Дипломы по предмету иностранные языки

Дипломы по предмету иностранные языки

Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием

Дипломная работа пополнение в коллекции 18.06.2012

№Морфологический способ образования терминовСинтаксический способ образования терминовСемантический способ образования терминов1ductilityhigh stressesstrength2microhardnessmechanical wearfatigue3catalystfracture resistancefracture4metallurgywear resistancehardness5microalloyingfracture toughnessplunge6to extrapolatehigh thermal conductivityweld7elongationfatigue failurecopper8to hypothesizeradiographic inspectionlead9weldmentsaluminum alloyszinc10coolingferrous alloysmagnesium11corrosionnickel-base alloyssteels12penetrationtungsten alloysmolybdenum13Alloy 201titanium alloysalumina14Alloy 600low-carbon steelsflats15Alloy 718carbon-manganese steelsspindle16Ni-Al Bronzeaustenitic stainless steelsa pin17preheatingferritic stainless steelsa shoulder18DH-36polycrystalline diamond19HSLA-65particulate silicon carbide20X-65boron carbide21L-80tool steel22X-80softening temperatures23X-120helical threads24AL-6XNspindle runout25316Lhigh process loads26301Llongitudinal residual stresses27304Lpreliminary mechanical testing28Narloy-Zprecipitation hardened condition29Invarinternal porosity30recrystallizationhazardous fumes31chemical reactions32coefficient of friction33ultimate strength34argon shielding gas35stainless steels36carbon steel37pipeline steels38melting point39superabrasive tools40cyclic process loads41hot strength42binder phase43grain size44martensite structures45bainite structures46ferrite structures47allotropic transformation48fine pearlite49radiographic indications50high-strength low-alloy (HSLA) steels51high-strength pipeline steels52dual-phase steels53high-temperature materials54refractory metal tools55the drilling of a pilot hole56ultrahard material57higherprecision spindles58precision spindles59tool deformation60full-penetration61peak temperature62base material63surface cracks64postweld distortion65duplex stainless steels66Super Duplex Stainless Steel (2507)67highsoftening-temperature metals68high ductile-to-brittle transition temperature69transverse tensile tests70longitudinal microtensile specimens71Charpy impact testing72fine sigma particles73finer carbide precipitates74Fe-Ni-Cr ternary diagram75skeletal matrix76hexavalent chromium77hexavalent manganese78weld zone79macroscopic inclusions80second-phase material81formation of the matrix82equiaxed grains83ultrafine grains84friction stir welding85FSW tools86tungsten-rhenium tools87wear-resistant grades of PCBN88single-sided welds89double-sided welds90sigma + austenite region91hollow drawbar92advancing side93grain-boundary ferrite94stress-corrosion cracking (SCC)95oxalic acid etch test96double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing97polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)98aluminum-matrix composites99solid-state joining process100tungsten-enriched stir zone101combination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin102tungsten carbide shanks103machine-specific thermal environment104cooled tool holder105molybdenum-base alloy tools106thermomechanically affected zone107stir-zone microstructure108heat-affected zone (HAZ)109salt spray corrosion tests110submerged arc welded (SAW)111gas metal arc welded (GMAW)112underwater explosion test (shock-holing)113highly refined stir-zone microstructure114postweld mechanical properties115critical pitting temperature (CPT)

Подробнее

Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

Дипломная работа пополнение в коллекции 14.06.2012

Теоретические исследования в области английской фразеологии убедительно демонстрируют, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание. И.Р. Гальперин называет ФЕ «сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей» [15: 169]. А.В. Кунин относит к разряду фразеологизмов «раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [21: 6]. Семантическое изменение затрагивает ФЕ либо полностью to put опе's shoulder to the wheel (энергично взяться за работу), либо одну из её составляющих hot топеy (спекулятивный денежный капитал). Значение фразеологизма, известное носителям данного языка, не всегда можно определить из значений его составляющих, что вызывает трудности адекватного восприятия, понимания и перевода. В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный (составляющий содержание понятия), денотативный (отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности) и коннотативный (эмоционально-экспрессивный) аспекты, и план выражения, т.е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы. Одни исследователи (И.В. Арнольд, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Л.П. Смит и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова и др.) - только определённые группы. Мы разделяем мнение А.В. Кунина о том, что нижней границей ФЕ является устойчивое словосочетание, состоящее из двух слов; при этом один из компонентов фразеологизма может быть служебным словом, например, in fact (в действительности), scrape home (с трудом достичь своей цели) [21: 87]. Вместе с тем спорным остается вопрос о включении в состав фразеологизмов сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов, а также о верхней границе ФЕ - пословицах и поговорках. Сочетания с терминологическим значением тeasuring instruтent (измерительный прибор), hydraulic brake (гидравлический пресс) и т.п. образуются по модели переменного словосочетания, что также выводит их за пределы фразеологии.

Подробнее

Перифрастические выражения печатной публицистической речи

Дипломная работа пополнение в коллекции 14.06.2012

Используя схожесть с названием известного художественного произведения Г.Э. Лессинга „Natan der Weise, автор заголовка Natan der Waise (15) пытается при описании конкретного случая вызвать в нашем сознании соответствующие ассоциации. Как можно заметить, опорный компонент Weise - «мудрый» в оригинальном варианте, в заголовке заменен на омофон Waise - «сирота». Совершенно очевидно, что в таком варианте заголовок приобретает новый смысл - «Натан одиночка» или «Одинокий Натан». Такая трансформация понадобилась журналисту, чтобы охарактеризовать политическую деятельность премьер-министра Израиля Натана Шаранского, которую, согласно содержанию публикации, мало кто одобрял. К подобной интерпретации заголовка «подталкивает» текст подзаголовка: Jerusalems Vizepremier Natan Scharanski gilt als Vertrauter der US-Regierung und als Ideengeber für George W. Bush. Er ist mitverantwortlich für Israels harten Kurs und verrät wenig Mitgefühl mit Palästinensern - erstaunlich für einen Mann, der sechs Jahre im Gulag saß.

Подробнее

Термины в составе текста научно-фантастического телешоу

Дипломная работа пополнение в коллекции 14.06.2012

Психолингвистика рассматривает текст как сложное семантическое образование, обладающее рядом специфических характеристик, которые отсутствуют у слова, словосочетания или фразы. К ним следует отнести цельность, формальную (части текста имеют соотносящиеся между собой языковые элементы) и семантическую (части текста имеют общие содержательные компоненты) связность, эмотивность (текст отражает отношение автора к действительности). Важными свойствами текста являются также креолизованность (текст содержит или может содержать элементы других семиотических систем) и прецедентность (понимаемая как наличие в тексте элементов предшествующих текстов). Тексту может быть присуще такое свойство, как скважность (возможность связать по смыслу лексические значения двух или нескольких смежных предложений текста иногда только при помощи следующего за ними предложения). Текст обладает внутренней структурой синтаксической (на уровне сложного синтаксического целого и предложения), композиционной и логической, и определенной прагматической установкой. Текст несет в себе представление о своей референтной основе (затексте) и содержит неявный смысл (подтекст) [Белянин, 2001: с. 114]. Сущность психолингвистического подхода к тексту состоит в рассмотрении его как единицы коммуникации. Текст - это «феномен реальной действительности и способ отражения действительности, построенный с помощью элементов системы языка», это продукт речи, «детерминированной потребностями общения» [Белянин, 1988: с. 9]. Теория речевых актов и теория массовой коммуникации в определениях текста также подчеркивают, что он должен удовлетворять коммуникативную потребность собеседников и, по существу, является основной коммуникативной единицей, которой человек пользуется в процессе речевой деятельности.

Подробнее

Лексико-стилистические особенности Интернет-сообществ

Дипломная работа пополнение в коллекции 14.06.2012

Одним из основополагающих принципов функционирования сетевых сообществ является принцип самоорганизации. Социальная стратификация в данном случае возникает, с одной стороны, на основании доступа к информационным ресурсам и сервисам (своеобразным властным полномочиям), с другой - на основании оценки «юзера» как «продвинутого», то есть известного и уважаемого в сетевом сообществе. Доступ к информационным ресурсам и сервисам определяется наличием прав на просмотр/редактирование/удаление максимально возможной информации. В этом плане владельцы, администраторы и модераторы сайта считаются наиболее привилегированными «классами». Например, создатель «ВКонтакте» Павел Дуров считается своеобразным «президентом» данного виртуального сообщества. Хотя нельзя не отметить тенденцию социального противостояния - когда определенные группы сообщества выдвигают свои требования относительно функционирования сети, угрожая игнорированием ресурса, что естественно может привести к его гибели. В этом смысле стратификация формальна. Но в виртуальной среде существует и другое, неформальное определение статуса пользователей. Как уже было отмечено, оно строится на оценке «юзера» как известного и уважаемого в сетевом сообществе. С таким «юзером» все хотят «дружить». Основным критерием данной системы стратификации будет являться количество и качество друзей у пользователя например, «ВКонтакте» или LiveJournal.

