Дипломы по предмету иностранные языки

Дипломы по предмету иностранные языки

Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа пополнение в коллекции 11.09.2012

В ходе данной работы было проведено исследование текстов нескольких произведений Сидни Шелдона с целью выявления и классификации используемых в них метафор с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов перевода, основанном на исследовании нескольких изданий Сидни Шелдона на русском языке. Исследование применённых переводчиками способов переноса на русский язык авторских метафор и сопоставление их с описываемыми в лингвистической литературе наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком. Очевидно, что в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит не задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимость творческого поиска выхода из языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала. При переводе часто приходится выбирать из двух одинаково обязательных для перевода свойств. С одной стороны, это необходимость, диктуемая единством формы и содержания английского метафорического выражения (назовем ее точностью); с другой стороны, это свобода, диктуемая законами русского языка и полной осознанностью образа, заложенного в исходном тексте, свобода отклонений от его языковых норм (такую свободу одни укоризненно называют "вольничаньем", другие признают необходимой творческой смелостью в преодолении трудностей: ведь свободно оперировать можно только до конца понятой мыслью) .

Подробнее

Роль фразеологизмов И.С. Тургенева в его произведениях

Дипломная работа пополнение в коллекции 29.08.2012

В «Дворянском гнезде» просторечные слова и выражения являются в устах Марфы Тимофеевны ярким характерологическим средством, таким же, как в устах Марьи Дмитриевны французские изречения. Некоторые исследователи не без основания называют этот пласт лексики, употребляемый Марфой Тимофеевной, старинным усадебным просторечием. Действительно, грубоватые словечки типа обтрепались, глаза вытаращил на фоне общелитературной нормы придают речи Марфы Тимофеевны оттенок старомодности. Совсем иное в «Отцах и детях». Здесь просторечие втягивается в систему литературного языка и перестает быть лишь характерологическим средством исключительно одного или нескольких героев. Не только Базаров употребляет слова: сказывал, махнем-ка, вишь, прокатимся, поболтаемся, в переделке была, шлялись, напичкан, улизнуть, рассиропиться, дудки, но и представители либерального лагеря пользуются этой экспрессивной лексической категорией. Николай Петрович говорит: «подсобляйте», Павел Петрович: «хвать», «угомонился», «бишь», «прихватить», «торчать» (о Базарове), «околею»; Аркадий: «полно, папаша, полно»; Василий Иванович Базаров: «почеломкаемся», «верть назад», «вино... подгуляло», «отделал меня». Более того, просторечные слова и выражения встречаются и в авторской речи: «мужички... обтерханные», «не потакал им», «таскался за ней повсюду», «Ситников ...затрещал на славу», «потащился в город», «толчется в Петербурге», «якшается со студентами». Следовательно, в данном случае просторечие перестало фиксировать индивидуальные особенности речи какого-либо одного или нескольких персонажей, а превратилось в общенародное средство общения, расширив пределы литературного языка.

Подробнее

Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы

Дипломная работа пополнение в коллекции 28.08.2012

Следует отметить, что интерес лингвистов к сравнительно-сопоставительным исследованиям является отличительной чертой современной лингвистики. Существует обширный круг фундаментальных научно-теоретических исследований, книг, пособий и статей, посвященных проблемам сопоставительного и типологического языкознания. Исследованием лексики со сниженным значением занимались В.Д. Девкин, Е.А. Земская, Э. Ризель, Р.С. Сакиева, и др., но в связи со стремительным развитием языка и появлением в нем новых примеров подобной лексики необходимо более детально провести исследования в этой области. Лингвисты добились значительных успехов в разработке проблем, как частного, так и общего языкознания. Но вместе с тем работы, посвященные бранной лексике как составной части языковой системы, малочисленны.

Подробнее

Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений

Дипломная работа пополнение в коллекции 18.08.2012

В современном русском языке существуют и активно употребляются слова с нехарактерными для русской произносительной системы фонетическими чертами и не освоенные грамматически (джем, джемпер, желе, алиби и т.п.). Это так называемые явные заимствования, сравнительно недавно вошедшие в русский язык. Наряду с ними существуют ранние заимствования и слова, унаследованные из общеславянского и восточнославянского фонда, которые в силу своего длительного существования в языке и полной ассимиляции в нем чаще всего воспринимаются носителями русского языка как исконные (молоко, хижина, бумага, свекла). Ввиду полной ассимиляции заимствованного слова иногда довольно трудно определить его принадлежность тому или иному языку -источнику, не прибегнув к этимологическому анализу. В ряде случаев этимологи затрудняются дать однозначное толкование первичного смысла слова, вследствие чего нередки различные предположения о происхождении того или иного слова. Иногда в конце словарной статьи дается ссылка на «народную» этимологию, которая является, по словам И.А.Бодуэна де Куртенэ, одним из способов усвоения иностранных слов. Подобные факты «народной» этимологии прочно вошли в систему русского языка и вскрываются только в результате историко-этимологического анализа. Это слова типа колика (от латинского colica - «резь в кишках»), которое по ассоциации с глаголом колоть изменило свою семантику; веер (из нем.) приобрело свой нынешний облик под влиянием русского глагола веять и т.п.

Подробнее

Стилистические приемы во французских плакатных текстах социальной рекламы

Дипломная работа пополнение в коллекции 18.08.2012

а) Реклама, размещаемая некоммерческими организациями. Некоммерческие организации - это, как правило, больницы, церкви, различные благотворительные фонды. Характер их деятельности - помощь больным людям, нуждающимся во многом, обуславливает и характер социальной рекламы, размещаемой ими. Это, как правило, привлечение средств либо на строительство храма, либо в различные фонды, например, Красного Креста, либо целевая помощь конкретным людям, нуждающимся в лечении. Кроме этого, часто в рекламе лишь говорится о существовании проблемы, т.е. целью является привлечение внимания к явлению (например, в рекламе об инвалидах-слепых). В рекламе больниц или станций переливания крови, кроме акцентирования внимания на проблемах, присутствует явный призыв, к примеру, вступать в ряды доноров или прививать детей от различных заболеваний. Пропаганду здорового образа жизни, безопасного секса, несмотря на специфичность, также можно отнести к социальной рекламе, которую размещает Фонд борьбы со СПИДом. В целом можно сказать, что среди всего объема социальной рекламы, размещаемой в средствах массовой информации, именно реклама этих организаций встречается наиболее часто и, соответственно, находит больший отклик среди людей.

