Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 61. Бизнес-план расширения производства и увеличения продаж медицинского препарата Полисорб
    Дипломы Иностранные языки добавлен 19.10.2006

    Слабые стороныСильные стороны

    1. Препараты Полисорб МП и ВП пока мало известны в стране. Это связано с нехваткой средств на рекламу.
    2. ЗАО «Полисорб» обладает небольшим штатом сорудников.
    3. ЗАО «Полисорб» пока мало известно в стране.
    4. Уникальные препараты Полисорб МП и ВП, наиболее эффективные в своем роде.
    5. Препараты исследованы, прошли все испытания и успешно применяются с 1997 года.
    6. ЗАО «Полисорб» обладает слаженной командой высококвалифицированных менеджеров, которые создали Полисорб и успешно продвигают его на рынке уже несколько лет.
    7. Так как штат сотрудников предприятия невелик, то управление наиболее эффективно.
    8. Полисорб зарекомендовал себя в среде врачей как наиболее эффективный препарат.
    9. ЗАО «Полисорб» сотрудничает со многими крупными оптовыми покупателями, в том числе, с входящими в рейтинг крупнейших фармацевтических дистрибьюторов России.
    10. ЗАО «Полисорб» обладает репутацией надежного делового партнера. Предприятие включено в список «Добрая Воля» хозяйствующих субъектов Челябинской области.
    11. ЗАО «Полисорб» тесно сотрудничает с медицинскими и ветеринарными вузами страны. Специалисты предприятия впервые в мире разработали, издали и распространили по всем медицинским ВУЗам России учебное пособие по курсу энтеросорбции для студентов.УгрозыВозможности
    12. Возможно введение каких либо новых государственных ограничений на фармрынке.
    13. Возможно появление на рынке медецинских и ветеринарных энтеросорбентов новых конкурентов.
    14. Вполне возможно сокращение доли активированного угля на рынке энтеросорбентов. За счет этого можно увеличить продажи Полисорба.
    15. Рынок ветеринарных энтеросорбентов более емкий, чем рынок медицинских энтеросорбентов. Рынок ветеринарных энтеросорбентов не занят вообще.
    16. Полисорб настолько уникален, что с этим препаратом вполне можно выйти на международный рынок.
    17. Потребители становятся грамотнее и разборчивее. Так как Полисорб наиболее эффективнее, то он будет пользоваться все большим спросом.Как показывает анализ, Полисорб обладает большим количеством сильных сторон и возможностей.

  • 62. Болгарско-русские межъязыковые омонимы на примере имен существительных
    Дипломы Иностранные языки добавлен 14.10.2011

    Изучая «ложные друзья переводчика», нельзя не углубиться в историю их возникновения. Иностранные слова, вызывающие у человека неверные ассоциации, наверное, существуют столько же, сколько и сами языки. Сохранились свидетельства о различных случаях, когда межъязыковые омонимы приводили к комическим ситуациям. А.А. Мосягин приводит следующий пример. В XVIII веке в России после приема слуга, подавая салоп супруге французского посла и, желая ей угодить, сказал: «Ваш салоп», - и тотчас же получил пощечину, его обвинили в оскорблении дамы. Оказалось, что эти слова по-французски означают «грязная корова». Конечно, слуга не знал французского [Мосягин 2002]. На протяжении ХХ столетия, как отмечает А.А. Мосягин, в связи с развитием средств коммуникации и увеличением обмена между странами растет и количество «ложных друзей переводчика» (не только межъязыковых омонимов, но и синонимов и паронимов). В современном мире человек каждый день сталкивается с различными иностранными языками: и в межличностных контактах, и в хозяйстве (например, этикетки на товарах), и в профессиональных сферах (например, много заимствований в офисной лексике). Это приводит к возникновению новых, до этого времени неизвестных взаимоотношений между языковыми что находит отражение в межъязыковой омонимии.

  • 63. Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект
    Дипломы Иностранные языки добавлен 06.05.2012

    Взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. Каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ его концептуализации. Отсюда можно сделать вывод, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают к ней отношение. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку. К числу подобных лексем-символов относятся и ботанические компоненты, которые в качестве носителей узуальной и окказиональной символики оказывают наиболее сильное влияние на семантику фразеологических единиц, образно-смысловую основу которых они составляют. Помимо символьной нагрузки, которая может отличаться этноспецифичностью, ботанический компонент в составе фразеологических единиц несет в себе информацию об особенностях растительного мира и ведения сельского хозяйства стран-носителей языка, и, таким образом, представляют собой источник страноведческих фоновых знаний. Возникновение переносных значений у слов, в своем исходном употреблении служащих названиями растений, становятся возможным благодаря специфическим, часто ярко выраженным свойствам отдельных флористических объектов, которые могут быть поставлены в известную аналогическую связь со сходными свойствами у других объектов, в том числе и со свойствами человека. Чаще всего это перенос на основе метафоры, реже метонимии. С точки зрения структурно-грамматических характеристик ФЕБК современного английского и русского языков делятся на три группы: номинативные, коммуникативные, а также междометные. Номинативные ФЕБК преобладают в количественном отношении в обоих языках (383 ед. (76,6 %) в английском языке и 270 ед. (54 %) в русском языке). При этом, в английском языке наибольшим количеством представлены субстантивные ФЕБК (177 ед. - 35,4 %), а в русском - глагольные ФЕБК (129 ед. - 25,8 %), что обуславливается спецификой изучаемых единиц, и в целом, свидетельствует о способности фразеологической системы (в том числе, ботанической фразеологии) отражать структурно-типологические особенности соответствующего языка. Среди субстантивных ФЕБК английского языка наиболее распространенным структурным типом является "существительное + существительное" (N + N) - 78 ед. (15,6 %), т.к. премодификация существительных существительными является очень распространенным явлением для данного языка. В русском языке существительным обычно предшествует прилагательное. Поэтому, наиболее продуктивной моделью среди субстантивных ФЕБК русского языка выступает "прилагательное + существительное" - 59 ед. (11,8 %). Среди глагольных ФЕБК английского и русского языков наиболее продуктивной являются модель "глагол + существительное" (V + N) - 66 ед. (13,2 %) и 67 ед. (13,4 %) соответственно. В английском языке продуктивной также является структурная модель "глагол + предлог + существительное" (V + Prep + N) - 60 ед. (12 %). Однако, для русского языка данная модель нехарактерна, в силу того, что английский язык, являясь аналитическим по своей природе, чаще использует предлоги для связи слов в предложении.

