За неутрализацията на енантиосемията в българските диалекти // Бълг. език. С., 1988. Т. 38, кн. 4. С. 311-312.
  43. Плотников Б.А. Видове лексикални отношения между еднокоренни думи в славянските езици / Перевод с рус. яз. Илинки Райковой. // Съпоставително езикознание. 1979. № 2. С. 31-35.
  44. Baron D. Declining Grammar and Other Essays on the English Vocabulary. Urbana, Illinois: National Council of Teachers of English, 1989. - 240 p.
  45. Forman M. Protikladné významy téhož slova (enantiosémie) a tzv. homoantonyma // Ruský jazyk. Praha, 1969. № 8. - s.312-317.

Подробнее

Особенности использования юридических терминов в английском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 07.04.2012

Изучение номинативного аспекта языка требует исследования сто содержательной стороны, взаимоотношений языка с мышлением и действительностью. Язык невозможно описать в его реальном функционировании без обращения к содержанию его единиц и к речемыслительным механизмам. Как бы ни были отработаны способы введения семантического компонента в модели языка, они не могут достигнуть своей исследовательской цели - воспроизвести и объяснить беспрерывный процесс номинации. Предметно-вещественное значение языковых единиц находит свое раскрытие в дефинициях - соответствующих единицах в словарях. Понятия номинация как единство категориального и предметно - вещественного значения, имеют свои языковые обозначения, имена, то есть свои языковые выражения. В лингвистике они известны как языковые номинации. Главная особенность любых языковых номинации состоит в том, что они опосредованы мышлением. Это значит, что номинации создаются человеком с единственной целью материализовано, объективно, в звуковой и графической форме того или иного языка, народа ту или иную информацию о предметах и явлениях мира, о мире в целом в обобщенной форме, то есть в форме понятий. Именно понятия о предметах, явлениях мира, то есть обобщение знания о них имеют имена, номинации, а не сами предметы. Предметы, явления мира имеют свои имена, номинации, но через свои понятия, через знания о них. В этом главная особенность языковых номинации. Но знаний о мире, о предметах и явлениях объективного мира очень много, самых разнообразных, в сущности своей бесконечных; к тому же они у всех народов разные, так как у каждого народа во многом разные знания и представления о мире. Для всех понятий каждый народ имеет в своих языках имена, наименования, языковые номинации. Они в каждом языке имеют свою форму, свой вид, свои типы самые разнообразные по форме и содержанию. Это зависит от типа, структуры языка и от уровня познаний народом реальной действительности. В лингвистике различают три типа языковых номинаций: лексическую, синтаксическую, фразеологическую, а внутри каждой из них, в свою очередь, разграничиваются свои виды и подвиды. Например, первичная и вторичная, прямая и переносная, необразная и образная, синтетическая и аналитическая, различные способы номинации. Понятия -обобщенные в содержательном и семантическом плане единицы мышления человека. Ими являются, как правило, имена, наименования, языковые номинации в форме слова или в форме словосочетаний. Первые называются -лексическими номинациями, вторые либо лексико-синтаксические, либо -фразеологические. Словосочетания в отличие от слов, которые цельно оформлены, являются целостными, слитными в одной языковой структуре наименованиями. Раздельнооформленные словосочетания делятся на две категории: на свободные или переменные словосочетания и на устойчивые словосочетания. Первые расцениваются как единицы речи, то есть как творения говорящего человека, поскольку он их создает хоть и по правилам сочетаемости слов, но все-таки в зависимости от того, что он хочет сказать, какие у него коммуникативные и референциальные намерения. Они создаются из единиц лексики, лексической системы, выбираются оттуда и соединяются между собой по правилам лексической или понятийно - семантической солидарности, то есть сочетаемости несочетаемости, а также по правилам синтаксически - грамматически и нормативно правильной, корректной сочетаемости слов в том или ином языке. Все это делает сам говорящий в своей речи, когда он говорит или общается с кем - то. Поэтому такие словосочетания называются свободными или переменными, а сама номинация называется лексико-синтаксическая речевая номинация. Номинация - одно из явлений языка, которое всегда стояло в центре внимания лингвистики и интенсивно изучается в настоящее время. Интерес обусловлен тем, что номинация связана с существенной стороной языка, следовательно, онтологический аспект номинации лежит в сфере отражения, познания, оценки реальной действительности. Номинация связана не со всеми типами и формами отражения мира, а только с некоторыми из них, причем в отношении к одним она возможна, но не обязательна, а в отношении к другим объективно необходима. Номинация связана с одной лишь формой отражения мира, а именно абстрактно - логической. Под категорию номинации традиционно подпадало лишь слово, а о номинации, номинативной функции говорилось применительно к слову с конкретной семантикой, в частности существительных.