Подробнее

Малапропизмы в аспекте перевода

Дипломная работа пополнение в коллекции 11.06.2012

; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=92739_1_2>; resolution <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=167120_1_2>; take-down <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=806265_1_2>; wrecking <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=814975_1_2>; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3958160_1_2>, что и позволяет считать данную совокупность УЕ и ПЕ малапропизмом и внести этот пример в данную работу. В итоге, в переводном тексте УЕ калькируется - диссамблея. ПЕ в тексте перевода также является заимствованным в русский язык французское слово - ассамблея.">В примере (13) УЕ выражена существительным dissembly.Так же как и в примерах (11), (12) читателю оригинального текста легко восстановить ПЕ данного малапропизма - assembly. Так же как и УЕ в вышеприведенных примерах, слово assembly является заимствованием, в данном случае из французского языка. Слово dissembly ко времени написания произведения являлось авторским окказионализмом. Шекспир создает данный окказионализм путем добавления отрицательного суффикса к лексеме assembly. В результате, позднее, получившееся слово входит в словарный состав английского языка с лексическим значением - dismantling <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5669_1_2>; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=92739_1_2>; resolution <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=167120_1_2>; take-down <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=806265_1_2>; wrecking <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=814975_1_2>; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3958160_1_2>, что и позволяет считать данную совокупность УЕ и ПЕ малапропизмом и внести этот пример в данную работу. В итоге, в переводном тексте УЕ калькируется - диссамблея. ПЕ в тексте перевода также является заимствованным в русский язык французское слово - ассамблея.

Подробнее

Прагматические свойства речевых актов просьбы и реактивных реплик в английском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 10.06.2012

Лингвистическая прагматика - дисциплина, изучающая язык не «сам в себе и для себя», а как средство, используемое человеком в его деятельности. О естественном языке принято говорить, что он является важнейшим средством человеческого общения. Однако за исключением так называемой фактической коммуникации, т.е. общения ради общения, мы используем язык, чтобы посредством этого решить какие-то иные задачи: сообщить о каком-то важном событии, побудить адресата к определенным действиям или их прекращению, выразить свои чувства или дать оценку чьим-либо поступкам. Наконец, в целом ряде случаев использование языка является если не единственным, то самым основным компонентом действия, в корне меняющего социальную действительность или индивидуальную судьбу (объявление войны, вынесение оправдательного вердикта, награждение или снятие с должности, отмена или установление льгот, открытие или закрытие олимпийских игр, съездов, выставок и др.). Поэтому вполне оправданным является изучение языка как инструмента действия. В последнее время анализируются глубинные компоненты высказывания, прагматические пресуппозиции, оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности интересов, мнений и взглядов, психологического состояния, особенностей характера и способности понимания адресата, анализируется отношение адресанта к тому, что он сообщает и взаимодействие речевых актов в процессе общения. Именно под этим углом зрения и рассматриваются языковые явления в рамкам лингвистической прагматики.

Подробнее

Прагматические и лингвостилистические характеристики текстов делового письма в английском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 09.06.2012

К общим лексическим особенностям деловых писем можно отнести использование в текстах данного типа следующие: использование прецедентной лексики: We thank you for your order and are pleased to place an order with you for 100 kg of apples at the price of 3000 net VAT unpaid; It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven oclock; использование имен собственных: We shall be glad to meet here Mr. James Moore and Mr. Arnold Jackson and discuss with them these questions.; If this time is convenient for you, kindly let us know the date of their arrival in Moscow; We are obliged for your name and address to the Russian Trade Representative office in Sri Lanka importers; We can let you have any information to enable you to quote the most competitive prices including our 2% commission. Письмам деловой корреспонденции свойственно употребление терминологии, аббревиатур: As to the business integrity of our firm we refer you to the Merchantile Bank Ltd., Colombo (Ltd. - limited с ограниченной ответственностью), On behalf of Universal Process Equipment, Inc. (UPE) I would like to express interest in discussing with you company any surplus manufacturing facilities. В деловой переписке редко, но встречаются эмоционально-окрашенные слова, в особенности это касается тех писем, в которых проявляется отношение отправителя к получателю письма. Это такие письма как письмо-благодарность, письмо-поздравление, письмо-жалоба: We are very pleased to invite you to the meeting that will take place on the 10th of May; It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven oclock. В деловой фразеологии встречаются фразовые глаголы, так называемыми multi-part verbs: Please drop in again and let us see that your next purchase is handled correctly; We send out statements at the end of each month and expect payment sometime during the following month.амой главной отличительной чертой лексики текстов деловой переписки является использование специальных клишированных выражений, которые в свою очередь могут использоваться, как только для определенного типа коммуникативного намерения, так и для всех писем разных интенций.

Подробнее

Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы

Дипломная работа пополнение в коллекции 05.06.2012

Что касается французских спортивных метафор, то, хоть они и оказались самыми многочисленными в нашей работе, но практически так же популярны для французских журналистов оказались метафоры межличностных отношений, что, кстати, не так характерно для российской прессы. Можно связать этот факт с традиционным коллективизмом русского менталитета по сравнению со все более концентрированным индивидуализмом во Франции и Европе в целом. В статье газеты «Liberation» мы нашли всего 6 метафор, что, в общем-то, оказалось нетипичным для французских статей, которые, по нашему изначальному предположению, должны были быть более стилистически яркими, чем российские. Ровно половина из найденных метафор(по формуле метафорического переноса) нами была классифицирована как метафора с переносом значения с человека на человека (классификация Г.Н. Скляревской). В сводной таблице мы назвали эти метафорами межличностных отношений. Две метафоры представляют собой устоявшиеся выражения, которые не изменили своего функционального назначения и в данном конкретном контексте (faire le pied de grue, promettre la lune), а одно устойчивое, но не образное выражение (tourner la page), употребленное в сочетании с авторским неологизмом (sarkozysme), получило метафорическое переосмысление - конец одной эпохи и начало новой. В данном примере имя собственное, согласно формуле переноса значения с живого существа на социальный план человека (классификация З.Ю.Петровой) стало символом целого периода национальной истории. В связи с этим относящееся к этой новообразованной метафоре ранее нейтральное выражение метафоризировалось. Основной субъект этой индивидуальной метафоры - переход от одного этапа к другому. Кроме метафоры межличностных отношений в статье употреблена и довольно популярная у эстетов - французов метафора одежды. Costume gris et cravate bleu roi выступают в контексте символом элегантности и хорошего вкуса Франсуа Оланда, кандидата в президенты Франции. Эта метафора далее в абзаце будет дополнена подробным описанием эмблемы партии, от которой выступал Оланд, и, с точки зрения классификации А.Н. Арутюновой такие метафоры, ориентированные на зрительное восприятие реальности, можно назвать номинативными. Метафора, основанная на внутриязыковом заимствовании из области техники (repartir sur les chapeaux de roue) указывает на крутость, обилие встреч в рамках предвыборной кампании и представляет мобой машинную метафору в семантической классификации. В следующем же абзаце мы видим употребление метафоры погодных условий (tourmente) и уже упомянутую метафору межличностных отношений (promettre la lune). И в том и в другом случае речь идет о природных явлениях, и в классификации Г.Н. Скляревской такие метафоры по формуле метафорического переноса являются примером переноса значения с физического мира на психический мир. Действительно, слово tourmente, буря, метафорично само по себе, и в контексте никаких новых оттенков значения, кроме имеющегося значения неустойчивости и неблагополучия, не получило. Чего нельзя сказать о выражении promettre la lune. Обладая изначально негативной коннотацией и обозначая человека, дающего заведомо невыполнимые обещания, в статье Лоры Бретон эта метафора, напротив, употреблена в отрицательной конструкции (En pleine tourmente économique et financière - «La récession menace» - Hollande sait quil ne peut pas promettre la lune) и, соответственно, становится показателем надежности и честности кандидата. Можно сказать, что перед нами антропоморфная метафора, употребленная в значении, антонимичном традиционному.