  • 64. Вербализация концепта "движение" на материале английского языка
    Дипломы Иностранные языки добавлен 03.07.2011

    И.А. Стернин выделяет в структуре концепта базовый слой, который включает в себя определенный чувственный образ, представляющий собой единицу универсального предметного кода, которая кодирует данный концепт для мыслительных операций, а также некоторые дополнительные концептуальные признаки. Когнитивные слои, которые отражают развитие концепта, его отношения с другими концептами, образуются концептуальными признаками и дополняют базовый когнитивный слой. Совокупность базового слоя и дополнительных когнитивных признаков и слоев составляют объем концепта и определяют его структуру. Таким образом, базовый когнитивный слой с чувственно-образным ядром является обязательной составляющей любого концепта, а многочисленные когнитивные слои в структуре концепта могут отсутствовать.

  • 65. Верлан как часть арго французского языка
    Дипломы Иностранные языки добавлен 19.01.2012

    В современном французском языке выделяют следующие разновидности арго:de la zone - арго парижских пригородов;.umontreal.ca - арго loucherbem, javanais, largonji, жаргон;de la racaille - Ракай - арго пригородов;langage des banlieues - арго пригородов;des toxicomanes (Gendarmerie royale du Canada) - арго токсикоманов, создан королевской жандармерией Канады;scolaire - школьное арго;des prepas - арго подготовительных классов;'argot brution - арго военной школы Брюитон;'argot des prepas (d'apres Duneton) - арго подготовительных классов;jargon AET (anciens enfants de troupe) - школьное арго;jargon des prepas - жаргон подготовительных классов;lexique a l'usage des profanes - арго военного лицея;et argot - арго как «профессиональный» язык;- африканское арго;argot - тест по знаниям арго;'argot - франко-американское арго;'argot par Gege - арго - выражения и мини-словарь, поэзия на арго;cyberdico ou l'argot tel qu'on l'jacte... (JCM) - словарь арго он-лайн;petit dictionnaire d'argot franзais contemporain (French Cyberprofs) - мини-словарь французского арго;'argent en argot - названия денег на арго;de l'argot des Pieds Nickeles - арго «пьеникеле»;Nadsat - арго из «механического апельсина»;'argot, langue des voyous - вступление об арго и несколько литературных текстов на арго;Lexique de l'argot algerois d'INTIK - лексика алжирского арго;militaire - военное арго;non officiel de troupes de marine - неофициальная лексика военных моряков;de Lunfardo (argot du tango argentin) - словарь «лунфардо» - аргоаргентинского танго;loucherbem (Pierre Haddad) - «лушербем»;moucherbath - «мушербат»;Verlan - арго Верлан, игра слов [4].

  • 66. Взаимосвязь обучения лексике и грамматике на начальном этапе изучения иностранного языка
    Дипломы Иностранные языки добавлен 02.10.2010

    В государственном образовательном стандарте по иностранным языкам предусматривается в качестве цели обучения овладение иноязычным общением как минимум на уровне элементарной коммуникативной компетенции в говорении, аудировании, письме и продвинутой коммуникативной компетенции в чтении. В учебном процессе формирование и развитие иноязычных навыков и умений осуществляется во взаимосвязи во всех видах речевой деятельности. Вместе с тем, говорение и чтение занимают одно из ведущих мест на уроках иностранного языка, и обучение этим видам речевой деятельности осуществляется на протяжении всего школьного курса обучению иностранному языку, по завершению которого школьники должны овладеть продуктивными навыками и умениями, способностью варьировать и комбинировать изученный языковой лексический и грамматический материал в речи при решении конкретных коммуникативных задач в стандартных ситуациях общения. Уровень сформированности коммуникативной компетенции в говорении напрямую зависит от качества овладения его лексической и грамматической сторонами, а точнее, разнообразными действиями с языковым материалом, приводящим к формированию умений и навыков устной речи, начиная с простейших умений и навыков до выработки прочных автоматизмов и сложных творческих умений. Лексические и грамматические единицы языка являются исходным и необходимым строительным материалом, с помощью которого осуществляется говорение, поэтому языковой материал составляет один из основных компонентов содержания обучения иностранному языку.

  • 67. Вигуки сучасної англійської мови
    Дипломы Иностранные языки добавлен 17.12.2010