Подробнее

Проблемы перевода авторских неологизмов

Дипломная работа пополнение в коллекции 06.04.2012

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Например, у Толкиена «Burrows» - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» - «burrow» - v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода, кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп.

Подробнее

Феномен языковой игры в текстах современных английских газет

Дипломная работа пополнение в коллекции 06.04.2012

Языковая игра%20Sprachspiel)%20-%20%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%20%d0%9b%d1%8e%d0%b4%d0%b2%d0%b8%d0%b3%d0%b0%20%d0%92%d0%b8%d1%82%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%82%d0%b5%d0%b9%d0%bd%d0%b0%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%82%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD,_%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3>,%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d0%be%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d1%81%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%bc%d1%8b%20%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d0%bb,%20%d0%b2%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d1%85%20%d1%83%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d0%b5%d1%82%20%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%b9.%20%d0%9f%d0%be%d0%bd%d1%8f%d1%82%d0%b8%d0%b5%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d1%8b%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%83%d0%bc%d0%b5%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%bf%d0%bb%d1%8e%d1%80%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%bc%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D1%8E%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC>%20%d1%81%d0%bc%d1%8b%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2.%20%d0%ad%d1%82%d0%be%20%c2%ab%d1%82%d0%b5%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f,%20%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%b4%d0%b0%20%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%b9%20%e2%80%9e%d0%b8%d0%b3%d1%80%d0%b0%d0%b5%d1%82"> (нем. <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> Sprachspiel) - термин Людвига Витгенштейна <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%82%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD,_%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3>, представленный для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. Понятие языковой игры подразумевает плюрализм <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D1%8E%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC> смыслов. Это «те явления, когда говорящий „играет%20%d0%b7%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5,%20%d0%bf%d1%83%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d0%b4%d0%b0%d0%b6%d0%b5%20%d1%81%d0%b0%d0%bc%d0%be%d0%b5%20%d1%81%d0%ba%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%bd%d0%be%d0%b5.%20%d0%ad%d1%82%d0%be%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%b1%d1%8b%d1%82%d1%8c%20%d0%b8%20%d0%bd%d0%b5%d0%b7%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%b9%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8f%20%d1%88%d1%83%d1%82%d0%ba%d0%b0,%20%d0%b8%20%d0%b1%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%b5%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b5%20%d1%83%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%be%d1%82%d0%b0,%20%d0%b8%20%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d0%b0%d0%bc%d0%b1%d1%83%d1%80,%20%d0%b8%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d1%8b%20%d1%82%d1%80%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%b2%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BF>%20(%d1%81%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f,%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d1%84%d0%be%d1%80%d1%8b%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0>,%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b8%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%8b%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7>%20%d0%b8%20%d1%82.%d0%b4.)%c2%bb%20(%d0%92%d0%b8%d1%82%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%82%d0%b5%d0%b9%d0%bd%201953,%20%d1%81.%2050).%20%d0%98%d1%81%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8%20%d0%b8%d0%b7%d1%83%d1%87%d0%b0%d1%8e%d1%82%20%d1%84%d0%b0%d0%ba%d1%82%d1%8b%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d1%8b%20%d0%b2%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b8%20%d0%b8%20%d1%81%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b0%d1%8e%d1%82,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d1%83%d1%8e%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d1%83%20%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d1%83%d0%b5%d1%82%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%bc%d0%b0%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8e%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d0%b8%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0.