Подробнее

Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа пополнение в коллекции 07.08.2012

Так как целью нашего исследования является выявление особенностей передачи примечаний автора в переводе художественных произведений, то мы производили сопоставление оригинального текста с текстом перевода. Однако вследствие затруднений в поисках доступных текстов как оригиналов художественных произведений на французском языке, так и переводов русских художественных произведений на французский язык, большая часть указанных нами источников были предоставлены посредством интернет. Поэтому мы можем предположить, что находящиеся в нашем распоряжении тексты произведений могут быть адаптированы определенным образом к электронному варианту, что зачастую приводило к выявлению отсутствия оригинальных сносок в переводных произведениях. Но необходимо отметить, что, несмотря на определенные трудности, большая часть анализируемых переводных художественных текстов представляют полноценное художественное произведение, в которых в высшей степени выполнены как эстетические, так и коммуникативные функции исходного художественного текста.

Подробнее

Роль имен числительных в современном русском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 03.08.2012

Собирательные числительные (кроме оба), не располагают формальными средствами выражения рода; однако они относятся избирательно к роду тех существительных, с которыми они сочетаются. Эти числительные употребляются со следующими существительными. 1) С существительными мужского и общего рода - названиями лиц: трое мальчиков, пятеро мужчин, четверо сирот; с сущ. женского рода - названиями лиц, а также с названиями животных (кроме невзрослых), собирательные числительные, как правило, не соединяются; однако такие соединения, хотя они и не рекомендуются, не исключены и в употреблении встречаются, например: [Вершинин:] У меня жена, двое девочек (Чех.). 2) С сущ. дети (ед. ч. ребенок), ребята, люди (ед. ч. человек), лица (люди), с названиями невзрослых существ, а также с субстантивированными прилагательными и причастиями в форме мн. ч., называющими группу лиц: четверо детей, трое людей, трое щенят, семеро козлят, пятеро известных лиц, двое неизвестных, четверо знакомых, семеро отдыхающих. 3) С личными местоимениями-существительными мы, вы, они: пригласили только вас двоих; их трое; Нас было двое: брат и я (Пушк.); Остались мы трое (Гонч.). 4) Из неодушевл. существительных собирательные числительные сочетаются только со словами pluralia tantum и, реже, с названиями парных предметов, не относящимися к разряду pluralia tantum; двое суток, четверо ножниц, пятеро саней; двое лыж (две пары лыж), трое ботинок (три пары ботинок). В формах всех косвенных падежей, кроме винительного, при таких неодушевленных существительных употребляются количественные, а не собирательные числительные: двое суток, пятеро саней, но не прошло и двух суток, к пяти саням. Преимущественное употребление собирательных числительных с существительными - названиями лиц, а также с местоимениями-существительными мы, вы, они выделяет собирательные числительные в небольшую группу слов, способных выражать противопоставление "личность - неличность". Эта способность свойственна также местоимениям-существительным.

Подробнее

Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Дипломная работа пополнение в коллекции 28.07.2012

Однако в изученном материале встретилась не только безэквивалентная и коннотативная лексика, но и фоновая лексика, знание которой необходимо для учета сложных смысловых связей, для корректной интерпретации текстов узкой (в нашем случае, спортивной) тематики. Слова, относящиеся к категории фоновых, это слова, вызывающие в сознании человека совокупность некоторых знаний, сопряженных со словом. Именно тот факт, что человеку, не принадлежащему к английской языковой культуре, может недоставать этих знаний, умений определять дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки слова, составляет основную трудность интерпретации иноязычных текстов. Специфика дискурса также осложняет задачу, так как для получения читателем полного и достоверного представления о предмете обсуждения зачастую необходимы дополнительные, «фоновые», знания по той или иной тематике (спортивной, футбольной в частности). Только при наличии подобных знаний станет понятно, что Ewood Park парком не является, т.к. это домашний стадион футбольной команды Blackburn (сокращение F.C. - football club - опущено), полное название которой Blackburn Rovers. То есть слова Blackburn и Rovers, встречающиеся в тексте, по сути, обозначают одно и то же понятие. Именно фоновые знания позволят понять, почему Ребекка Эдлингтон и Лора Робсон так популярны (Ребекка Эдлингтон - двукратная чемпионка Олимпийских игр по плаванию вольным стилем, самая успешная пловчиха Британии за последние сто лет; Лора Робсон - молодая теннисистка, победительница Уимблдонского турнира в одиночном разряде среди девушек 2008 года). Благодаря этим знаниям читатель может понять, что Watford и Tottenham в данном контексте выступают не как названия городов Англии, а как названия футбольных команд, представляющих эти города. В то же время Lords в данном контексте не имеет ничего общего с английской палатой Лордов, а является названием стадиона для крикета (иначе Lord's Cricket Ground), который носит имя своего основателя - Томаса Лорда. Фоновые знания играют немалую роль в обеспечении связности текста. Например, striker Mido had handled in the box at the other - something Hughes later claimed the Egyptian forward admitted tо.