    Вигуки, як уже зазначалося, мають конкретне значення, яке може бути піддане остенсивному чи дискриптивному описові. Проте вони мають цілу низку значень, які реалізуються тільки в контексті, тобто для них відомості про прагматичне оточення дуже важливі. Тому контекстуально-обумовлені значення це значення, конкретне виявлення яких відбувається тільки в контексті. Вигуки мають «тонку контекстну чутливість», що звязує зміст речення з мовцем. До них належать вигуки з семантично дифузними функціями типу а, ага, ай, ах, батюшки, боже мой тощо. Склад англійських вигуків з контекстуально-обумовленим прагматичним значенням досить широкий. Їх можна розкласифікувати за тими емоційними характеристиками, конкретне значення яких виявляється в контексті. Вони співвідносяться переважно з прагматичним субєктом, виражаючи його емоції й почуття, реакції на зміст висловлення, різний психічний стан, на те, що відбувається, тобто вони є адресантно-орієнтованими. Комунікативно-прагматичне значення вигуків визначається їхньою здатністю реалізувати конкретні іллокутивні функції, що відбивають інтенцію прагматичного субєкта. Слід відзначити, що вигуки є складовими компонентами складних мовленнєвих актів і виражають додаткові прагматичні значення. Вони, модифікуючи інтенцію мовця, надають висловленню певних прагматичних значень. Вигукові висловлення з одним і тим самим звуковим комплексом можуть функціонувати в різних контекстах, а тому бути складовою частиною різних за змістом семантичних полів. Так, вигуки ah, oh, my God, Jesus Christ, dear me, heavens, I say, well та інші не мають власної іллокутивної сили. Їхнє прагматичне значення завжди контекстуально-обумовлене, тобто залежить від конкретного контексту чи конкретної ситуації їх вживання. Нерідко ці вигуки залежно від ситуації можуть мати протилежне значення, а значить і належати до різних семантичних полів: радості, печалі, сарказму, обурення тощо. Певну роль у цьому процесі відіграють і паралінгвістичні засоби, на що вказували дослідники. Так, Г.В.Колшанський зазначає, що «взаємодія мовних і паралінгвістичних засобів… повніше розкриває функції мовних форм, насамперед їхню багатозначність, дистрибуцію в розряді інших форм, стилістичні відтінки тощо». Це ж відзначає й Т.Уортон: «…люди використовують широкий спектр пара й нелінгвістичної поведінки для спілкування, наприклад, вираз обличчя, жести, інтонацію. Понятійний підхід випускає з виду той факт, що вигуки, взаємодіючи з цими чинниками, стають частково спонтанними, частково кодованими мовними одиницями, а Г.В.Колшанський підкреслює, що «паралінгвістичний знак доповнює словесну інформацію». Проаналізуємо вигук oh, кожне вживання якого має певне емоційне навантаження. Цей вигук дуже поширений у розмовній англійській мові. На підтвердження цього зазначимо, що лише в одній повісті Ф.С.Фіцджеральда «The Ice Palace» вигук oh у різних значеннях вживається 18 разів, а у повісті Д.К.Джерома «Three Men in a Boat» 67 разів. Наприклад, вигук Oh у різних випадках може виражати:

    1. бажання: «Oh, how gladdy I would take…»;
    2. благання: «Is it coming here?» «No, its turning!» «We had to leave grampa!» «Oh, save me, save me! Jesus save me! Help me!» «Jesus save my soul!». Цьому значенню вигуку сприяє не тільки зміст діалогу, а й інтонація, що є функціональним компонентом мовленнєвої діяльності. Один з дослідників людського голосу В.П.Морозов писав: «…як багато смислу, окрім слів, ховається в самому звуці голосу!»;
    3. вагання: «My father,» he said, «is by the richest man in the world.»
  • 68. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи
    Дипломы Иностранные языки добавлен 24.07.2006

    One of Elvis Presleys best known gestures was to run a comb through his hair, and he _______1________ for it. In the spring of 1957, Life magazine ran a story about a large group of girls who all ____2_____ like Presleys by a hairdresser in Michigan. The hairdresser responsible _______3_________ as saying that she _______4__________ over a thousand “Elvis heads,” and that by the following year over 75,000 girls would be wearing it. This didnt happen. Elvis _____5__________ the U.S. Army on March 24, 1958, at the height of his success. By the end of the following day, he _____6_________ in one of the most photographed events of his career. The photographers ______7________ the barber to cut more slowly, and Elvis ______8_________ , “Hair today, gone tomorrow.” The Presley hair _____9___________ and destroyed, but the cutting of his hair was very symbolic. Although Elvis looked similar when he returned from the army in March 1960, his career was never the same. As John Lennon said when he ____10________ of Elviss death in 1977, “Elvis died the day he went into the army.”

  • 69. Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах
    Дипломы Иностранные языки добавлен 05.02.2011

     

    1. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології - М.: Освіта, 1963.
    2. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології. - Л., 1989.
    3. Англо-Український фразеологічний словник, 1991.
    4. Арбекова Т.И. Лексикологія англ. мови. "Вища школа", М, 1977
    5. Арнольд И.В. Лексикологія сучасної англійської мови. М.: 1959.
    6. Арнольд И.В. Стилістика сучасної англійської мови. Підручник для студентів педагогічних інститутів за фахом №2103 "Іноземні мови". Видавництво 2-і переробка Л., освіта, 1988 - 295с.
    7. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. - М., 1966. - 608 с.
    8. Баллі Ш. Французька стилістика. - М.: Эдиторіал УРСС, 2001.
    9. Виноградов В.В. Російська мова. - М.: Наука, 1972. - 639с.
    10. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові // Виноградов В.В. Лексикологія й лексикографія: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
    11. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство. - М., 2001.
    12. Гак В.Г. Порівняльна лексикологія. - М.: Междунар. відносини, 1977. - 246с.
    13. Єфімов А.И. Про мову художніх творів. - 2изд. - М.: Учпедгиз, 1964. - 288с.
    14. Жуков В.П. Семантика фразеологічних оборотів. - М., 1990.
    15. Комісаров В.Н. Сучасне перекладознавство. - М., 2001.
    16. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: З Міждународ. відносини, 1972. - 215 с.
    17. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: З Міждународ. відносини, 1972. - 288 с.
    18. Кунін А.В. Англійська фразеологія. Теоретичний курс. - М., 1981
    19. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнародні відносини, 1996.
    20. Литвинов П.П. Фразеологія. - М.: Примстрой - М, 2001.
    21. Паршин Андрій: Теорія й практика перекладу
    22. Пастушенко Л.П. Англійські фразеологічні одиниці в складі фразеологічного поля. Дис. канд. філол. наук. - Київ, 1982.
    23. Сміт Л.П. Фразеологія англійської мови. /Переклад з англійського А.Р. Игнатьєва. - М., 1959
    24. Сміт Л.П. Фразеологія англійської мови. - М., 1998.
    25. Телія В.Н. Метафора як модель змісту добутку і її експресивно - оцінна функція // Метафора в мові й тексті. - М.: Наука, 1988.
    26. Шанський Н.М. Фразеологія сучасної російської мови. - М.: Вища школа, 1985. - 160с.
    27. Шанський Н.М. Лексикологія суч. рос. мови. - М., Просвітництво. 1964
    28. Шепель. Загальна і англійська фразеологія, 2003.
    29. Шмельов Д.Н. Сучасна мова. Лексика. - М.: Наука, 1977
    30. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981
  • 70. Виртуальный дискурс как особый вид дискурса
    Дипломы Иностранные языки добавлен 08.12.2011