Подробнее

Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова

Дипломная работа пополнение в коллекции 04.06.2012

Ива́н Андреевич Крыло́%201769%20<http://traditio-ru.org/wiki/1769>,%20%d0%9c%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b0%20<http://traditio-ru.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0>%20-%209%20(21)%20%d0%bd%d0%be%d1%8f%d0%b1%d1%80%d1%8f%20<http://traditio-ru.org/wiki/21_%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F>%201844%20<http://traditio-ru.org/wiki/1844>,%20%d0%a1%d0%b0%d0%bd%d0%ba%d1%82-%d0%9f%d0%b5%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b1%d1%83%d1%80%d0%b3%20<http://traditio-ru.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3>)%20-%20%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82,%20%d0%b1%d0%b0%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b5%d1%86%20<http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8F&action=edit&redlink=1>, переводчик, писатель, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%94%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%87%D0%BB%D0%B5%D0%BD&action=edit&redlink=1> Императорской Российской академии <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F&action=edit&redlink=1> (1811 <http://traditio-ru.org/wiki/1811>), ординарный академик <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BA> Императорской Академии наук <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA&action=edit&redlink=1> по Отделению Русского языка и словесности (1841 <http://traditio-ru.org/wiki/1841>).">в (2 (13) февраля <http://traditio-ru.org/wiki/13_%D1%84%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8F> 1769 <http://traditio-ru.org/wiki/1769>, Москва <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0> - 9 (21) ноября <http://traditio-ru.org/wiki/21_%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F> 1844 <http://traditio-ru.org/wiki/1844>, Санкт-Петербург <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3>) - русский поэт, баснописец <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8F&action=edit&redlink=1>, переводчик, писатель, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%94%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%87%D0%BB%D0%B5%D0%BD&action=edit&redlink=1> Императорской Российской академии <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F&action=edit&redlink=1> (1811 <http://traditio-ru.org/wiki/1811>), ординарный академик <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BA> Императорской Академии наук <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA&action=edit&redlink=1> по Отделению Русского языка и словесности (1841 <http://traditio-ru.org/wiki/1841>).

Подробнее

Сказуемое в английском предложении и способы его выражения (на материале романа Дж. Голсуорси "Сага о Форсайтах")

Дипломная работа пополнение в коллекции 31.05.2012

Одним из замечательных свойств языка является пластичность его системы по отношению к нуждам и задачам речевого общения. В синтаксисе она проявляется в возможности построения из большого, но количественно ограниченного инвентаря слов и на основе количественно небольшого (сравнительно со словарем) набора грамматических правил практически неограниченного числа бесконечно разнообразных предложений. Но если в сторону увеличения размера и состава предложения структурных пределов нет, то противоположно направленная процедура свертывания имеет четко определенный предел. Таким пределом является элементарное предложение. Опущение в его составе какого-либо элемента разрушает его как структурную и семантическую единицу. Так, предложение «When his wife, a tall, lovely creature in cloth of gold, had left us, I remarked laughingly on the change in his present circumstance from those when we had been medical students.» (S. Maugham), достаточно сложное само по себе, может усложняться дальше путем присоединения все новых определений к именам существительным, введения дополнительных придаточных предложений, расширения существующих групп на основе сочинительных связей, введения модальных слов и т.д. Нововведенные элементы тоже могут усложняться. Такой процесс может продолжаться бесконечно. Однако опущение элементов, присутствие / отсутствие которых не влияет на структурную и семантическую законченность остающейся части может идти лишь до определенного предела, которым для данного предложения является конструкция «I remarked on the change». Она является реализацией синтаксической структуры, в состав которой входит подлежащее + простое сказуемое, выраженное глаголом предложно-объектной направленности + предложное дополнение объекта.