Подробнее

Огонь как экстралингвистическая основа в концептуализации картины мира

Дипломная работа пополнение в коллекции 27.07.2012

Îò ïåðå÷èñëåííûõ âûøå ãëàãîëîâ îáðàçóåòñÿ èìÿ (ìàñäàð) ñî çíà÷åíèåì, áëèçêèì ê çíà÷åíèþ îãíÿ, èëè òîãî, ÷òî ãîðèò è ïîäâåðãàåòñÿ ãîðåíèþ, íî ñ ðàçíûìè îòòåíêàìè è ðàçíîé ñòåïåíüþ èíòåíñèâíîñòè. Íåêîòîðûå èç íèõ, òàêèå êàê جحم èìåþò òîëüêî îäíî çíà÷åíèå, ñâÿçàííîå ñ îãíåì èëè ãîðåíèåì, îñòàëüíûå æå çíà÷åíèÿ ýòîãî ãëàãîëà àáñîëþòíî îòâëå÷åííûå î òåìû îãíÿ. Òàêèå ãëàãîëû, êàê حرق, سعر, وقد, شعل ïî÷òè â êàæäîé ñâîåé ôîðìå èëè ïîðîäå èìåþò çíà÷åíèå, ñâÿçàííîå ñ îãíåì, ïðè÷åì íåêîòîðûå èç íèõ ñîâïàäàþò ïî ñåìàíòèêå. Ýòî ãîâîðèò î òîì, ÷òî ýòè ãëàãîëû ÿâëÿþòñÿ ìåæäó ñîáîé ñèíîíèìàìè. Ãëàãîë لظى èìååò íåìíîãî äðóãóþ ñôåðó óïîòðåáëåíèÿ, â îòëè÷èå îò ïåðå÷èñëåííûõ âûøå ãëàãîëîâ. Åãî ïðèìåíÿþò ïðåèìóùåñòâåííî â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà ðå÷ü èäåò îá Àäñêîì îãíå è íàêàçàíèè îãíåì íà òîì ñâåòå. ×òî êàñàåòñÿ ãëàãîëà لهب, òî îí èñïîëüçóåòñÿ ÷àñòî â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà ãîâîðÿò î áîëåçíÿõ è âîñïàëèòåëüíûõ ïðîöåññàõ â îðãàíèçìå ÷åëîâåêà, à òàêæå îæîãàõ è îáî âñåì, ÷òî ñîïðîâîæäàåòñÿ æàðîì è îñòðîé áîëüþ. ×òî êàñàåòñÿ íåïîñðåäñòâåííî ñàìîãî ãëàãîëà نار (نور), îò êîòîðîãî îáðàçîâàíà ëåêñåìà نار - îãîíü, òî åãî ñåìàíòèêà ñâÿçàíà íå ñ îãíåì, à ñî ñâåòîì è ñ òåì, ÷òî èñïóñêàåò ñâåò. Ýòà ñâÿçü îáóñëîâëåíà òåì, ÷òî ñàì îãîíü ÿâëÿåòñÿ èñòî÷íèêîì ñâåòà è òåïëà. Áëàãîäàðÿ ýòèì ñâîéñòâàì îãíÿ, îí èãðàåò âàæíóþ ðîëü â æèçíè àðàáîâ è ÿâëÿåòñÿ ó íèõ ñèìâîëîì áëàãîðîäñòâà è ãîñòåïðèèìñòâà. Íàðÿäó ñ óãîùåíèåì êîôå è íî÷íîé áåñåäîé ñ ãîñòåì, ðàçæèãàíèå îãíÿ ÿâëÿåòñÿ òàêæå ïîêàçàòåëåì èõ ùåäðîñòè, êîòîðàÿ ñòîèò íà ïåðâîì ìåñòå èõ êîäåêñà ÷åñòè, èëè ïî-àðàáñêè "ìóðóââà". Ïîýòîìó îíà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íåêóþ öåííîñòü, ê êîòîðîé ñòðåìèòñÿ êàæäûé óâàæàþùèé ñåáÿ àðàá. Ñðåäíåâåêîâûå àðàáû ðàçæèãàëè êîñòåð, ÷òîáû òàêèì îáðàçîì ïðèâåòñòâîâàòü ñâîèõ ãîñòåé è âûðàçèòü èì ñâîå óâàæåíèå è ïî÷òåíèå. Îá ýòîì ãîâîðÿò ñòèõîòâîðåíèÿ äðåâíèõ ïîýòîâ, â êîòîðûõ óïîìèíàåòñÿ îãîíü äëÿ îáîçíà÷åíèÿ èíòåíñèâíîñòè ñîâåðøàåìîãî äåéñòâèÿ èëè ñèëüíîãî ÷óâñòâà, áóäü òî íåíàâèñòü èëè ëþáîâü. Îáðàç îãíÿ ñîçäàåò êîëîðèñòè÷åñêóþ êàðòèíó, íåñåò èäåþ êðàñîòû, ïðåêðàñíîãî, âûñòóïàåò ýòàëîíîì ñèëû, æèçíåííîé àêòèâíîñòè, ñîäåðæèò ýíåðãèþ ðàçðóøåíèÿ.

Подробнее

Фонетические системы аварского и арабского языков

Дипломная работа пополнение в коллекции 27.07.2012

. Ìåñòî îáðàçîâàíèÿ ñîãëàñíîãî çàâèñèò îò òîãî, êàêîé àêòèâíûé îðãàí ñîâåðøàåò îñíîâíóþ ðàáîòó è ñ êàêèì ïàññèâíûì îðãàíîì îí ñìûêàåòñÿ èëè ñáëèæàåòñÿ. Ýòî òî ìåñòî âî ðòó, ãäå âîçäóøíàÿ ñòðóÿ âñòðå÷àåò ïðåïÿòñòâèå. Åñëè àêòèâíûé îðãàí - íèæíÿÿ ãóáà, òî ñîãëàñíûå ìîãóò áûòü ãóáíî-ãóáíûìè.  àâàðñêîì ÿçûêå ê ãóáíûì ñîãëàñíûì îòíîñÿòñÿ á, ï, â, ì. Ïðè èõ îáðàçîâàíèè, â îòëè÷èå îò ðóññêîãî ÿçûêà, ãóáû ïðèæèìàþò íåñêîëüêî ñëàáåå. Îíè âñòðå÷àþòñÿ âî âñåõ ïîçèöèÿõ - â íà÷àëå, ñåðåäèíå è â êîíöå ñëîâ. Åñëè æå ðàññìîòðåòü ñèñòåìó ñîãëàñíûõ àâàðñêîãî ÿçûêà ïî êëàññè÷åñêîé ñõåìå, òî ïðèõîäèòñÿ êîíñòàòèðîâàòü î òîì, ÷òî çäåñü íåò ãóáíî-çóáíûõ ñîãëàñíûõ, êîòîðûå ñëåäóþò çà ãóáíî-ãóáíûìè ïî ìåñòó îáðàçîâàíèÿ øóìà. Áîëåå òîãî, ñîãëàñíûé [ô] âîîáùå îòñóòñòâóåò â ôîíåòè÷åñêîé ñèñòåìå àâàðñêîãî ÿçûêà. Ïîýòîìó â çàèìñòâîâàíèÿõ èç èíäîåâðîïåéñêèõ è âîñòî÷íûõ ÿçûêîâ [ô] çàìåíÿåòñÿ ñîãëàñíûì [ï]: [ï] àðòóê, [ï] îíàðü, [ï] àáðèêà, [ï] óòáîë, [ï] ó[ï] àéêà, [ï] èíòè[ï] ëþøêà è ò.ä. Ïðàâäà, ñîâðåìåííîå ñîñòîÿíèå àâàðñêîãî ÿçûêà ñ ïîñëåäóþùèì âëèÿíèåì íà íåãî ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèõ ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèõ ôàêòîðîâ ñâèäåòåëüñòâóåò î òîì, ÷òî [ô] ïîñòåïåííî óñâàèâàåòñÿ ïî÷òè âñåìè íîñèòåëÿìè àâàðñêîãî ÿçûêà.

Подробнее

Явление синонимии в литературно-художественном стиле немецкого языка (по роману Г.Манна "Юность короля Генриха IV")

Дипломная работа пополнение в коллекции 13.07.2012

Сложность и многоплановость отношений синонимов заключается, в частности, в том, что данная микросистема иногда выходит за пределы синонимического ряда. Это имеет место в случаях, когда крайне полярные единицы уже не являются синонимами в понимаемом нами смысле, т.е. их значения являются скорее смежными (пример, приводимый В.А. Звягинцевым: triumphieren, jubeln, feiern, sich freuen, sich amüsieren, sich belustigen). В.А.Звягинцев объясняет это тем, что «каждое последующее звено синонимической цепочки присоединяется к предыдущему на основании имеющихся у него сочетательных возможностей; в процессе такого нанизывания постепенно и теряется предметно-понятийный признак». В подобных случаях синонимический ряд перекрещивается с тематической группой. Между тематической группой и синонимическим рядом существует взаимосвязь: тематическая группа объединяет несколько синонимических рядов. Таким образом, чем более дробным оказывается сегмент тематической группы, тем конкретнее выявляется денотативный аспект значения элементов, который является видовым, но связан с вышестоящими ярусами по определённому родовому признаку. Соответственно сужается круг дифференциальных семантических признаков. В рассматриваемом плане можно говорить о тематических группах также как об определённой системе синонимов, между которыми возможны отношения типа «вид - вид», «род - вид» [Постникова С.В., 1984, с. 28].