    В конце 70-х - начале 80-х годов в лингвистике развивается тенденция к размежеванию понятий дискурс и текст при сохранении тесной связи между ними. Так, в работах В.А. Звегинцева, Ю.С. Степанова текст рассматривается как фрагмент дискурса, как его базовая единица. Часть исследователей (Н.Д. Арутюнова, П. Серио) определяют дискурс как целый текст или совокупность объединенных каким-либо признаком текстов. Однако большинство исследователей склонны исследовать дискурс и текст в парадигме единиц языка и речи. С этой позиции дискурс - единица речи, так как является актуальным речевым действием, а текст - единица языка как абстрактная грамматическая структура произнесенного. Так, Е.С. Кубрякова и О.В. Александрова понимают под дискурсом "именно когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения, текст же является конечным результатом процесса речевой деятельности, выливающимся в определенную законченную (и зафиксированную) форму. Текст может трактоваться как дискурс только тогда, когда он реально воспринимается и попадает в текущее сознание воспринимающего его человека" [Кубрякова 1997: 19].

  • 71. Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову
    Дипломы Иностранные языки добавлен 21.06.2010

    Протестантські переклади. Першим англійським протестантським перекладачем Біблії став Вільям Тиндал. Перший збірник Старого Завіту в перекладі Тиндала вийшов у 1530 році. Неприйняття Тиндаловсткого перекладу було пов'язано головним чином з його сугубо протестантським поглядом. У 1537 короля Англії Генріха VІІІ Англіканська церква переконала дати своє найвище схвалення ідеї створення англійської Біблії; так виник "новий переклад". Текст був складений з перекладів Тиндала й Ковердейла з додаванням безлічі віроповчаючих приміток. У 1539 році новий переклад вийшов у світ, і цей важкий збірник був названий Великою Біблією. Велика Біблія стала офіційним текстом, інші ж переклади були заборонені. Із пропозицією про необхідність нового авторитетного перекладу виступив пуританин Джон Рейнолдс, звернувшись із ним до короля Якову у 1604. Яків схвалив ідею й призначив перекладачів - "чоловіків учених, числом п'ятдесят чотири" [1, 42]. Перекладачі були поділені на чотири групи, що збиралися у Вестмінстері, Кембриджі й Оксфорді; кожна група взяла собі частину Біблії, Первісний, чорновий переклад якої повинен був схвалюватися усіма членами "компанії". Біблія короля Якова вийшла у світ в 1611. Протягом майже 400 років Біблія короля Якова мала статус офіційного перекладу. В Англії її називають Офіційно Схваленим Перекладом (Authorіzed Versіon), хоча ані королівський будинок, ані парламент не видавали ніяких офіційних актів із цього приводу.

  • 72. Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке
    Дипломы Иностранные языки добавлен 18.08.2011

    Корж - плоское изделие из теста, род лепёшки; то же, что коржик (Ож., с. 296). Авторы «Этимологического словаря славянских языков» под редакцией О.Н. Трубачёва считают, что данное слово необходимо связать с развитием праславянского корня * kъrg-/ *kъrk- с общей семантикой кривой (ЭССЯ, XIII, с. 245). Эту точку зрения поддерживает Р.М. Козлова, указывая, что «имеются достаточные основания для восстановления праформ *kъrža, *kъržь, которые возникли на базе *kъrgа/ *kъrgъ с помощью j-суффиксации» [23, с. 246]. Для сравнения последняя приводит следующие слова: русские диалектные корж пресная лепёшка из муки, карж опреснок, лепёшка, кáржа ключ в топком месте на реке, коржа сгорбленная старуха, керж- в составе кержеверы старообрядцы, признающие священнослужителей, белорусское корж пресная лепёшка; (диал.) сухарь, сухая лепёшка; бесформенный нарост на дереве; слежавшееся сено, диалектное карпатское киржа палка пастуха, болгарские диалектные кърже кукурузное зерно, сморщившееся и почерневшее при жарении, кържа грязь, македонское крже некрещёное дитя, сербохорватское крж птица Anas Guerguedula, диалектное кржа крюк; часть на вороте ткацкого станка; названия различных подвижных механизмов, устройств или их деталей, которые вращаются; нечто неразвитое, слабое (о человеке, животном); слабый, остановившийся в росте мужчина; некрещёное дитя; чирок, горная куропатка, словенское krž початок, которое наряду с болгарским кърже справедливо возводят к праславянскому *(s)kъrg- сгибать, вращать, krž шишка хвойного дерева; булочка, польское диалектное korź пшеничная лепёшка с маком - вероятнее, заимствование из восточнославянских языков, судя по вокализму и др.» [23, с. 246 - 247]. М. Фасмер пишет о сомнительности доказательств заимствования данной лексемы из финно-угорских и восточных языков (Фасм., II, с. 326).

  • 73. Возникновение и значение полусуффиксов мужского и женского рода в немецком языке
    Дипломы Иностранные языки добавлен 15.06.2011