Подробнее

Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

Дипломная работа пополнение в коллекции 29.05.2012

Замена. Біздің қазақты оңдырмай жүрген бір қуаныш, бір жұбаныш дегендер бар - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматической трансформацией - заменой. То есть, при переводе простого предложения оригинала, в котором присутствуют однородные подлежащие бір қуаныш, бір жұбаныш переводчик заменил простое бессоюзное предложение на сложное предложение с подчинительным типом грамматической связи, соединив члены предложений между собой подчинительным союзом которые, which. Так же, здесь, переводчики изменили порядок слов, что, по сути, является ещё одной грамматической трансформацией, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала, данная трансформация называется - изменение порядка слов. В данном предложении изменению подлежали такие элементы предложения как: местоимение - если в казахском предложении местоимение Біздің и следующее за ним определение қазақты стоит в начале предложения, то при переводе и в английском, и в русском языках данное местоимение опущено, а следующее за ним определение стоит в конце предложения над казахом, over the Kazakh. Таким образом, при перестановке лексических компонентов предложения, переводчик из простого предложения оригинала, сделал сложное предложение перевода. Так же, мы видим, что произошла замена частей речи. Если в оригинале автор использовал глагол оңдырмай жүрген, что при дословном переводе означает до хорошего не доведёт, то в переводах, данный глагол заменён на существительные проклятье, a curse которые имеет ярко выраженную негативную окраску. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть одна радость и одно утешение, которые проклятием висят над казахом. А в английском языке так: There is but one joy and one consolation which, like a curse, hangs over the Kazakh. Замена, объединение и членение предложений. Оның қуанышы - елде бір жаманды тауып, я бір адамның бұл өзі қылмаған жаманшылығы шықса, қуанады. Айтады: құдай пәленшеден сақтасын, о да адаммын деп жүр ғой, оның қасында біз сәулелі кісінің бірі емеспіз бе, оған қарағанда мен таза кісі емеспін бе? - деп - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. Первая трансформация, которая была применена переводчиками при переводе данного предложения, называется - замена частей речи. Если в оригинале, мы видим, что автор использовал существительное куаныш, то в английском и в русском языках, переводчики заменили его на глаголы rejoices, радуется. Таким образом, здесь, мы видим, применение первой трансформации. Далее переводчики применили другой вид грамматической трансформации, именуемой - объединение предложений. Причиной применения данной трансформации, послужило наличие семантической связи между двумя предложениями оригинала, передающих одну и ту же идею. По сути, второе предложение оригинала является лексическим продолжением конца первого предложения. Но тут же, в этом же предложении, мы видим. Что переводчики применили ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений. То есть, они разбили второе сложное предложение оригинала Айтады: құдай пәленшеден сақтасын… на два предложения перевода "May Allah…, Even he considers…, Сохрани нас…, Ведь и он считает…, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Так же, мы видим, что при передаче последней фразы второго предложения оригинала, переводчики использовали различные лексические единицы. Если в русском языке, так же как и в оригинале, переводчик использовал описательные определения, для передачи определённых качеств человека сәулелі - светлые, таза - чистые, то в английском языке, переводчик для описания тех же качеств, использовал сравнительный оборот as pure as babes. Таким образом, данное предложение в английском языке звучит следующим образом: He rejoices when he meets a wicked man or sees some wicked deed, saying, "May Allah preserve us from that! Even he considers himself a worthy man, and compared to him, others are as pure as babes." А в русском языке так: Радуется он, встречая скверного человека или чьему-то дурному поступку, которого он сам не совершил, радуется и говорит: "Сохрани нас, Аллах, от такого-то! Ведь и он считает себя человеком, рядом с ним мы - люди совсем чистые, совсем светлые". Перестановка. Жаманға салысып жақсы бола ма? - при переводе данного простого предложения оригинала переводчики воспользовались двумя видами грамматических трансформаций. Первая трансформация называется - перестановка, то есть они изменили расположение языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. А именно, в данном случае, перестановке подверглись подлежащее Жаманға и определение жақсы, если в оригинале предложение начинается с подлежащего Жаманға и заканчивается вопросительной частицей ма, то в переводе данное предложение, в русском языке начинается с вопросительной частицы Разве…, а в английском с противительного предлога But…. При помощи использования данной трансформации, переводчики смогли поместить рему английского и русского языков в конец предложения, так как данный порядок следования компонентов, предусмотрен этими двумя языками, в то время как в казахском языке, рема стоит в начале предложения, что так же продиктовано нормами данного языка. При условии использования перестановки, переводчику пришлось воспользоваться второй грамматической трансформацией, именуемой - замена частей речи. То есть, если в казахском предложении автор использовал прилагательное Жаманға, исполняющего роль дополнения, то в русском и в английском языках переводчики использовали существительные мерзавец - scoundrel, так же исполняющих роль дополнений. Таким образом данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве станешь лучше, равняясь на мерзавца? А в английском языке так: But can you become better by comparing yourself with a scoundrel? Опущение. Жүз ат бәйгеге қосылса, мен бәйге алдым деген сөз болса, алдыңда неше ат бар деп сұрар, артыңда неше ат бар еді деп сұрағанның несі сөз? - при переводе данного казахского предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой опущение. То есть, при переводе переводчики опустили "избыточные слова", в данном случае, переводчики опустили числительное Жүз, генерализовав данное числительное в словосочетание одним из первых. Таким образом, мы видим, что грамматические трансформации очень часто сопровождаются лексическими трансформациями, как и произошло в данном случае. Далее, мы видим, что переводчики воспользовались другой грамматической трансформацией, именуемой перестановка лексических компонентов. В данном случае, перестановке подверглось: местоимение - мен, стоящее в оригинале после словосочетания Жүз ат…, а в переводе на русский язык, данное словосочетание не только изменило место положения, с середины предложения на начало, но так же было изменено с личного на указательные и относительные местоимения - … того, кто. В английском же языке, данное словосочетание стоит после вводного предложения In a race it is understandable…, что соответствует порядку следования компонентов оригинала, но так же как и в русском языке оно было изменено на притяжательное местоимение yourself. Далее, при переводе этого же предложения, переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. В оригинале автор использовал одно сложное предложение, объединив в нём две равнозначные и самостоятельные идеи: первая идея - … мен бәйге алдым…, и вторая идея - …алдыңда неше ат…, …артыңда неше ат…. В русском же языке, переводчик, воспользовавшись выше упомянутой грамматической трансформацией, разбил данное предложение на два …на скачках приходит одним из первых…, …сколько скакунов осталось позади…, тем самым сделав текст более лёгким для восприятия читателей. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - антонимический перевод. Если в оригинале, автор использует положительную форму, использовав лишь два противоположных по значению союза алдыңда - артыңда, то в английском языке, переводчик помимо использования двух этих предлогов ahead - behind, использовал отрицательную частицу not, тем самым, придав второй части предложения отрицательную форму вместо положительной. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Можно понять того, кто на скачках приходит одним из первых или интересуется, сколько лошадей впереди него. Но какой смысл спрашивать, сколько скакунов осталось позади? А в английском языке данное предложение звучит так: In a race it is understandable to ask yourself how many runners are still ahead of you, not how many fast horses are behind? Членение предложения. Енді жұбанышы - жалғыз біз бе, елдің бәрі де сүйтіп-ақ жүр ғой, көппен көрген ұлы той, көппен бірге болсақ болады да деген сөзді жұбаныш қылады - при переводе данного сложного казахского предложения переводчики и в английском, и в русском языках воспользовались грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. То есть, переводчики, при помощи членения предложения, смогли в первом предложении перевода, подчеркнуть основную мысль автора, а именно, переделав первую часть предложения в вопросительные предложения В чем казах находит утешение? - Now, in what does the Kazakh find consolation?, во втором предложении они дали ответ на вопрос первого предложения. Тем самым, при помощи использования данного вида грамматической трансформации, переводчики смогли донести семантический смысл казахского предложения более чётко и ясно, хотя и при помощи использования большего количества лексических единиц. Далее, мы видим, что при переводе данного предложения переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией - заменой частей речи. В данном конкретном случае, переводчики в русском языке существительное казахского предложения елдің, выполняющего роль дополнения, на собирательное местоимение все в русском языке, выполняющего роль подлежащего в русском предложении. Далее, мы видим, что переводчик заменил словосочетание оригинала көппен бірге болсақ болады, состоящее из дополнения көппен, собирательного местоимения бірге и из составного глагольного сказуемого болсақ болады, на фразу, состоящую из наречия лучше и именного глагольного сказуемого быть с большинством, а так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавление, добавив, опущенную из оригинала фразу, не следует выделяться, которую он легко восстановил из контекста. В английском языке, при переводе данного предложения, переводчик использовав приём членения предложений, разбил вторую часть предложения оригинала не на два, как в русском языке, а на три предложения. Так же, здесь, переводчик ввёл добавочные слова: сравнительную степень прилагательного good - Better и сделал словосочетание көппен көрген ұлы той более распространённым, использовав словосочетание not to stand out from the crowd. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Он говорит: "Не мы одни такие, все так поступают, не следует выделяться, лучше быть с большинством. Той, который празднуешь со всеми, самый большой той". А в английском языке так: Now, in what does the Kazakh find consolation? Says he: "We are not the only ones like that, everybody does it. Better not to stand out from the crowd and to stick with the majority. A feast that you celebrate with everyone is the greatest feast." Замена. Оған құдай тағала айтып па, көптен қалмасаң болады деп - при переводе данного предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой замена структуры предложения. То есть, если в оригинале автор использовал повествовательное предложение, то в переводах, и в русском и в английском языках, переводчики использовали вопросительные предложения. Так же здесь переводчики использовали замену сложного предложения, состоящего из двух грамматических основ на одно простое предложение. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Разве Аллах велел ему существовать только в толпе? А в английском языке, переводчик, по мимо, использования данного вида трансформации, использовал замену лексических единиц. Если в оригинале автор использовал слово айтып па, которое имеет нейтральную стилистическую окраску, и при дословном переводе означает говорил ли, то в английском, переводчик использовал слово bid, которое имеет более ярко выраженную стилистическую окраску, а так же, сразу после использования данного слова, переводчик использовал инфинитивную конструкцию …him to live…. Это предложение в английском языке звучит так: But did Allah bid him to live only in the midst of a crowd? And has Allah no power over multitudes? Замена, перестановка. Бір үйдің іші түгел ауырса, жеңіл тие ме? - при переводе данного предложения переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. В русском языке, переводчик использовал следующие виды трансформаций: первая грамматическая трансформация, применённая при передаче данного предложения - замена структуры предложения, а именно переводчик заменил простое предложение оригинала на сложное предложение перевода, изменив вторую часть казахского предложения. То есть, сделав из него более распространённое предложение, при помощи ввода следующих слов Разве будет…. Применив данный вид трансформации, переводчику пришлось воспользоваться перестановкой лексических компонентов, перенеся конец первого предложения оригинала в начало предложения перевода, таким образом, преобразовав структуру предложения. Так же переводчик использовал приём добавления, ввёл, опущенные из оригинала слова половину людей, а другая половина восстановив их из контекста. Так же здесь была применена замена частей речи. Если в оригинале переводчик использовал одиночное сказуемое ауырса, которое относится к самостоятельной части речи, именуемой глагол, то в переводе переводчик использовал словосочетание поразит недуг, состоящее из сказуемого и дополнения, один из компонентов которого относится к глаголу, а второй к существительному. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве будет легче от того, что половину людей поразит недуг, а другая половина останется здоровой? При переводе этого же предложения на английский язык, переводчик использовал следующие виды трансформаций: так же, как и в русском языке, замену структуры предложения, изменив простое предложение оригинала на сложное распространённое предложение перевода. А, так же, использовал ещё одну грамматическую трансформацию - антонимический перевод, заменив положительное предложение оригинала отрицательной формой перевода, а именно …жеңіл тие ме… на …is it not good …. Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: If the people are stricken by disease, is it not good if half of them remain healthy? Членение предложения. Жер жүзінде екі мың миллионнан көп артық адам бар, екі миллиондай қазақ бар - при переводе данного предложения переводчик и в английском и в русском языках воспользовался следующей грамматической трансформацией, которая называется членение предложения, так же, при условии, использования данной трансформации переводчику пришлось воспользоваться ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой добавление, добавив в предложение такие добавочные слова как: Говорят, нынче…, Из них нас…. Далее, мы видим, что в оригинале переводчик передал сравнительную степень, при помощи использования числительного миллиондай, выражающего значение свыше. В переводе же, данная сравнительная степень, передана при помощи использования слов более - more than, выражающих то же семантическое значение, что и оригинал. В русском языке данное предложение звучит так: Говорят, нынче на земле живет более двух миллиардов человек. Из них нас, казахов, более двух миллионов. А в английском языке, это же предложение звучит следующим образом: There are more than two thousand million people living on earth now, I they say. We, Kazakhs, number more than two million.