Подробнее

Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа пополнение в коллекции 05.07.2012

В реализации данного принципа существенно важным является то, что мыследеятельность переводчика должна быть осознанной (переводчик должен понимать, почему нужно переводить тем или иным способом). При этом реализация творческого потенциала переводчика должна быть созидательной (она должна осуществляться не в ущерб оригинальному произведению, его художественной ценности). Не смотря на то, что переводчик в настоящее время представляется личностью, имеющей право на творчество, он не должен забывать, что для творчества ему дана определенная матрица оригинального произведения. Н.Л. Галеева отмечает, что текст «задает определенное пространство понимания, которое должно быть аналогичным образом построено в переводе. Большое значение в достижении подобного эффекта придается содержательной интерпретации и пониманию текста оригинала» (Галеева 1999: 98). При этом недопустимо любое искажение авторской содержательной программы: как недоосвоение художественности и содержательности текста, так и выход за пределы авторского смыслообразования. «Выход за пределы смыслового горизонта и формирование свободной интерпретации без опоры на средства содержательной формы текста […] в условиях работы переводчика, который связан авторской программой построения содержательности […] представляется недопустимым, поскольку он может привести к искажению авторской программы смыслопостроения (Галеева 1997: 54). О важности освоения авторского замысла рассуждает В.В. Бибихин: «В переводческой работе заданностей, жестко и заранее определенных необходимостей намного больше, но зато здесь заведомо известно, что все они уже оправданы тем сообщением, которое надо с соблюдением донести… Переводчику одновременно с набором стабильных опорных пунктов оригинала задан и замысел, обусловивший такую структуру. Его нужно теперь угадать. Как только он угадан, принудительные элементы текста приветствуются, помогают… Творчество не в произволе разрушения привычной связи идей. Хорошо вернуть высоту и важность тому, что казалось случайным или жестким (Бибихин 2001: 193).

Подробнее

Реконструкция лексемы "волк": формальный и семантический аспекты

Дипломная работа пополнение в коллекции 05.07.2012

В.В. Колесов в своей работе «Слово и дело» выделяет такую категорию как синкрет, в данной работе эта категория важна с точки зрения сложности восстановления семантики. Проблема в том, что даже при наиболее точном, идеальном практически, восстановлении значения слова всегда остается некоторый зазор между словарным, пусть и наиболее подробным, и истинным значением слова. Остается некое поле невыразимого, сакрального, ощущаемого лишь интуитивно. Наиболее ярко такое положение вещей отражается в случаях перевода с одного языка на другой, когда дословное воспроизведение лексического значения очень часто ставит в тупик. И здесь дело даже не во фразеологизмах, значение которых не так сложно узнать из соответствующих словарей, и даже не в омонимах, синонимах и так далее. Сложность возникает на уровне восприятия культуры. Отсюда идут и так называемые «мнимые друзья переводчика». Например - разница между английским sympathy и русским симпатия - на первый взгляд, практически одинаковые слова, но в английском актуализовано значение сочувствия, сожаления, а в русском - привязанности, духовного или внешнего сходства. И подобных примеров, как уже говорилось во введении, довольно много. Но если в данном и близким ему случаях имеет место общее заимствование, то есть слова, которые адекватно перевести вообще невозможно, просто за неимением сколько-нибудь близкого аналога в русском языке. Так английский язык сохранил из своего более старого образца, где не было тотальной латинизации, элемент мрачности, что в принципе отражено в поэме «Беовульф», русский же перевод этого произведения имеет ряд недостатков в виду своей синтетичности и иногда - дословности. Просто по причине невозможности таких реалий в русской картине мира, к тому же - христианизированной на момент развития письменности, в то время как тот же «Беовульф» содержит лишь редкие отсылки к идеологии христианства. Таким образом, определяющей является так же и языковая картина мира, и именно поэтому перевод по большей части контекстен. В том по большей части проблема и у многочисленных переводов «Властелина колец» - отраженные мифологемы, какими бы они ни были далёкими от реальности, очень часто тяжело ложатся на почву языка, имеющего довольно дальнее родство с языком оригинала произведения. Переводы же стихов, так или иначе, становятся в итоге личным творчеством, ввиду того, что рифмы и образные системы отобразить практически невозможно. Так же особые пометы содержит в себе и восприятие жизни - например англичане не понимают что такое «три часа ночи» - у них это уже утро, с полуночи до полудня, что тоже вносит некоторую путаницу во взаимопонимании. Есть так же проблема и в размере слов - в случае перевода часто приходится использовать словосочетания вместо одного слова. В серии фильмов «Звёздные войны» используется термин lightsaber, имеющий три варианта перевода - луч-сабля, световой меч, лазерный меч (последнее является скорее адаптацией чем переводом). Но далеко не всегда подражание форме оригинала является удачным. В серии книг Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени» фигурируют огромные волки, в английском издании они называются direwolf («ужасный волк» - такое животное предположительно существовало в доисторические времена). В переводе название было изменено на «лютоволк», и смотрится несколько неадекватно. Впрочем перевод этих книг изобилует такими лексическими конструктами («железодрево», «богороща»). Интересно и то, что иногда при переводе сознательно меняют семантику некоторых терминов. В книгах о Гарри Поттере есть такое понятие как аппарация (apparition, по всей видимости, связанное со словом appear - появляться). Однако в переводе издательства «Росмэн» используется слово «трансгрессия», взятое из книг братьев Стругацких. Можно привести и пример из довольно близкого к русскому, языка - польского. В нём слово uroda имеет значение «красота, красавица», скорее всего семантическая связь с глаголом «уродиться», т.е получиться удачно, хорошо - в русском языке слово «урод» обозначает некрасивого человека, с внешними недостатками (семантика дефекта прочно закрепилась за словом, давая возможность существовать такому словосочетанию как «моральный урод»). Сложности возникают и при отсутствии определенных культурных знаний - так в уже упомянутом «Властелине Колец» есть серьезная проблема с переводом имён и фамилий - их либо коверкают, либо адаптируют к русскому восприятию. Так персонаж Grima called Wormtongue получил сразу несколько вариантов перевода - Гнилоуст, Червеуст, Причмок, Змеиный язык, Червеслов. Хотя правильным является вариант Змеиный язык, так как это прозвище, и построено оно на манер имен американских индейцев. Так же существовала исландская сага «о Гуннлауге, змеином языке». Вообще проблема адаптации языковых реалий крайне актуальна в нынешнее время, когда зарубежная литература публикуется наравне с отечественной. В серии книг о Гарри Поттере, тоже упомянутой выше, было две сложных ситуации, связанных именно с серьезным различием языков. Имя одного из персонажей являлось анаграммой - «Tom Marvolo Riddle» превращалось в «I am Lord Voldemort». К сожалению, полностью передать этот приём средствами русского языка не удалось, и переводчики изменили это сочетание насколько было возможно - в итоге получилось «Том Нарволо Реддл» и «Лорд Волан-де-морт». Последние книги эту перестановку игнорируют, и используют имя «Том Марволо Риддл». Имя другого персонажа - Alastor Moody пришлось изменить в угоду этическим соображениям. Фамилия совпадала с одним из обсценных слов, в итоге на основе значения слова moody (англ. «настроение») и общего описания персонажа было взято слово «Грюм», со значением угрюмого, нелюдимого человека. Многие другие изменения в этих книгах объяснению не поддаются в принципе. В целом, если говорить о синкрете - это некая составляющая слова, близкая к коннотативной, но обладающая менее субъективной природой, практически неуловимая и трудно вычленяемая.