    В словообразовании немецкого языка весьма распространенно явление переосмысления одного из компонентов композитов и превращение его в словообразовательное средство. Данное явление было отмечено ещё в работах немецких ученых классического периода. Подробно останавливается на характеристике сложений со вторыми компонентами типа -werk (Astwerk ветви; Blumenwerk искусственные цветы; Lederwerk кожевенный товар; Gatterwerk решетка. -geist (Flattergeist ветреник; Forschergeist пытливый ум; Poltergeist шумливый человек; Plagegeist мучитель); -hans (Fabelhans выдумщик; лгун; Faselhans пустомеля; Kleckerhans грязнуля, пачкун; Prahlhans - хвастун); -voll (charaktervoll с характером; huldvoll милостивый, благосклонный; liebevoll любящий, нежный; dornenvoll полный шипов, колючий) и т.п.. Клуге, объединяя их в одну категорию с -tum (Banausentum обывательщина, мещанство; Sektierertum сектантство; Grafentum графство; Menschentum человечество); -heit (Albernheit глупость; Exaktheit точность, пунктуальность; Erregtheit взволнованность, раздраженность; Minderheit меньшинство); -schaft (Beamtenschaft служащие, чиновничество; Burschenschaft студенческая корпорация; Barschaft наличные деньги; Errugenschaft достижение, завоевание) и другими суффиксами, развившимися из самостоятельных лексем. Подобные элементы «переходного типа» Г. Бекер назвал «полусуффиксами» (Halbableiter). В книге В. Хенцена компоненты субстантивных композитов типа -werk (Dachwerk стропильная фирма; Pelzwerk пушнина, меха; Flechwerk плетеная вещь); -zeug (Weisszeug бельевая ткань; Steinzeug гончарные изделия; Feuerzeug зажигалка); -geist (Plagegeist мучитель; Freigeist свободомыслящий; Forschergeist пытливый ум); -mann (Lebeman весельчак; Arbeitsman рабочий; Dienstman посыльный) и ряд других названы «вторыми компонентами сложений, выступающими в качестве средства словопроизводства» «zweite Kompositionsglieder als Ableitungsmittel», и к переходным явлениям у прилагательных (как и у существительных) отнесены компоненты -voll (freudevoll веселый, радостный; humorvoll остроумный, забавный; klangvoll звучный, звонкий); -reich (erfolgreich благополучный, удачный; farbenreich многоцветный, красочный; kinderreich многодетный); -arm (blutarm малокровный; gedankenarm бессодержательный; ideenarm безыдейный); -leer (luftleer безвоздушный, вакуумный; menschenleer безлюдный, необитаемый; wolkenleer безоблачный); -wert (begehrenswert желательный; beklagenswert прискорбный, достойный сожаления; lobenswert заслуживающий) и мн. др. На эту особенность немецкого словообразования указывает французский языковед М. Бреаль, который пишет, что некоторые из первых компонентов образных сложных прилагательных немецкого языка переходят из самостоятельных слов в другие слова, где они производят «более или менее странное представление» (un effet plus ou moins bizarre), как например в прилагательных stocktaub, stockblind. Французский лингвист Ш. Балли подчеркивает, что немецкий язык не устанавливает «четкой границы» между сложными и суффиксальными словами: многие вторые члены композитов приобретают значение суффикса, например: -mann (Finanzman финансист; Milchman молочник; Bergman горняк); -frau (Kinderfrau воспитательница; Badefrau банщица; Putzfrau уборщица); -sucht (Gallensucht желтуха; Fallsucht эпилепсия; Raufsucht драчливость); -macher (Kammacher гребенщик; Korbmacher корзинщик; Tuchmacher суконщик); -werk (Wurzelwerk коренья; Fuhrwerk повозка; Takelwerk снасти); -reich (erfolgreich благополучный, удачный; farbenreich многоцветный, красочный; kinderreich многодетный); -arm (fischarm бедный рыбой; kenntnisarm несведущий; nikotinarm с низким содержанием никотина); -voll (huldvoll благосклонный; taktvoll деликатный, тактичный; liebevoll нежный, ласковый); -weise (massenweise массовый; salvenweise залпами; stundenweise почасовой) и префиксальные слова также часто приближаются к композитам с первыми компонентами, например: -hoch (hochgehen подниматься; hochkommen вынырнуть; hochhalten дорожить); -wohl (Wohlgeruch благоухание, аромат; Wohltat благодеяние; Wohlergehen здоровье, благополучие); -wunder (Wunderding диковина, чудо; Wunderkraft богатырская сила; Wundertier чудовище); -neben (Nebeneffekt побочный эффект; Nebenfrage побочный вопрос; Nebenabsicht побочная цель) [Степанова, Фляйшер 1984, 150].

  • 74. Вопрос о местоимении как части речи в русской грамматике
    Дипломы Иностранные языки добавлен 14.06.2011

    Европейская грамматическая традиция, восходящая к античности, рассматривает местоимения как одну из частей речи; эта трактовка местоимений сохраняется в описательных грамматиках. Однако в некоторых грамматических теориях XX века местоимения считаются грамматически неоднородными и распределяются по частям речи в соответствии со своими главными синтаксическими функциями. В этом случае местоимения-существительные и местоимения-прилагательные включаются в состав более широкого семантического класса местоименных элементов, объем которого определяется исследователями по-разному. Одни подчеркивают связь значения местоименных слов с речевой ситуацией. В этом случае они определяются как "указательные (дейктические) слова" (К. Бругман, К. Бюлер, У. Вайнрайх), "индексы" или "индикаторы" (Ч. С. Пирс, В. Коллинсон), "слова с непостоянной сигнификацией" (А. Нурен), "подвижные определители" или "шифтеры" (О. Есперсен, Р. О. Якобсон), "актуализаторы" или "средства перехода от языка к речи" (Ш. Балли, Э. Бенвенист), слова с "субъективно-объективным" лексическим значением (А. М. Пешковский).

  • 75. Выбор и реализация маркетинговой стратегии малого предприятия
    Дипломы Иностранные языки добавлен 09.12.2008

    Внутренняя среда оказывает постоянное и самое непосредственное воздействие на функционирование предприятия. Внутренняя среда имеет несколько факторов, каждый из которых включает набор ключевых процессов и элементов организации, состояние которых в совокупности определяет тот потенциал и те возможности, которыми располагает предприятие. Кадровый фактор внутренней среды охватывает такие процессы, как взаимодействие менеджеров и рабочих; найм, обучение и продвижение кадров; оценка результатов труда и стимулирование; создание и поддержание отношений между работниками и т.д. Организационный фактор включает в себя: коммуникационные процессы; организационные структуры; нормы, правила, процедуры; распределение прав и ответственности; иерархию подчинения. В производственный фактор входят изготовление продукта, снабжение и ведение складского хозяйства; обслуживание технологического парка; осуществление исследований и разработок. Маркетинговый фактор внутренней среды предприятия охватывает все те процессы, которые связаны с реализацией продукции. Это стратегия продукта; стратегия ценообразования; стратегия продвижения продукта на рынке; выбор рынков сбыта и систем распределения. Финансовый фактор включает в себя процессы, связанные с обеспечением эффективного использования и движения денежных средств на предприятии. В частности это поддержание ликвидности и обеспечение прибыльности, создание инвестиционных возможностей и т.п.