Подробнее

Концепт "душа" в русской языковой картине мира

Дипломная работа пополнение в коллекции 23.05.2012

Различия в концептуализации времени суток в западных языках и в русском языке проявляются и в употреблении этикетных формул. Исследователи отмечали некоторую неуместность (с точки зрения русского речевого стандарта) приветствия Доброе утро, с которым западные слависты, даже хорошо знающие русский язык, обращаются к своим русским коллегам, встречая их на работе в первую половину дня (до обеденного перерыва). В русском узусе приветствие Доброе утро уместно только непосредственно после пробуждения, пока участники коммуникации еще не приступили к своей дневной деятельности. Можно упомянуть также пожелание Хорошего вам дня, которое некоторые продавцы магазинов стали в последнее время использовать в качестве формулы прощания с покупателем. Чувствуется, что эта формула звучит по-русски не вполне естественно. Выступая на конференции "Русский язык на рубеже тысячелетий", С.Г. Тер-Минасова справедливо связала распространение этой формулы с влиянием западных языков. Действительно, она звучит как калька, напр., французского Bonne journee, произносимого в том случае, когда прощание с клиентом происходит в течение первой половины дня (во второй половине дня скорее будет сказано Bonne soiree! "Хорошего вечера". Но возникает вопрос: а как же следует сказать по-русски, какая формула была бы приемлема? Совсем нелепо звучала бы формула: Имейте хороший день или Имейте приятный день - буквальная калька английских формул Have a good day и Have a nice day. Но даже, казалось бы, вполне идиоматичный перевод - Желаю вам приятно провести день, с точки зрения русских речевых навыков представляется именно переводом иноязычной формулы, отклоняющимся от русского речевого стандарта. По-русски гораздо более естественно звучала бы формула прощания, в которой добрые пожелания высказываются без конкретизации времени суток, напр. Всего хорошего или Всего доброго. И, как кажется, дело здесь также в различиях в концептуализации времени суток. Для того чтобы выбрать подходящую формулу, носитель западного языка должен просто прикинуть, который час. Если дело происходит в течение; первой половины дня, уместно пожелать "хорошего дня"; если в течение второй половины - "хорошего вечера" (пожелание дается на будущее). Для носителя русского языка дело обстоит несколько иначе. Включение в формулу указания на время суток может восприниматься как неуместное вторжение в частную жизнь адресата, поскольку подразумевает гипотезу о том, чем адресат собирается заниматься в ближайшее время. Формула Хорошего дня воспринимается как пожелание успехов в дневной деятельности, а Желаю вам приятно провести вечер неявно включает предположение, что адресат речи предполагает идти развлекаться (и уж совсем неуместной в устах продавца была бы обращенная к клиенту формула Желаю вам приятно провести ночь, являющаяся всего-навсего переводом английской формулы Have a good night, используемой при прощании с клиентом в конце рабочего дня).

Подробнее

Особенности перевода юридического текста

Дипломная работа пополнение в коллекции 23.05.2012

В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (длящиеся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Переводчик прослушивает этот большой фрагмент или все выступление и с помощью переводческой скорописи (сокращенной записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика перевод такого рода теперь включается в обязательном порядке, а само понятие конференц-перевод, которое включало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить дискуссию в двустороннем режиме, базируется теперь на переводе цельного текста. Такому переводу обязательно обучают в ведущих высших школах перевода, например в Гейдельберге, а методика обучения устному переводу в некоторых из них целиком базируется на восприятии и воспроизведении целого текста. Наиболее яркий пример такого рода - Высшая школа перевода при Сорбонне. У такой разновидности устного последовательного перевода два очевидных преимущества: первое - он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, поскольку переводчик передает содержание, опираясь на знание всего текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе переводчик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям и перевод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе преимущество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора и оратор может в полном объеме передать слушающим эмоциональную информацию: ведь вынужденные паузы разрушают, в первую очередь, эмоциональный фон выступления. Есть у перевода целого текста и существенный недостаток: пока оратор не завершит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в ожидании перевода явно скучает.

Подробнее

Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык

Дипломная работа пополнение в коллекции 23.05.2012

№ИЯПЯСтруктура терминаСпособ перевода1Advance paymentАвансовый платежN+NТерминологический эквивалент2AppendixПриложениеNТерминологический эквивалент3Attorneys feesСудебные издержкиA+NТерминологический эквивалент4AuthorityПолномочияNТерминологический эквивалент5Buyers warrantyГарантийные обязательства ПродавцаN+NСмысловое развитие6BuyerПокупательNТерминологический эквивалент7ClaimПретензияNТерминологический эквивалент8Commercial designationКоммерческое обозначениеA+NКалькирование9Commercial resaleКоммерческая перепродажаA+NКалькирование10CopyrightАвторское правоNТерминологический эквивалент11Degree of inferiorityСтепень бракаN+NСмысловое развитие12Delivery pointМесто поставкиN+NПерестановка13Delivery scheduleГрафик поставкиN+NПерестановка14Delivery timeСрок поставкиN+NПерестановка15Effective dateДата вступления в силуA+NТерминологический эквивалент16Equipment producerПроизводитель оборудованияN+NПерестановка17Exclusive licenseИсключительная лицензияA+NТерминологический эквивалент18Extent of damageРазмер убытковN+NТерминологический эквивалент19Favorable priceДоступная ценаA+NСмысловое развитие20Force MajeureФорс-мажорN+NТранслитерация21Gross weightВес-бруттоA+NТерминологический эквивалент22Guarantee IndicesГарантийные условияN+NСмысловое развитие23Illegal exploitation of know howНезаконное использование ноу хауA+N+V+AdwКалькирование + транслитерация24Intellectual propertyИнтеллектуальная собственностьA+NКалькирование25International Maritime Dangerous Goods CodeМеждународный Морской Перечень Опасных ГрузовA+A+A+N+NКалькирование + Перестановка26Irrevocable letter of guaranteeБезотзывное гарантийное письмоA+N+NПерестановка27Know - howНоу - хауV+AdwТранслитерация28Legitimate ownerЗаконный владелецA+NКалькирование29Licensed patentЛицензированный патентP+NКалькирование30List of the itemized priceПрейскурант на поставляемое оборудованиеN+P+NСмысловое развитие31LogoЛоготипNТранслитерация32PatentПатентNТранслитерация33Proprietary rightИмущественные праваA+NТерминологический эквивалент34Reason of disputeПредмет спораN+NСмысловое развитие35Reasonable termРазумный срокA+NТерминологический эквивалент36Registered officeЮридический адресA+NТерминологический эквивалент37SellerПродавецNТерминологический эквивалент38Service markЗнак обслуживанияN+NТерминологический эквивалент39Sole propertyИсключительная собственностьA+NКалькирование40SpecificationСпецификацииNТранслитерация41Standard packing procedureНормы стандартной упаковкиN+N+NПерестановка+Смысловое развитие42SuccessorПравопреемникNТерминологический эквивалент43Technical dataТехнические характеристикиA+NКалькирование44Third partyТретья сторонаA+NТерминологический эквивалент45Trade nameТорговое наименованиеA+NТерминологический эквивалент46TrademarkТоварный знакA+NТерминологический эквивалент47Transferable licenseУступаемая лицензияA+NТерминологический эквивалент48Warranty periodГарантийные срокиN+NТерминологический эквивалент