Подробнее

Особенности перевода PR статей

Дипломная работа пополнение в коллекции 04.07.2012

Кризис доверия к PR, вызванный такими событиями, как организованная Федеральным агентством по борьбе с чрезвычайными ситуациями (FEMA) пресс-конференция в ответ на стихийные пожары в Калифорнии, обусловили тщательную проверку информационных материалов с целью повышения эффективности выпускаемой информации, особенно связанной со здоровьем и благополучием общества. Посредством произвольного национального телефонного опроса (n=400), данное исследование анализирует то, как информационный источник влияет на надёжность и критерии, необходимые для оценки надёжности. Полученные результаты показали, что специалисты в области медицины и PR воспринимаются как надёжные источники информационного материала, относящегося к здоровью, и что аудитория внимательно относится к оценке достоверности источника. © 2009 Elsevier Inc. Все права защищены.public relations crises such as FEMAs staged press conference in response to the California wildfires compromise the credibility of public relations sources, thus making enhancing perceived source credibility an increasingly important effort for practitioners. Particularly when releasing information critical to public health and safety, establishing source trust is critical to motivate audiences to follow important directives, as trust determines message acceptance. Despite vast literature on the factors that moderate credibility, little is known about how perceived credibility differs by nature of the source of health information. In the source-journalist relationship, the credibility of the source of information subsidies has been well-established as one of the most important determinants in whether or not a journalist will use the information the practitioner provides. Credibility may likewise determine whether or not publics heed the medical advice and directives issued by health practitioners.attributable to credibility, Dunleavy, Crandall, and Metsch (2005) found that access to expert medical sources of information such as physicians and pharmacists significantly predicted perceived access to primary health care among low-income drug users. Thus, perceived source credibility may be a strong predictor of motivation to seek, attend to, and follow public health directives. Beyond the professional title of the source, factors such as perceived expertise, transparency, and source familiarity may be central to evaluations of source credibility. The following research questions are asked to explore differences in perceived credibility of various source types and in the importance of criteria used to evaluate credibility:

Подробнее

Реализация концепта "труд" в английских и русских пословицах и поговорках

Дипломная работа пополнение в коллекции 28.06.2012

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полных пословиц: «Во времени пождать, у бога есть что подать»; «Всякая рыба хороша, коли на уду пошла». Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; это верно. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свиснет, он закатил за ворот, он по одной половице не пройдет, он мыслете пишет» и пр. Вместо «он глуп» она говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет; под носом взошло, а в голове и не посеяно» и пр. Замест ровни, дружки говорит она: «Одного поля ягода, одного сукна епанча, одной руки пальцы» и пр. Выражая, например, общее понятие одиночества, поговорка различает состояние это, по всем его отношениям: «Один, как верста в поле; один, как маков цвет; один, как золотой перстень; один, как перст; один, как порох в глазу; один, как бухалень (как выпь на болоте), как медведь в берлоге» и пр.» [15: 10].

Подробнее

Традиция британского фольклора в англоязычном фэнтeзи

Дипломная работа пополнение в коллекции 28.06.2012

В этой же книге главные герои встречаются с Эттином, двухголовым великаном: "Ettins, or two-headed giants, as they are often called, are vicious and unpredictable hunters that stalk by night and eat any meat they can catch. An ettin at first appears to be a stone or hill giant with two heads. On closer inspection, however, the creature's vast differences from the relatively civilized giant races become readily apparent. An ettin has pink to brownish skin, though it appears to be covered in a dark brown hide. This is because an ettin never bathes if it can help it, and is therefore usually encrusted with a thick layer of dirt and grime. Its skin is thick, giving the ettin its low Armor Class. An ettin's hair is long, stringy, and unkempt; its teeth are large, yellowing, and often rotten. The ettin's facial features strongly resemble those of an orc -- large watery eyes, turned-up piggish snout, and large mouth. An ettin's right head is always the dominant one, and the right arm and leg will likely appear slightly more muscular and well-developed than the left. An ettin wears only rough, untreated skins, which are dirty and unwashed. Obviously, ettins smell very bad, due to their complete lack of grooming habits -- good or bad. do not have a true language of their own. Instead, they speak a mish-mash of orc, goblin, giant dialects, and the alignment tongue of chaotic evil creatures. Having two heads is definitely an advantage for the ettins, as one is always alert, watching for danger and potential food. Though ettins have a low intelligence, they are cunning fighters. They prefer to ambush their victims rather than charge into a straight fight, but once the battle has started, ettins usually fight furiously until all enemies are dead, or the battle turns against them. Ettins do not retreat easily, only doing so if victory is impossible. An ettin always attacks with two large clubs, often covered with spikes. Ettins like to establish their lairs in remote, rocky areas. They dwell in dark, underground caves that stink of decaying food and offal. Ettins are generally solitary, and mated pairs only stay together for a few months after a young ettin is born to them. Уoung ettins mature very quickly, and within eight to ten months after they are born, they are self-sufficient enough to go off on their own. rare occasions, however, a particularly strong ettin may gather a small group of 1-4 ettins together. This small band of ettins stays together only as long as the leader remains alive and undefeated in battle. Any major defeat shatters the leader's hold over the band, and they each go their separate ways. The sloppy caves of ettins are a haven for parasites and vermin, and it isn't unusual for the ettins themselves to be infected with various parasitic diseases. Adventurers rummaging through ettin lairs for valuables will find the task disgusting, if not dangerous. Because ettin society is so primitive, they produce little of any value to civilized creatures. Ettins tolerate the presence of other creatures, like orcs, in the area of their lair if they can be useful in some way. Otherwise, ettins tend to be violently isolationist, crushing trespassers without question." [25:65] (пер. Астафьев Валентин: "Эттины, или двухголовые гиганты, как они часто называются, являются порочными и непредсказуемыми охотниками, которые охотятся ночью и едят любых существ, которых могут поймать.