  • 76. Вычисление термодинамических функций индивидуального вещества H2, расчет константы равновесия реакци...
    Дипломы Иностранные языки добавлен 28.07.2008

    Распространенность в природе и получение. Водород широко распространён в природе, его содержание в земной коре (литосфера и гидросфера) составляет по массе 1%, а по числу атомов 16%. Водород входит в состав самого распространённого вещества на Земле воды (11,19% водород по массе), в состав соединений, слагающих угли, нефть, природные газы, глины, а также организмы животных и растений (т. е. в состав белков, нуклеиновых кислот, жиров, углеводов и др.). В свободном состоянии водород встречается крайне редко, в небольших количествах он содержится в вулканических и других природных газах. Ничтожные количества свободного водорода (0,0001% по числу атомов) присутствуют в атмосфере. В околоземном пространстве водород в виде потока протонов образует внутренний («протонный») радиационный пояс Земли. В космосе водород является самым распространённым элементом. В виде плазмы он составляет около половины массы Солнца и большинства звёзд, основную часть газов межзвёздной среды и газовых туманностей. Водород присутствует в атмосфере ряда планет и в кометах в виде свободного H2, метана CH4, аммиака NH3, воды H2O, радикалов типа CH, NH, OH, SiH, PH и т.д. В виде потока протонов водород входит в состав корпускулярного излучения солнца и космических лучей. Обыкновенный водород состоит из смеси 2 устойчивых изотопов: лёгкого водорода, или протия (1H), и тяжёлого водорода, или дейтерия (2H, или D). В природных соединениях водорода на 1 атом 2H приходится в среднем 6800 атомов 1H. Искусственно получен радиоактивный изотоп сверхтяжёлый водород, или тритий (3H, или Т), с мягким β-излучением и периодом полураспада T1/2 = 12,262 года. В природе тритий образуется, например, из атмосферного азота под действием нейтронов космических лучей; в атмосфере его ничтожно мало (4·10-15% от общего числа атомов водорода). Получен крайне неустойчивый изотоп 4H. Массовые числа изотопов 1H, 2H, 3H и 4H, соответственно 1,2, 3 и 4, указывают на то, что ядро атома протия содержит только 1 протон, дейтерия 1 протон и 1 нейтрон, трития 1 протон и 2 нейтрона, 4H 1 протон и 3 нейтрона. Большое различие масс изотопов водорода обусловливает более заметное различие их физических и химических свойств, чем в случае изотопов других элементов.Различают лабораторные и промышленные способы получения водорода. В лабораторных условиях в настоящее время применяется: взаимодействие активных металлов с кислотами неокислителями:

  • 77. Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков
    Дипломы Иностранные языки добавлен 07.08.2012

    Так как целью нашего исследования является выявление особенностей передачи примечаний автора в переводе художественных произведений, то мы производили сопоставление оригинального текста с текстом перевода. Однако вследствие затруднений в поисках доступных текстов как оригиналов художественных произведений на французском языке, так и переводов русских художественных произведений на французский язык, большая часть указанных нами источников были предоставлены посредством интернет. Поэтому мы можем предположить, что находящиеся в нашем распоряжении тексты произведений могут быть адаптированы определенным образом к электронному варианту, что зачастую приводило к выявлению отсутствия оригинальных сносок в переводных произведениях. Но необходимо отметить, что, несмотря на определенные трудности, большая часть анализируемых переводных художественных текстов представляют полноценное художественное произведение, в которых в высшей степени выполнены как эстетические, так и коммуникативные функции исходного художественного текста.

  • 78. Выявление лингвосинэргетических закономерностей в процессе порождения и восприятия вербального и музыкального текстов
    Дипломы Иностранные языки добавлен 23.02.2011

    ПО. Князева Е.Н., Курдюмов СП. Антропный принцип в синергетике // Вопросы философии. 1997. №3. С. 62-79.