Подробнее

Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

Дипломная работа пополнение в коллекции 21.05.2012

Замена. Біздің қазақты оңдырмай жүрген бір қуаныш, бір жұбаныш дегендер бар - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматической трансформацией - заменой. То есть, при переводе простого предложения оригинала, в котором присутствуют однородные подлежащие бір қуаныш, бір жұбаныш переводчик заменил простое бессоюзное предложение на сложное предложение с подчинительным типом грамматической связи, соединив члены предложений между собой подчинительным союзом которые, which. Так же, здесь, переводчики изменили порядок слов, что, по сути, является ещё одной грамматической трансформацией, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала, данная трансформация называется - изменение порядка слов. В данном предложении изменению подлежали такие элементы предложения как: местоимение - если в казахском предложении местоимение Біздің и следующее за ним определение қазақты стоит в начале предложения, то при переводе и в английском, и в русском языках данное местоимение опущено, а следующее за ним определение стоит в конце предложения над казахом, over the Kazakh. Таким образом, при перестановке лексических компонентов предложения, переводчик из простого предложения оригинала, сделал сложное предложение перевода. Так же, мы видим, что произошла замена частей речи. Если в оригинале автор использовал глагол оңдырмай жүрген , что при дословном переводе означает до хорошего не доведёт, то в переводах, данный глагол заменён на существительные проклятье, a curse которые имеет ярко выраженную негативную окраску. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть одна радость и одно утешение, которые проклятием висят над казахом. А в английском языке так: There is but one joy and one consolation which, like a curse, hangs over the Kazakh. Замена, объединение и членение предложений. Оның қуанышы - елде бір жаманды тауып, я бір адамның бұл өзі қылмаған жаманшылығы шықса, қуанады. Айтады: құдай пәленшеден сақтасын, о да адаммын деп жүр ғой, оның қасында біз сәулелі кісінің бірі емеспіз бе, оған қарағанда мен таза кісі емеспін бе? - деп - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. Первая трансформация, которая была применена переводчиками при переводе данного предложения, называется - замена частей речи. Если в оригинале, мы видим, что автор использовал существительное куаныш, то в английском и в русском языках, переводчики заменили его на глаголы rejoices, радуется. Таким образом, здесь, мы видим, применение первой трансформации. Далее переводчики применили другой вид грамматической трансформации, именуемой - объединение предложений. Причиной применения данной трансформации, послужило наличие семантической связи между двумя предложениями оригинала, передающих одну и ту же идею. По сути, второе предложение оригинала является лексическим продолжением конца первого предложения. Но тут же, в этом же предложении, мы видим. Что переводчики применили ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений. То есть, они разбили второе сложное предложение оригинала Айтады: құдай пәленшеден сақтасын… на два предложения перевода «May Allah…, Even he considers…, Сохрани нас…, Ведь и он считает…, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Так же, мы видим, что при передаче последней фразы второго предложения оригинала, переводчики использовали различные лексические единицы. Если в русском языке, так же как и в оригинале, переводчик использовал описательные определения, для передачи определённых качеств человека сәулелі- светлые, таза - чистые , то в английском языке, переводчик для описания тех же качеств, использовал сравнительный оборот as pure as babes .Таким образом, данное предложение в английском языке звучит следующим образом: He rejoices when he meets a wicked man or sees some wicked deed, saying, «May Allah preserve us from that! Even he considers himself a worthy man, and compared to him, others are as pure as babes.» А в русском языке так: Радуется он, встречая скверного человека или чьему-то дурному поступку, которого он сам не совершил, радуется и говорит: «Сохрани нас, Аллах, от такого-то! Ведь и он считает себя человеком, рядом с ним мы - люди совсем чистые, совсем светлые». Перестановка. Жаманға салысып жақсы бола ма?- при переводе данного простого предложения оригинала переводчики воспользовались двумя видами грамматических трансформаций. Первая трансформация называется - перестановка, то есть они изменили расположение языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. А именно, в данном случае, перестановке подверглись подлежащее Жаманға и определение жақсы, если в оригинале предложение начинается с подлежащего Жаманға и заканчивается вопросительной частицей ма, то в переводе данное предложение, в русском языке начинается с вопросительной частицы Разве…, а в английском с противительного предлога But…. При помощи использования данной трансформации, переводчики смогли поместить рему английского и русского языков в конец предложения, так как данный порядок следования компонентов, предусмотрен этими двумя языками, в то время как в казахском языке, рема стоит в начале предложения, что так же продиктовано нормами данного языка. При условии использования перестановки , переводчику пришлось воспользоваться второй грамматической трансформацией, именуемой - замена частей речи. То есть, если в казахском предложении автор использовал прилагательное Жаманға, исполняющего роль дополнения, то в русском и в английском языках переводчики использовали существительные мерзавец- scoundrel, так же исполняющих роль дополнений. Таким образом данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве станешь лучше, равняясь на мерзавца? А в английском языке так: But can you become better by comparing yourself with a scoundrel? Опущение. Жүз ат бәйгеге қосылса, мен бәйге алдым деген сөз болса, алдыңда неше ат бар деп сұрар, артыңда неше ат бар еді деп сұрағанның несі сөз?- при переводе данного казахского предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой опущение. То есть, при переводе переводчики опустили «избыточные слова», в данном случае, переводчики опустили числительное Жүз, генерализовав данное числительное в словосочетание одним из первых. Таким образом, мы видим, что грамматические трансформации очень часто сопровождаются лексическими трансформациями, как и произошло в данном случае. Далее, мы видим, что переводчики воспользовались другой грамматической трансформацией, именуемой перестановка лексических компонентов. В данном случае, перестановке подверглось: местоимение - мен, стоящее в оригинале после словосочетания Жүз ат…, а в переводе на русский язык, данное словосочетание не только изменило место положения, с середины предложения на начало, но так же было изменено с личного на указательные и относительные местоимения - … того, кто.. . В английском же языке, данное словосочетание стоит после вводного предложения In a race it is understandable…, что соответствует порядку следовования компонентов оригинала, но так же как и в русском языке оно было изменено на притяжательное местоимение yourself. Далее, при переводе этого же предложения, переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. В оригинале автор использовал одно сложное предложение, объединив в нём две равнозначные и самостоятельные идеи: первая идея - … мен бәйге алдым…, и вторая идея - …алдыңда неше ат…, …артыңда неше ат… . В русском же языке, переводчик, воспользовавшись выше упомянутой грамматической трансформацией, разбил данное предложение на два …на скачках приходит одним из первых…, …сколько скакунов осталось позади…, тем самым сделав текст более лёгким для восприятия читателей. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - антонимический перевод. Если в оригинале, автор использует положительную форму, использовав лишь два противоположных по значению союза алдыңда- артыңда, то в английском языке, переводчик помимо использования двух этих предлогов ahead- behind, использовал отрицательную частицу not, тем самым, придав второй части предложения отрицательную форму вместо положительной. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Можно понять того, кто на скачках приходит одним из первых или интересуется, сколько лошадей впереди него. Но какой смысл спрашивать, сколько скакунов осталось позади? А в английском языке данное предложение звучит так: In a race it is understandable to ask yourself how many runners are still ahead of you, not how many fast horses are behind? Членение предложения. Енді жұбанышы - жалғыз біз бе, елдің бәрі де сүйтіп-ақ жүр ғой, көппен көрген ұлы той, көппен бірге болсақ болады да деген сөзді жұбаныш қылады - при переводе данного сложного казахского предложения переводчики и в английском, и в русском языках воспользовались грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. То есть, переводчики, при помощи членения предложения, смогли в первом предложении перевода, подчеркнуть основную мысль автора, а именно, переделав первую часть предложения в вопросительные предложения В чем казах находит утешение?- Now, in what does the Kazakh find consolation?, во втором предложении они дали ответ на вопрос первого предложения. Тем самым, при помощи использования данного вида грамматической трансформации, переводчики смогли донести семантический смысл казахского предложения более чётко и ясно, хотя и при помощи использования большего количества лексических единиц. Далее, мы видим, что при переводе данного предложения переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией - заменой частей речи. В данном конкретном случае, переводчики в русском языке существительное казахского предложения елдің, выполняющего роль дополнения, на собирательное местоимение все в русском языке, выполняющего роль подлежащего в русском предложении. Далее, мы видим, что переводчик заменил словосочетание оригинала көппен бірге болсақ болады, состоящее из дополнения көппен, собирательного местоимения бірге и из составного глагольного сказуемого болсақ болады, на фразу, состоящую из наречия лучше и именного глагольного сказуемого быть с большинством, а так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавление, добавив, опущенную из оригинала фразу, не следует выделяться, которую он легко восстановил из контекста. В английском языке, при переводе данного предложения, переводчик использовав приём членения предложений, разбил вторую часть предложения оригинала не на два, как в русском языке, а на три предложения. Так же, здесь, переводчик ввёл добавочные слова: сравнительную степень прилагательного good - Better и сделал словосочетание көппен көрген ұлы той более распространённым, использовав словосочетание not to stand out from the crowd. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Он говорит: «Не мы одни такие, все так поступают, не следует выделяться, лучше быть с большинством. Той, который празднуешь со всеми, самый большой той». А в английском языке так: Now, in what does the Kazakh find consolation? Says he: «We are not the only ones like that, everybody does it. Better not to stand out from the crowd and to stick with the majority. A feast that you celebrate with everyone is the greatest feast.» Замена. Оған құдай тағала айтып па, көптен қалмасаң болады деп - при переводе данного предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой замена структуры предложения. То есть, если в оригинале автор использовал повествовательное предложение, то в переводах, и в русском и в английском языках, переводчики использовали вопросительные предложения. Так же здесь переводчики использовали замену сложного предложения, состоящего из двух грамматических основ на одно простое предложение. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Разве Аллах велел ему существовать только в толпе? А в английском языке, переводчик, по мимо, использования данного вида трансформации , использовал замену лексических единиц. Если в оригинале автор использовал слово айтып па, которое имеет нейтральную стилистическую окраску, и при дословном переводе означает говорил ли, то в английском, переводчик использовал слово bid, которое имеет более ярко выраженную стилистическую окраску, а так же, сразу после использования данного слова, переводчик использовал инфинитивную конструкцию …him to live…. Это предложение в английском языке звучит так: But did Allah bid him to live only in the midst of a crowd? And has Allah no power over multitudes? Замена, перестановка. Бір үйдің іші түгел ауырса, жеңіл тие ме?- при переводе данного предложения переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. В русском языке, переводчик использовал следующие виды трансформаций: первая грамматическая трансформация, применённая при передаче данного предложения - замена структуры предложения, а именно переводчик заменил простое предложение оригинала на сложное предложение перевода, изменив вторую часть казахского предложения. То есть, сделав из него более распространённое предложение, при помощи ввода следующих слов Разве будет…. Применив данный вид трансформации, переводчику пришлось воспользоваться перестановкой лексических компонетов, перенеся конец первого предложения оригинала в начало предложения перевода, таким образом, преобразовав структуру предложения. Так же переводчик использовал приём добавления, ввёл, опущенные из оригинала слова половину людей, а другая половина восстановив их из контекста. Так же здесь была применена замена частей речи. Если в оригинале переводчик использовал одиночное сказуемое ауырса , которое относится к самостоятельной части речи, именуемой глагол, то в переводе переводчик использовал словосочетание поразит недуг, состоящее из сказуемого и дополнения, один из компонентов которого относится к глаголу, а второй к существительному. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве будет легче от того, что половину людей поразит недуг, а другая половина останется здоровой? При переводе этого же предложения на английский язык, переводчик использовал следующие виды трансформаций: так же, как и в русском языке, замену структуры предложения, изменив простое предложение оригинала на сложное распространённое предложение перевода. А, так же, использовал ещё одну грамматическую трансформацию - антонимический перевод, заменив положительное предложение оригинала отрицательной формой перевода, а именно …жеңіл тие ме… на …is it not good … . Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: If the people are stricken by disease, is it not good if half of them remain healthy? Членение предложения. Жер жүзінде екі мың миллионнан көп артық адам бар, екі миллиондай қазақ бар - при переводе данного предложения переводчик и в английском и в русском языках воспользовался следующей грамматической трансформацией, которая называется членение предложения, так же, при условии, использования данной трансформации переводчику пришлось воспользоваться ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой добавление, добавив в предложение такие добавочные слова как: Говорят, нынче…, Из них нас…. Далее, мы видим, что в оригинале переводчик передал сравнительную степень, при помощи использования числительного миллиондай, выражающего значение свыше. В переводе же, данная сравнительная степень, передана при помощи использования слов более- more than, выражающих то же семантическое значение, что и оригинал. В русском языке данное предложение звучит так: Говорят, нынче на земле живет более двух миллиардов человек. Из них нас, казахов, более двух миллионов. А в английском языке, это же предложение звучит следующим образом: There are more than two thousand million people living on earth now, I they say. We, Kazakhs, number more than two million.