%20%d0%af%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%8f%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d0%b0%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%d0%b3%d0%b4%d0%b0%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d0%b0%20%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%bb%d1%8e%d0%b4%d0%b5%d0%b9%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b5%d0%b9%20%d0%bd%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%82%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%d1%8e,%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%d1%8e%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%c2%ab%d0%bb%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%8d%d0%ba%d1%81%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0%c2%bb.%20%d0%94%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%c2%ab%d0%bb%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d1%8d%d0%ba%d1%81%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%c2%bb,%20%d0%bf%d0%be%20%d0%bc%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8e%20%d0%9b.%d0%92.%20%d0%a9%d0%b5%d1%80%d0%b1%d1%8b,%20%d0%bf%d0%be%d0%b7%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%88%d0%b8%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0%20%d0%b8%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%b2%d0%b8%d0%bd%d1%83%d1%82%d1%8c%20%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%ba%d0%b8%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d1%81%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%bc%d1%8b%20(%d0%a9%d0%b5%d1%80%d0%b1%d0%b0,%201974,%20%d1%81.%2032).%20%d0%92%20%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b4%d0%b2%d0%b0%20%d0%b4%d0%b5%d1%81%d1%8f%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%8f%20%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b5%d1%81%20%d0%ba%20%d1%84%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%83%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d1%8b%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%be%d1%81,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%d1%82%d0%b2%d0%b5%d1%80%d0%b6%d0%b4%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bf%d0%be%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%d0%bc%20%d0%b2%20%d0%be%d1%82%d0%b5%d1%87%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%84%d0%b8%d0%bb%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d0%bd%d0%b0%d1%83%d0%ba%d0%b5%20%d1%81%d0%b5%d1%80%d1%8c%d0%b5%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%be%d1%80%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b9,%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%bc%d0%b0%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d1%85%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b5%20%d1%85%d0%b0%d1%80%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b8,%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%bf%d1%8b%20%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%b0%d1%86%d0%b8%d0%b8,%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b0,%20%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b5%d0%ba%d1%82%20%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%84%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b0%20(%d0%93%d1%80%d0%b8%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b0,%201996,%201998;%20%d0%9d%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%bb%d0%b8%d0%bd%d0%b0,%20%d0%90%d0%b3%d0%b5%d0%b5%d0%b2%d0%b0,%201998;%20%d0%9a%d0%b0%d1%80%d1%82%d0%b0%d1%88%d0%be%d0%b2%d0%b0,%202001;%20%d0%9b%d0%b8%d1%81%d0%be%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%ba%d0%be,%202000;%20%d0%9c%d0%b8%d1%85%d0%b5%d0%b9%d0%ba%d0%b8%d0%bd%d0%b0,%202008;%20%d0%9e%d1%81%d0%b8%d0%bd%d0%b0,%202007;%20%d0%a1%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%b2,%202002;%20%d0%a1%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b0,%202007;%20%d0%a1%d1%82%d0%b0%d1%85%d0%b5%d0%b5%d0%b2%d0%b0,%202008).%d0%92%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%b2%20%d1%82%d0%b5%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%8e%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0%20%d0%b5%d1%89%d0%b5%20%d0%b2%2040-%d0%b5%20%d0%b3%d0%be%d0%b4%d1%8b%2020%20%d0%b2%d0%b5%d0%ba%d0%b0%20%d0%9b.%20%d0%92%d0%b8%d1%82%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%82%d0%b5%d0%b9%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%20%c2%ab%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%8f%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d0%b0%c2%bb%20%d0%b2%20%d1%81%d0%be%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d1%83%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%bc%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%bc:%20%c2%ab%d0%ad%d1%82%d0%be%20%d0%b2%d0%b8%d0%b4%20%d0%b0%d0%b4%d0%be%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f,%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bd%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%bd%d0%b0%d1%80%d1%83%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b0%20%d0%b8%20%d0%be%d0%b1%d0%bd%d0%b0%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%b9%20%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%bf%d0%be%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%b0%d0%bb%20%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d0%b2%20%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%b0%d1%86%d0%b8%d0%b8%20%d1%81%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%bc%d0%bd%d0%be%20%d0%b7%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%b9.