    1. Князева Е.Н., Курдюмов СП. Законы эволюции и самоорганизации сложных систем. М.: Наука, 1994.
    2. Князева Е.Н., Курдюмов СП. Синергетика как новое мировидение: диалог с И.Пригожиным // Вопросы философии. 1992. №12. С. 3-20.
    3. Ковалев A.M. Изменяющийся и самоорганизующийся мир. Т.2. Идеи, размышления, гипотезы. М., 1999. 435 с.
    4. Колмогоров А.Н. К изучению ритмики Маяковского // Вопр. языкознания. 1963. №4. С. 64-71
    5. Колымба С.Н., Нушикян Э.А., Пирогова А.А. Акустические корреляты эмоционально окрашенных фраз, выражающих зону гнева, одобрения, иронии в современном английском языке // Речь и эмоции. Л.: Наука, 1975. С. 95-100.
    6. К.Р. (Константин Романов) Избранное: Стихотворения, переводы, драма. М.: Сов. Россия, 1991.336 с.
    7. Красиков Ю.В. Алгоритмы порождения речи. Орджоникидзе: Изд-во "ИР", 1990. 240 с.
    8. Криндач В.П. Симметрия и вероятность // Принцип симметрии. Историко-методологические проблемы. М.: Наука, 1978. С. 256-267.
    9. Крюковский НИ. Кибернетика и законы красоты. Минск: Изд-во БГУ, 1977.256с.
    10. Курдюмов СП., Князева Е.Н. У истоков синергетического видения мира // Самоорганизация и наука. Опыт философского осмысления. М.: Ин-т философии РАН, 1994. С. 162-186.
    11. Леннеберг Э. Биологические основы языка // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул: Изд-во АТУ, 2001. С. 126-133
    12. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.288 с.
    13. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.214 с.
    14. Леонтьев АН. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.304 с.
    15. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. В 2-х тт. М.: Педагогика, 1983.
    16. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1993. С. 171-180.
    17. Линдсли Д.Б. Эмоции // Экспериментальная психология. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 629-684.
    18. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. М.: Искусство, 1965. 374 с.
    19. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 272 с.
    20. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. С.-Петербург: Искусство-СПб, 1999. 848 с.
    21. Лук А.Н. Психология творчества. М.: Наука, 1978.127 с.
    22. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. 176 с.
    23. Лукьянов А.Н., Фролов М.В. Сигналы состояния человека-оператора. М.: Наука, 1969. 248 с.
    24. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1975.253 с.
    25. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д, 1998.416 с.
    26. Мандельштам О.Э. Слово и культура. Статьи. М.: Сов. писатель, 1987.319 с.
    27. Марутаев М.А. Гармония как закономерность природы // Шевелев И.Ш., Марутаев М.А., Шмелев И.П. Золотое сечение: Три взгляда на природу гармонии. М.: Стройиздат, 1990. С. 130-233.
    28. Мархасин B.C., Цеханский В.М. Эксперименты по восприятию музыки в аспекте физиологии // Творческий процесс и художественное восприятие. Л.: Наука, 1978. С. 200-214.
    29. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М.: Просвещение, 1976.
    30. Маяковский В.В. Как делать стихи // Маяковский В.В. Собр. соч. в 6-ти тт. Т.З. М.: Правда, 1973. С. 263-299.
    31. Медушевский В.В. О закономерностях и средствах художественного воздействия музыки. М.: Музыка, 1976.254 с.
    32. Меркулов И.П. Когнитивные типы мышления // Эволюция. Язык. Познание. М., 2000
    33. Миллер Дж. Магическое число семь плюс или минус два // Инженерная психология. М., 1964.
    34. Морозов В.П. Биофизические основы вокальной речи. Л.: Наука, 1977.232 с.
    35. Морозов В.П. Занимательная биоакустика. М.: Знание, 1983.184 с.
    36. Морозов В.П. Невербальная коммуникация: экспериментально-теоретические и прикладные аспекты // Психол. журнал. 1993. Т. 14. №1. С. 18-31.
    37. Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста. Барнаул: Изд-во АТУ, 1998. 240 с.
    38. Музыка: Большой энцикл. сл. / Гл. ред. Г.В.Келдыш. М.: Большая Рос. энцикл., 1998.672 с.
    39. Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.Л. Значение текста как внутренний образ // Вопросы психологии. 1997. №3. С. 79-91.
    40. Найдыш В.М. Концепции современного естествознания. М.: Гардарики, 1999. 476 с.
    41. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М.: Наука, 1979.303 с.
    42. Налимов В.В. В поисках иных смыслов. М.: Прогресс, 1993.280 с.
    43. Николис Дж. Хаотическая динамика лингвистических процессов и образование паттернов в поведении человека. Новая парадигма селективной передачи информации // Вопросы философии. 1997. №3. С. 85-89.
    44. Николис Г., Пригожий И. Познание сложного. Введение. Пер с англ. М.: Мир, 1990.344 с.
    45. Николис Г., Пригожий И. Самоорганизация в неравновесных системах. М.: Мир, 1979.512 с.
    46. Никонов А.В., Попов В.А. Особенности структуры речи человека-оператора в стрессовых условиях // Речь и эмоции. Л.: Наука, 1975. С. 11-16.
    47. Никонова О.Н. Фонетика немецкого языка. М., 1958
    48. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.216 с.
    49. Новое в синергетике. Загадки мира неравновесных структур. М.:Наука, 1996. 263с.
    50. Норк О.А., Адамова Н.Ф. Фонетика современного немецкого языка. М., 1976.
    51. Носенко Э.Л. Изменения характеристик речи при эмоциональной напряженности // Вопросы психологии. 1978. №6. С. 76-85.
    52. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. Днепропетровск, 1975.132 с.
    53. Носенко Э.Л., Ельчанинов П.Е., Крылова Н.В., Петрухин Е.В. О возможности оценки эмоциональной устойчивости человека по характеристикам его речи // Вопр. психологии. 1977. №3. С. 46-56.
    54. Нушикян Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев-Одесса: Вища школа, 1986.160 с.
    55. Ожегов СИ. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1975. 846 с.
    56. Опарин А.И. Возникновение жизни на Земле. М: Изд-во АН СССР, 1957.458 с.
    57. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.286 с.
    58. Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959.252 с.
    59. Пищальникова В.А. Доминантная эстетизированная эмоция как суггестивный компонент художественного текста// Известия Алт. ун-та. 1996. №2. С. 12-16.
    60. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ художественного текста. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1991. 88 с.
    61. Пищальникова і В.А. К становлению лингвосинергетики // Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста. Барнаул: Изд-во АГУ, 1998а. С.5-11.
    62. Пищальникова В.А. Общее языкознание. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. 240 с.
    63. Пищальникова В.А. Проблема речевого мышления с позиций теории речевой деятельности // Семантика и прагматика текста. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 19986
    64. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во АТУ, 1999а. 176 с.
    65. Пищальникова В.А. Речевая деятельность как синергетическая система // Известия Алт. ун-та. 1997. №2. С. 72-79.