Подробнее

Типология безлично-инфинитивных предложений в русском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 26.06.2012

В русском языке существуют также специальные синтаксические конструкции, выражающие актуальное членение. В них теми или иными средствами выделена тема. Порядок слов и интонация являются главными, но не единственными выразителями актуального членения. Большую роль в его выражении служат частицы, выделяющие и подчеркивающие тему или рему. Тема обычно выделяется частицами а и же. Рему выделяют частицы только, лишь и другие. В невопросительных предложениях тему выделяет постпозитивная частица же, выполняющая функцию сопоставительного союза. Функция выделителя темы типична для разговорной постпозитивной частицы то. Тему могут выделять препозитивные ограничительные частицы только, лишь. Эти частицы могут быть и показателями ремы. Показателем ремы является отрицательная частица не, если она употреблена не при сказуемом. Вот взял и отдал ей // не очень нужную книгу!

Подробнее

Особенности китайской лексики молодежных чатов

Дипломная работа пополнение в коллекции 22.06.2012

Сленг, передаваемый цифрамиИсходные иероглифыПеревод026 Líng liǎng liù你来啦nǐ láilaТы пришел02746 Língèrqīsìliù你恶心死了nǐ ěxīnsǐleТы ужасен, меня от тебя тошнит02825 Líng èr bā èr wǔ你爱不爱我nǐ ài bù ài wǒТы любишь меня или нет?028 Líng liǎng bā你来吧nǐláibāИди сюда03456 Línsānsìwǔliù你相思无用nǐxiāngsīwúyòngТвоя любовь никому не нужна0358 líng sānwǔ bā你想我吧nǐ xiǎngwǒ bāТы скучал по мне?0437 Líng sì sānqī你是神经nǐshìshénjīngТы слишком нервный04517 Líng sì wǔ yī qī你是我氧气nǐshìwǒyǎngqìТы для меня важнее воздуха04527 Líng sì wǔ èr qī你是我爱妻nǐshìwǒ àiqīТы моя любимая жена04535 Líng sì wǔsānwǔ你是否想我nǐshìfǒuxiǎngwǒТы по мне скучаешь?04551 Líng sì wǔ wǔ yī你是我唯一nǐshìwǒwéiyīТы моя единственная0456 Líng sì wǔliù你是我的nǐshìwǒdeТы - мой04592 Líng sì wǔJiǔ èr你是最爱nǐshìzuìàiЯ люблю тебя больше всех0487 Líng sì bā qī你是白痴nǐshìbáichīТы больной (идиот)0487561 Líng sì bā qī wǔliù yī你是白痴无药医nǐshìbáichīwúyàoyīТы полный идиот0564335 Língwǔliù sìsānsānwǔ你无聊时想想我nǐwúliáoshíxiǎngxiǎngwǒЕсли тебе скучно, подумай обо мне0594184 LíngwǔJiǔsì yī bāsì你我就是一輩子nǐwǒjiùshìyībèiziМы с тобой на всю жизнь065 Língliùwǔ原谅我yuánliàngwǒПрости меня06537 Língliùwǔsānqī你惹我生气nǐwǒrěshēngqìТы выводишь меня из себя07414 Língqīsì yī sì我去试一试nǐshìyīshìПойду померю0748 Língqīsìbā你去死吧nǐqùsǐbāИди ты…078 Língqībā你去吧nǐqùbāПошел ты07868 Língqībāliùbā你吃饱了吧nǐchībǎolebaДа ты объелся08376 Língbāsānqīliù你别生气了nǐbiéshēngqìleНе сердись08358 Língbāsānwǔbā你不想我吧nǐbùxiǎngwǒbaТы не думаешь обо мне086 Língbāliù你發了nǐfāleТы процветаешь0896 LíngbāJiǔliù你不走了nǐBù zǒuleТы не уходишь08056 LíngbāLíngwǔliù你不理我啦nǐBù lǐ wǒ laТы не обращаешь на меня внимания08574 Língbāwǔqīsì你把我气死nǐBǎ wǒ qì sǐТы ужасно на меня зол095 LíngJiǔwǔ你找我nǐ zhǎowǒИскал меня?098 LíngJiǔbā你去吧nǐqù baУходи096 LíngJiǔliù你走了nǐzǒu leТы уходишь1299 yī liǎngJiǔJiǔ一来就走yī lái jiù zǒuТолько пришел, уже уходишь12937 yī liǎngJiǔsānqī一来就想吃yī lái jiù xiǎng chīТолько пришел, уже хочу кушать12945 yī èr Jiǔsìwǔ要爱就是我yào ài jiù shì wǒЯ тот, кто хочет любви1240 yī èrsìLíng最爱是你zuì ài shì nǐБольше всего люблю тебя1314925 yīsān yīsìJiǔèrwǔ一生一世就爱你yī shēng yī shì jiù ài nǐЛюблю тебя больше жизни139210 yīsānJiǔèryīLíng一生就爱你一个yī shēng jiù ài nǐ yī gèЛюблю тебя одну1414 yīsìyīsì意思意思yì sī yì sīЯсно, понятно1573 yīwǔqīsān一网情深Yī wǎng qíng shēnСвязаны любовью1798 yīqīJiǔbā一起去吧Yīqǐ qù baПойдем вместе1920 yīJiǔèrLíng永久爱我Yǒngjiǔ ài wǒЛюбовь навсегда130926 yīsānLíngJiǔliǎng一想你就来啦Yī xiǎng nǐ jiù lái laТолько подумал о тебе, и ты пришел1372 yīsānqīliǎngliù一廂情願YīxiāngqíngyuànОдносторонняя готовность1573 yīwǔqīsān一往情深YīwǎngqíngshēnСосредоточиться на отношениях (идиома)1698 yīliùJiǔbā一路走吧Yīlù zǒu baПошли вместе1799 yīqīJiǔJiǔ一起走走Yīqǐ zǒu zǒuДавай прогуляемся20863 èrLíngbāliùsān爱你到来省Ài nǐ dàolái shěngБуду любить тебя до следующей жизни234 èrsānsì爱相随Ài xiāng suíСледую за тобой с любовью246437 èrsìliùsìsānqī爱是如此神奇Ài shì rúcǐ shénqíТакая магическая25184 èrwǔyībāsì爱我一辈子Ài wǒ yībèiziЛюби меня всю жизнь258 èrwǔbā爱我把Ài wǒ bǎЛюби меня25873 èrwǔbāqīsān爱我到今生Ài wǒ dào jīnshēngЛюби меня до смерти259696 èrwǔJiǔliùJiǔ爱我就了解我Ài wǒ jiù liǎojiě wǒЛюбить меня - знать меня200 èrLíngLíng爱你哦Ài nǐ óЛюблю тебя20160 èrLíngyīliùLíng爱你一万年Ài nǐ yī wàn niánБуду любить тебя вечно2030999 èrLíngsānLíngJiǔJiǔJiǔ爱你想你久久久Ài nǐ xiǎng nǐ jiǔjiǔ jiǔЛюблю тебя и постоянно думаю о тебе2037 èrLíngsānqī为你伤心Wèi nǐ shāngxīnМне очень жаль20475 èrLíngsìqīwǔ爱你是幸福Ài nǐ shì xìngfúЛюбить тебя - это счастье2059 èrLíngwǔJiǔ爱你无价Ài nǐ wú jiàЛюбовь к тебе бесценна207374 èrLíngqīsānqīsì爱你七生七世Ài nǐ qīshēng qī shìБуду любить тебя вечно220225 èrèrLíngèrèrwǔ爱爱你爱爱我Àiàinǐài àiwǒЛюбить друг друга246 