%20%d0%ad%d1%84%d1%84%d0%b5%d0%ba%d1%82%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d1%8b%20%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%b2%20%d1%80%d0%b5%d0%b7%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d0%b0%d1%82%d0%b5%20%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20(%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d1%81%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f)%20%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%20%d0%bd%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%b9%20%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%ba%d0%be%d0%bd%d1%81%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b8%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%b0.%20%d0%a1%d1%82%d0%be%d0%bb%d0%ba%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d1%8d%d1%82%d0%b8%d1%85%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%b9%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%ba%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%20%d0%b2%d0%be%d1%81%d0%bf%d1%80%d0%b8%d1%8f%d1%82%d0%b8%d1%8f%20%d1%81%d0%be%d0%be%d1%82%d0%b2%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b9%20%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b8%d1%86%d1%8b%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b8,%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b0%d1%8f%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%d0%b3%d0%b4%d0%b0%20%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%20%d1%84%d0%be%d0%bd%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d1%88%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b3%d0%be%20"> с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0> задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BF> (сравнения, метафоры <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0>, перифразы <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7> и т.д.)» (Витгенштейн 1953, с. 50). Исследователи изучают факты языковой игры в разговорной речи и считают, что языковую игру следует рассматривать как реализацию поэтической функции языка. Языковая игра всегда привлекала творческих людей своей нестандартностью, возможностью проведения своеобразного «лингвистического эксперимента». Данный «лингвистический эксперимент», по мнению Л.В. Щербы, позволяет значительно расширить возможности языка и раздвинуть рамки языковой системы (Щерба, 1974, с. 32). В последние два десятилетия интерес к феномену языковой игры значительно вырос, что подтверждается появлением в отечественной филологической науке серьезных общетеоретических исследований, рассматривающих сущностные языковые характеристики, принципы реализации, прагматические свойства, исторический аспект данного языкового феномена (Гридина, 1996, 1998; Николина, Агеева, 1998; Карташова, 2001; Лисоченко, 2000; Михейкина, 2008; Осина, 2007; Санников, 2002; Сопова, 2007; Стахеева, 2008).Введенный в теорию языка еще в 40-е годы 20 века Л. Витгенштейном термин «языковая игра» в современной исследовательской литературе определяется следующим образом: «Это вид адогматического речевого поведения, основанный на преднамеренном нарушении языкового канона и обнаруживающий творческий потенциал личности в реализации системно заданных возможностей. Эффект языковой игры наступает в результате наложения (пересечения) реализованной и нереализованной тенденций использования или конструирования знака. Столкновение этих разнонаправленных тенденций создает ассоциативный контекст восприятия соответствующей единицы речи, которая всегда осознается на фоне породившего его языкового прототипа (конкретного слова, модели, типовых контекстов употребления)» (Гридина, 1998, с. 240). Следовательно, языковая игра представляет собой сознательное нарушение нормы, обнаруживающее речетворческую способность автора к отступлению от нормативного, стереотипного употребления языковых уровней и «имеющее целью выражение дополнительного денотативного или коннотативного смысла» (Шаталова, 2006, с. 195). В исследованиях последних лет термин "языковая игра" получил несколько иную (более узкую) трактовку: под языковой игрой понимается осознанное нарушение нормы (Земская, 1992; Санников, 2002). При таком подходе языковая игра противопоставляется языковой ошибке, которая возникает как следствие непреднамеренного нарушения нормы. При кажущейся очевидности и логичности такого противопоставления в современной языковой ситуации не всегда легко провести грань между ошибкой и игрой.

Подробнее
<< < 1 2 3 4 5 6 7 > >>