Подробнее

Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития

Дипломная работа пополнение в коллекции 21.05.2012

Мы пришли к выводу, что разработка данной темы в будущем может оказаться важным этапом при создании специализированного лексикографического продукта - двуязычного словаря лингвистической терминологии. Удовлетворение требованиям полноты словаря и удобства пользования одновременно позволяют говорить, в первую очередь, о создании электронного словаря. Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей, под которыми понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и пополнения. Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, обратимость, а также возможность использования мультимедийных средств. Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. В содержательном отношении словарь данного типа характеризуют как один или несколько словарных файлов (наборов данных, содержащих тексты или фрагменты словарных статей какого-либо введенного в ЭВМ или созданного в ней словаря), индексы к ним, описание макро - и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к ней за справками (Русакова 2008, 15). В подобный электронный словарь лингвистических терминов помимо зон лексического ввода и значения на двух языках, будут включены такие зоны как информация о лингвистической дисциплине, существующих синонимах, антонимах, гипонимах и гиперонимах, грамматическая и фонетическая информация (в данном разделе должна быть описана информация об основных морфологических свойствах вокабулы.), информация о сочетаемости, родственные (однокоренные) слова для входной лексемы и для переводных эквивалентов, а также отсылки, иллюстрирующие основные внешние семантические связи входного слова, а для ряда терминов - графические иллюстрации и мультимедиа-приложения. Еще одной возможностью, предоставляемой электронными словарями, является создание гиперссылок. внедренных в различные элементы словаря. Гипертекстуальность является очень полезной характеристикой для терминологического словаря благодаря тому, что нелинейный характер гипертекста дает возможность расположить информацию в виде разветвленной структуры, что сразу же снимает проблему лимита информации в лексикографическом продукте. Гиперссылки позволяют сделать информацию открытой для читателя и показывают иерархические связи между терминами.

Подробнее

Comparative Analysis of Word Building in Prose and Poetry on the basis of E.A. Poe's works