èrsìliù饿死了È sǐleУмираю с голоду20110 èrLíngyīyīLíng爱你一亿年Ài nǐ yī yì niánБуду любить тебя сто миллионов лет2627 èrliùèrqī爱来爱去Ài lái ài qùЛюбовь приходит и уходит282 èrbāèr俄不饿É bù èГолодный?296 èrJiǔliù爱走了Ài zǒuliǎoЛюбовь прошла300 sānLíngLíng想你哦Xiǎng nǐ óСкучаю по тебе309420 sānLíngJiǔsìèrLíng想你就是爱你Xiǎngnǐ jiùshìàinǐЛюблю, скучаю3013 sānLíngyīsān想你一生Xiǎng nǐ yīshēngУжасно скучаю310 sānyīLíng先依你Xiān yī nǐСначала ты3166 sānyīliùliù日语的再见Rìyǔ de zàijiàn«До свидания» по-японски356 sānwǔliù上网了ShàngwǎngleЯ законнектился (в сети)39 sānJiǔThank YouСпасибо3207778 sānèrLíngqīqīqībā想和你去吹吹风Xiǎng hé nǐ qù chuī chuīfēngХочу погулять с тобой3344 sānsānsìsì生生世世ShēngshēngshìshìНа века338 sānsānbā想想吧Xiǎng xiǎng baНу, подумай об этом чуть-чуть3399 sānsānJiǔJiǔ长长久久cháng cháng jiǔjiǔВ течение долгого времени35925 sānJiǔèrwǔ想我就爱我Xiǎng wǒ jiù ài wǒДумать обо мне - значит любить меня360 sānliùLíng想念你Xiǎngniàn nǐСкучаю по тебе3726 sānqīliǎngliù想起来啦Xiǎng qǐlái laДумаю об этом38726 sānbāqīliǎngliù想不起来啦Xiǎng bù qǐlái laНе могу думать об этом409 sìLíngJiǔ罰你走Fá nǐ zǒuНаказываешь твоим уходом456 sìwǔliù是我啦Shì wǒ laЭто я476 sìqīliù死机了SǐjīleТелефон «умер»58 wǔbā晚安Wǎn'ānСпокойной ночи510 wǔyīLíng我已来Wǒ yǐ láiЯ уже здесь516 wǔyīliù我要溜Wǒ yào liūМне надо идти517 wǔyīqī我要吃Wǒ yào chīЯ хочу есть520 wǔèrLíng我爱你Wǒ ài nǐЯ люблю тебя521 wǔèryī我愿意Wǒ yuànyìЯ согласен530 wǔsānLíng我想你Wǒ xiǎng nǐЯ думаю о тебе546 wǔsìliù我輸了Wǒ shūleПотерялся548 wǔsìbā無事吧Wúshì baТы в порядке?555 wǔwǔwǔ呜呜呜Wū wū wūВуууууу (звук плача)558 wǔwǔbā午午安Wǔ wǔ ānДобрый вечер51020 wǔyīLíngèrLíng我依然爱你Wǒ yīrán ài nǐЯ все еще люблю тебя51131420 wǔyīyīsānyīsìèrLíng我要一生一世爱你Wǒ yào yīshēng yīshì ài nǐБуду любить тебя всю жизнь51396 wǔyīsānJiǔliù我要睡觉了Wǒ yào shuìjiàoleЯ хочу спать51476 wǔyīsìqīliù我也死机了Wǒ yě sǐjīleМой телефон тоже «умер»5179 wǔyīqīJiǔ我要吃酒Wǒ yào chī jiǔЯ хочу вина5196 wǔyīJiǔliù我要走喽Wǒ yào zǒu louЯ должен идти5201314 wǔèrLíngyīsānyīsì我爱你一生一世Wǒ ài nǐ yīshēng yīshìЯ люблю тебя на всю жизнь5203344587 wǔèrLíngsānsānsìsìwǔbāqī我爱你生生世世不变心Wǒ ài nǐ shēngshēngshìshì bù biànxīnЯ буду неизменно любить тебя всю свою жизнь5240 wǔèrsìLíng我爱是你Wǒ ài shì nǐТы - моя любовь5366 wǔsānliùliù我想聊聊Wǒ xiǎng liáo liáoХочу пообщаться53719 wǔsānqīyīJiǔ我深情依旧Wǒ shēnqíng yījiùЯ до сих пор очень сильно люблю тебя5376 wǔsānqīliù我生气了Wǒ shēngqìleЯ расстроен53770 wǔsānqīqīLíng我想亲亲你Wǒ xiǎng qīn qīn nǐЯ хочу поцеловать тебя53880 wǔsānbābāLíng我想抱抱你Wǒ xiǎng bào bào nǐЯ хочу обнять тебя564335 wǔliùsìsānsānwǔ無聊時想想我Wúliáo shí xiǎng xiǎng wǒЕсли скучно, думай обо мне5689 wǔliùbāJiǔ我流不走Wǒliú bù zǒuЯ не могу пойти5776 wǔqīqīliù我出去了Wǒ chūqùleЯ ухожу на улицу5810 wǔbāyīLíng我不依你Wǒ bùyī nǐНе хочу слышать тебя584520 wǔbāsìwǔèrLíng我发誓我爱你Wǒ fāshì wǒ ài nǐЯ клянусь, я люблю тебя586 wǔbāliù我不来Wǒ bù láiЯ не приду587 wǔbāqī我抱歉Wǒ bàoqiànМне жаль5871 wǔbāqīyī我不介意Wǒ bù jièyìМне все равно52667 wǔliǎngliùliùqī我俩遛遛去Wǒ liǎ liú liú qùНе уходи так быстро594230 wǔJiǔsìèrsānLíng我就是爱想你Wǒ jiùshì ài xiǎng nǐЛюблю, думаю о тебе596 wǔJiǔliù我去了Wǒ qùleЯ пошел667 liùliùqī遛遛去Liú liú qùПойдем прогуляемся6785753 liùqībāwǔqīwǔsān老地方不见不散Lǎo dìfāng bùjiàn bú sànВстретимся на том же месте, и не уходи пока не увидимся6868 liùbāliùbā溜吧!溜吧!Liū ba! Liū ba!Пойдем покушаем где-нибудь70345 qīLíngsānsìwǔ请你相信我Qǐng nǐ xiāngxìn wǒПожалуйста, поверь мне71817 qīyībāyīqī请你干要气Qǐng nǐ gàn yào qìПожалуйста, не обижайся721 qīèryī亲爱的Qīn'ài deДорогой(ая)7456 qīsìwǔliù气死我啦Qì sǐ wǒ laБесит до смерти745839 qīsìwǔbāsānJiǔ其实我不想走Qíshí wǒ bùxiǎng zǒuНа самом деле я не хочу уходить765 qīliùwǔ去跳舞Qù tiàowǔПошли танцевать768 qīliùbā吃了吧Chīle baПошли кушать770 qīqīLíng亲亲你Qīn qīn nǐЦелую тебя770880 qīqīLíngbābāLíng亲亲你抱抱你Qīn qīn nǐ bào bào nǐЦелую, обнимаю775 qīqīwǔ亲亲我Qīn qīn wǒПоцелуй меня7998 qīJiǔJiǔbā去走走吧Qù zǒu zǒu baПойдем погуляем8006 bāLíngLíngliù不理你了Bù lǐ nǐleБольше не обращаю на тебя никакого внимания801314 bāLíngyīsānyīsì伴你一生一世Bàn nǐ yīshēng yīshìС тобой навсегда809 bāLíngJiǔ保龄球BǎolíngqiúБоулинг810 bāyīLíng不要脸Bùyào liǎnБессовестный812 bāyīliǎng不要来Bùyào láiНе хочу приходить8170 bāyīqīLíng不要瞎动Bùyào xiā dòngНе надо быть таким безответственным8172 bāyīqīliǎng不要瞎来Bùyào xiā láiНе надо идти вслепую82475 bāèrsìqīwǔ被爱是幸福Bèi ài shì xìngfúБыть влюбленным - это счастье825 bāèrwǔ别爱我Bié ài wǒНе любить меня837 bāsānqī别生气Bié shēngqìНе надо злиться865 bāliùwǔ别惹我Bié rě wǒНе беси меня885 bābāwǔ抱抱我Bào bào wǒОбними меня886 bābāliù拜拜了BàibàileПока-пока898 bāJiǔbā分手吧Fēnshǒu baДавай расстанемся910 JiǔyīLíng就要你Jiù yào nǐТы мне нужен918 Jiǔyībā加油吧Jiāyóu baДавай! Вперед! Взбодрись!940 JiǔsìLíng就是你Jiùshì nǐЭто ты9482 Jiǔsìbāliǎng就是不来Jiùshì bù láiТолько не приходи98 Jiǔbā早安Zǎo ānДоброе утро987 Jiǔbāqī对不起DuìbùqǐПрости9958 JiǔJiǔwǔbā救救我把Jiù jiù wǒ bǎСпаси меня