Дипломная работа пополнение в коллекции 21.05.2012

Conversion is the derivational process whereby an item changes its word class without the addition of an affix. [1,89 ] Thus, when the noun sign shifts to the verb sign(ed) without any change in the word form we can say this is a case of conversion. However, it does not mean that this process takes place in all the cases of homophones [3, 68]. Sometimes, the connection has to do with coincidences or old etymological ties that have been lost. For example, mind and matter are cases of this grammatical sameness without connection by conversion-the verbs have nothing to do today with their respective noun forms in terms of semantics.is particularly common in English because the basic form of nouns and verbs is identical in many cases. It is usually impossible in languages with grammatical genders, declensions or conjugations. [11, 43]status of conversion is a bit unclear. It must be undoubtedly placed within the phenomena of word-formation; nevertheless, there are some doubts about whether it must be considered a branch of derivation or a separate process by itself (with the same status as derivation or compounding). [5, 88]this undetermined position in grammar, some scholars assert that conversion will become even more active in the future because it is a very easy way to create new words in English. There is no way to know the number of conversions appearing every day in the spoken language, although we know this number must be high. As it is a quite recent phenomenon, the written evidence is not a fully reliable source. We will have to wait a little longer to understand its whole impact, which will surely increase in importance in the next decades.is a characteristic feature of the English word-building system. It is also called affixless derivation or zero-suffixation. Saying that, however, is saying very little because there are other types of word building in which new words are also formed without affixes (most compounds, contracted words, sound-imitation words, etc.). [3,150] the notion of conversion is to re-classification of secondary word classes within one part of speech, a phenomenon also called transposition.consists in making a new word from some existing word by changing the category of a part of speech, the morphemic shape of the original word remaining unchanged. The new word has a meaning, which differs from that of the original one though it can more or less be easily associated with it. It has also a new paradigm peculiar to its new category as a part of speech. The term «conversion» first appeared in the book by Henry Sweet «New English Grammar» in 1891. Conversion is treated differently by different scientists, e.g. prof. A.I. Smirntitsky treats conversion as a morphological way of forming words when one part of speech is formed from another part of speech by changing its paradigm, e.g. to form the verb «to dial» from the noun «dial» we change the paradigm of the noun (a dial,dials) for the paradigm of a regular verb (I dial, he dials, dialed, dialing). A. Marchand in his book The Categories and Types of Present-day English treats conversion as a morphological-syntactical word-building because we have not only the change of the paradigm, but also the change of the syntactic function, e.g. I need some good paper for my room. (The noun «paper» is an object in the sentence). I paper my room every year. (The verb «paper» is the predicate in the sentence) [1, 90]from the perhaps more obvious possibility to derive words with the help of affixes, there are a number of other ways to create new words on the basis of already existing ones. We have already illustrated these in the first chapter of this book, when we briefly introduced the notions of conversion, truncations, clippings, blends, and abbreviations. In this chapter we will have a closer look at these non-concatenative processes. We will begin with conversion. Conversion can be defined as the derivation of a new word without any overt marking. In order to find cases of conversion we have to look for pairs of words that are derivationally related and are completely identical in their phonetic realization.can be seen from the organization of the data, different types of conversion can be distinguished, in particular noun to verb, verb to noun, adjective to verb and adjective to noun. Other types can also be found, but seem to be more marginal (e.g. the use of prepositions as verbs, as in to down the can). Conversion raises three major theoretical problems that we will discuss in the following: the problem of directionality, the problem of zero-morphs and the problem of the morphology-syntax boundary. [11, 92]question of conversion has, for a long time, been a controversial one in several aspects. The essence of this process has been treated by a number of scholars (e. g. H. Sweet), not as a word-building act, but as a mere functional change. From this point of view the word hand in Hand me that book is not a verb, but a noun used in a verbal syntactical function, that is, hand (me) and hands (in She has small hands) are not two different words but one. Hence, the саsе cannot be treated as one of word-formation for no new word appears. [15,128]to this functional approach, conversion may be regarded as a specific feature of the English categories of parts of speech, which are supposed to be able to break through the rigid borderlines dividing one category from another thus enriching the process of communication not by the creation of new words but through the sheer flexibility of the syntactic structures.this theory finds increasingly fewer supporters, and conversion is universally accepted as one of the major ways of enriching English vocabulary with new words. One of the major arguments for this approach to conversion is the semantic change that regularly accompanies each instance of conversion. Normally, a word changes its syntactic function without any shift in lexical meaning. E. g. both in yellow leaves and in the leaves were turning yellow the adjective denotes color. Yet, in the leaves yellowed the converted unit no longer denotes color, but the process of changing color, so that there is an essential change in meaning. The change of meaning is even more obvious in such pairs as hand - to hand, face - to face, to go - a go, to make -»a make, etc. [15,180]two categories of parts of speech especially affected by conversion are nouns and verbs. Verbs made from nouns are the most numerous amongst the words produced by conversion: e. g. to hand, to back, to face, to eye, to mouth, to nose, to dog, to wolf, to monkey, to can, to coal, to stage, to screen, to room, to floor, to blackmail, to blacklist, to honeymoon, and very many others.are frequently made from verbs: do (e. g. This is the queerest do I've ever come across. Do - event, incident), go (e. g. He has still plenty of go at his age. Go - energy), make, run, find, catch, cut, walk, worry, show, move, etc.can also be made from adjectives: to pale, to yellow, to cool, to grey, to rough (e. g. We decided to rough it in the tents as the weather was warm), etc.can be formed from nouns of different semantic groups and have different meanings because of that, e.g.) Verbs have instrumental meaning if they are formed from nouns denoting parts of a human body e.g. to eye, to finger, to elbow, to shoulder etc. They have instrumental meaning if they are formed from nouns denoting tools, machines, instruments, weapons, e.g. to hammer, to machine-gun, to rifle, to nail,) Verbs can denote an action characteristic of the living being denoted by the noun from which they have been converted, e.g. to crowd, to wolf, to ape,) Verbs can denote acquisition, addition or deprivation if they are formed from nouns denoting an object, e.g. to fish, to dust, to peel, to paper,) Verbs can denote an action performed at the place denoted by the noun from which they have been converted, e.g. to park, to garage, to bottle, to corner, to pocket,) Verbs can denote an action performed at the time denoted by the noun from which they have been converted e.g. to winter, to week-end. [11, 94]can be also converted from adjectives, in such cases they denote the change of the state, e.g. to tame (to become or make tame), to clean, to slim etc. Nouns can also be formed by means of conversion from verbs.nouns can denote:) instant of an action e.g. a jump, a move,) process or state e.g. sleep, walk,) agent of the action expressed by the verb from which the noun has been converted, e.g. a help, a flirt, a scold,) object or result of the action expressed by the verb from which the noun has been converted, e.g. a burn, a find, a purchase,) place of the action expressed by the verb from which the noun has been converted, e.g. a drive, a stop, a walk. Many nouns converted from verbs can be used only in the Singular form and denote momentaneous actions. In such cases we have partial conversion. Such deverbal nouns are often used with such verbs as: to have, to get, to take etc., e.g. to have a try, to give a push, to take a swim. [10, 95]frequent but also quite possible is conversion from form words to nouns. e. g. He liked to know the ins and outs. Shant go into the whys and wherefores. He was familiar with ups and downs of life. Use is even made of affixes. Thus, ism is a separate word nowadays meaning a set of ideas or principles, e. g. Freudism, existentialism and all the other -isms.all the above examples the change of paradigm is present and helpful for classifying the newly coined words as cases of conversion. But it is not absolutely necessary, because conversion is not limited to such parts of speech which possess a paradigm. That, for example, may be converted into an adverb in informal speech: I was that hungry I could have eaten a horse. [3,189]speaker realizes the immense potentiality of making a word into another part of speech when the need arises. One should guard against thinking that every case of noun and verb (verb and adjective, adjective and noun, etc.) with the same morphemic shape results from conversion. There are numerous pairs of words (e. g. love, n. - to love, v.; work, n. - to work, v.; drink, n. - to drink, v., etc.) which did, not occur due to conversion but coincided as a result of certain historical processes (dropping of endings, simplification of stems) when before that they had different forms. On the other hand, it is quite true that the first cases of conversion (which were registered n the 14th c.) imitated such pairs of words as love, n. - to love, v. for they were numerous in the vocabulary and were subconsciously accepted by native speakers as one of the typical language patterns [6, 167]

Подробнее

Жесты касания и их репрезентация в современном английском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 20.05.2012

%20embrace%20him%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/him>%20with%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/with>%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/a>%20soldier%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/soldier>'<http://www.webster-dictionary.org/definition/s>%20arm%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/arm>,%20That%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/That>%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/he>%20shall%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/shall>%20shrink%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/shrink>%20under%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/under>%20my%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/my>%20courtesy%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/courtesy>.%20%d0%98%d0%bb%d0%b8%20We%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/We>%20stood%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/stood>%20tranced%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/tranced>%20in%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/in>%20long%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/long>%20embraces%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/embraces>,%20Mixed%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/Mixed>%20with%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/with>%20kisses%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/kisses>.">Еще один глагол, обозначающий касание всем телом, и прикасание к телу, а значит, являющийся соматическим, это глагол embrace, который имеет следующие дефиниции в словарях: «put your arms around someone to show love and friendship» (Macmillan), «to clasp in the arms: cherish, love» (Webster). Например, I will <http://www.webster-dictionary.org/definition/will> embrace him <http://www.webster-dictionary.org/definition/him> with <http://www.webster-dictionary.org/definition/with> <http://www.webster-dictionary.org/definition/a> soldier <http://www.webster-dictionary.org/definition/soldier>'<http://www.webster-dictionary.org/definition/s> arm <http://www.webster-dictionary.org/definition/arm>, That <http://www.webster-dictionary.org/definition/That> <http://www.webster-dictionary.org/definition/he> shall <http://www.webster-dictionary.org/definition/shall> shrink <http://www.webster-dictionary.org/definition/shrink> under <http://www.webster-dictionary.org/definition/under> my <http://www.webster-dictionary.org/definition/my> courtesy <http://www.webster-dictionary.org/definition/courtesy>. Или We <http://www.webster-dictionary.org/definition/We> stood <http://www.webster-dictionary.org/definition/stood> tranced <http://www.webster-dictionary.org/definition/tranced> in <http://www.webster-dictionary.org/definition/in> long <http://www.webster-dictionary.org/definition/long> embraces <http://www.webster-dictionary.org/definition/embraces>, Mixed <http://www.webster-dictionary.org/definition/Mixed> with <http://www.webster-dictionary.org/definition/with> kisses <http://www.webster-dictionary.org/definition/kisses>.

Подробнее
< 1 2 3 4 5 6 > >>