Подробнее

Прецедентные феномены из романов И. Ильфа и Е. Петрова

Дипломная работа пополнение в коллекции 21.06.2012

В процессе данного исследования был проанализирован второй том «Русского ассоциативного словаря» - обратный: «От реакции к стимулу». Каждое прецедентное высказывание разбивалось на лексемы, и полученные лексемы рассматривались в качестве реакций. Реакцию «стульев» вызвало числительное «двенадцать», на стимул «застенчивый» последовала реакция «воришка», на стимул «белая» - реакция «спина» (что отсылает нас к шуткам Эллочки Щукиной), на стимул «фамилия» - «Бендер». На прилагательное «великий» 6 человек дали реакцию «комбинатор». Вероятно, это крылатое выражение прочнее других отложилось в сознании носителей языка. Совсем неожиданным стимулом стало слово «пиво», вызвавшее реакцию «мечта поэта». Данная ассоциация демонстрирует полный отрыв значения цитаты от текста. Несмотря на то что в словарях (за исключением «Словаря крылатых слов» А.Ю.Кожевникова) числится большее количество крылатых выражений из романа «Золотой теленок», чем из романа «Двенадцать стульев», в «Русском ассоциативном словаре» не представлено ни одной ассоциации с романом «Золотой теленок». Таким образом, исследование материалов «Русского ассоциативного словаря» продемонстрировало более чем скромный ряд ассоциаций с романами в сознании современных носителей языка.

Подробнее

Гендерные особенности речевого поведения японцев

Дипломная работа пополнение в коллекции 21.06.2012

.%20%d0%a2%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%bc%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%bc,%20%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d0%b5%d1%80%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be%d0%bc%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d1%81%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8c%20%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%89%d0%b8%d0%bd%20%d0%b8%20%d0%bc%d1%83%d0%b6%d1%87%d0%b8%d0%bd,%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8f%d1%8e%d1%89%d0%b0%d1%8f%20%d0%b8%d1%85%20%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b8%20%d1%80%d0%be%d0%bb%d1%8c%20%d0%b2%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%20%d0%b8%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%b8%d0%bd%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%82%d1%83%d1%82%d0%b0%d1%85%20(%d1%81%d0%b5%d0%bc%d1%8c%d0%b5,%20%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d1%81%d1%82%d1%80%d1%83%d0%ba%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5,%20%d1%8d%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%be%d0%bc%d0%b8%d0%ba%d0%b5,%20%d0%ba%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5%20%d0%b8%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8,%20%d0%b8%20%d0%b4%d1%80.)%20[%d0%94%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%81%d0%be%d0%b2%d0%b0:%202002,%20%d1%81.256].%20%d0%92%20%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%bc%d1%8b%20%d0%b1%d1%83%d0%b4%d0%b5%d0%bc%20%d1%83%d0%bf%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b1%d0%bb%d1%8f%d1%82%d1%8c%20%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%8f%d1%82%d0%b8%d0%b5%20%c2%ab%d0%bf%d0%be%d0%bb%c2%bb%20%d0%b2%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d1%81%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%be-%d0%ba%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%b5.">Помимо биологических отличий между людьми существуют разделение их социальных ролей, форм деятельности, различия в поведении и эмоциональных характеристиках. Антропологи, этнографы и историки давно установили относительность представлений о "типично мужском" или "типично женском": то, что в одном обществе считается мужским занятием (поведением, чертой характера), в другом - может определяться как женское. Отмечающееся в мире разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин и принципиальное тождество биологических характеристик людей позволяют сделать вывод о том, что биологический пол не может быть объяснением различий их социальных ролей, существующих в разных обществах. Таким образом, возникло понятие гендер, означающее совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями, это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли <http://www.owl.ru/gender/041.htm>. Таким образом, гендер создается обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.) [Денисова: 2002, с.256]. В данном исследовании мы будем употреблять понятие «пол» в его социо-культурном аспекте.

Подробнее
1 2 3 4 5 > >>