    66. Пищальникова В.А. Соотношение симметричных и асимметричных компонентов текста как синергетической системы // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул: Изд-во "ГрафИкс", 19996. С. 72-79.
    67. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1993.209 с.
    68. Попов В.А., Симонов П.В., Фролов М.В., Хачатурьянц Л.С. Частотный спектр речи как показатель степени и характера эмоционального напряжения у человека // Журнал высш. нервн. деят. 1971. Т. 21. №1. С. 104-109.
    69. Пригожий И. От существующего к возникающему. Время и сложность в физических науках. М.: Наука, 1985. 328 с.
    70. Пригожий И., Стенгерс И. Порядок из хаоса. Новый диалог человека с природой. М., 1985.432 с.
    71. Психология процессов художественного творчества. Л.: Наука, 1980. 288 с.
    72. Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984.287 с.
    73. Путляева Л.В. О функциях эмоций в мыслительном процессе // Вопросы психологии. 1979. №1. С. 28-37.
    74. Раппопорт С.Х. Искусство и эмоции. М.: Музыка, 1972.167 с.
    75. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979. 392 с.
    76. Реймерс Н.Ф. Природопользование: Словарь-справочник. М.: 1990.637 с.
    77. Реформатский А.А. Обучение произношению и фонология. М., 1969.
    78. Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. 300 с.
    79. Ритмы и цикличность в природе. М.: Мысль, 1970.224 с.
    80. Ротенберг B.C. Внутренняя речь и динамизм поэтического мышления // Философские науки. 1991. №6. С. 157-164.
    81. Рубинштейн СЛ. Основы общей психологии. СПб.: Питер Ком, 1999. 720 с.
    82. Рубинштейн СЛ. Эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1993. С. 160-170.
    83. Русанова М.Н. Экспериментальное исследование эмоциональных реакций человека. М.: Наука, 1979.170 с.
    84. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.. 1.793 с.
    85. Рылова Е.В. Символ как креативный аттрактор речевого произведения (на материале текстов О.Э. Мандельштама): Дисс.канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2000.
    86. Самоорганизация и наука: опыт философского осмысления. М.: Ин-т философии РАН, 1994.350 с.
    87. Сапаров М.А. Об организации пространственно-временного континуума художественного произведения // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С 85-103.
    88. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Курс лекций. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. 184 с.
    89. Сафонов Ю. Новеллы о золотом сечении и числах Фибоначчи // Чудеса и приключения, 1998. №3. С. 56-59.
    90. Сачков Ю.В. Случайность формообразования // Самоорганизация и наука: опыт философского осмысления. М., 1994. С. 127-147.
    91. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. 176 с.
    92. Семенцов B.C. Ритмическая структура поэтического текста на примере анализа Бхагавадгиты. Автореф. дисс...канд. филол. наук. М.,1972.28 с.
    93. Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека. Мотивационно-эмоциональные аспекты. М.: Наука, 1975.176 с.
    94. Симонов П.В. Лекции о работе головного мозга. Потребностно-информационная теория высшей нервной деятельности. М: Институт психологии РАН, 1998. 98 с.
    95. Симонов П.В. Мотивированный мозг. М.: Наука, 1987.240 с.
    96. Симонов П.В. Созидающий мозг: Нейробиологические основы творчества. М.: Наука, 1993.112 с.
    97. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М.:Наука,1970. 142с.
    98. Симонов П.В. Что такое эмоция? М.: Наука, 1966. 96 с.
    99. Симонов П.В. Эмоциональный мозг: Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций. М.: Наука, 1981.216с.
    100. Синергетика и психология. Тексты. Вып.2. Социальные процессы. М.: Янус - К, 1999. 272 с.
    101. Синергетическая парадигма. Многообразие поисков и подходов. М.: Прогресс-Традиция, 2000. 536 с.
    102. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981.
    103. Соколов А.А., Соколов Я.А. Математические закономерности электрических колебаний мозга. М., 1976.
    104. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1967. 248 с.
    105. Соколов Е.Н. Нейронные механизмы памяти и обучения. М.: Наука, 1981.142 с.
    106. Сороко Э.М. Структурная гармония систем. Минск: Наука и техника, 1984.264 с.
    107. Станиславский К.С. Собр. соч.: В 8-й т. М.: Искусство, 1955. Т.3.502 с.
    108. Столович Л.Н. Философия красоты. М.: Политиздат, 1978.118 с.
    109. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Мн.: Бел. Фонд Сороса, 1996.287 с.
    110. Сухотин А.К. Ритмы и алгоритмы. М.: Мол. гвардия, 1983.224 с.
    111. Тагор Р. Собрание сочинений. М.: Худож. лит., 1965. Т.П. 427 с.
    112. Тарасов Г.С. К вопросу об интонационной природе музыкального слуха // Психол. журнал. 1996. Т.17. №5. С. 132-134.
    113. Тарасова К.В. Генезис некоторых компонентов структуры чувства ритма // Новые исследования в психологии и возрастной физиологии. М.: Педагогика, 1971. №2(4). С. 40-43.
    114. Теплое Б.М. Психология музыкальных способностей // Теплов Б.М. Избранные труды. В 2-х тт. М.: Педагогика, 1985. Т.1. С. 42-222.
    115. Тимофеев Л.И. Очерки теории и истории русского стиха. М.: Гос. изд-во худ. л-ры,1958.416с.
    116. Тихомиров O.K., Клочков В.Е. Эмоциональная регуляция мыслительной деятельности // Вопросы психологии. 1980. №5. С. 23-31.
    117. Томашевский Б.В. Стих и язык. Филологические очерки. М., 1959. 240 с.
    118. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996.334 с.
    119. Тонкова-Ямпольская Р.В. Начальные этапы становления детской речи // Журнал высш. нервн. деят. 1966. Т. 16. №2. С. 351-356.
    120. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. 112 с.
    121. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. 372 с.
    122. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.574 с.
    123. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов. писатель, 1965. 304 с.
    124. Ухтомский А.А. Доминанта. М.-Л.г Наука, 1966.274 с.
    125. Ухтомский А.А. Собрание сочинений. Л.: Изд-во Ленингр. гос ун-та им. А.А.Жданова, 1950. Т.1.329 с.
    126. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Метрика и ритмика. М.: Флинта, 1997. 336 с.
    127. Физика: Большой энцикл. сл. / Гл. ред. А.М.Прохоров. М.: Большая Рос. энцикл., 1998.944 с.
    128. Физиологические особенности положительных и отрицательных эмоциональных состояний. М.: Наука, 1972.136 с.
    129. Филипьев Ю.А. Сигналы эстетической информации. М.: Наука, 1971. 112 с.
    130. Фокс Р. Энергия и эволюция жизни на Земле. Пер. с англ. М.: Мир, 1992.216 с.
    131. Фортунатов Н.М. Ритм художественной прозы // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С. 173-186.
    132. Фролов М.В. Контроль функционального состояния человека-оператора. М.: Наука, 1987.200 с.
    133. Фролов М.В., Таубкин В.Л., Лужбин Н.А. Алгоритм распознавания эмоциональных состояний по реализациям главноударных гласных звуков // Речь, эмоции и личность. Л.: Наука, 1978. С. 190-194.
    134. Хакен Г. Информация и самоорганизация: Макроскопический подход к сложным системам. Пер. с англ. М.: Мир, 1991.240 с.
    135. Хакен Г. Можем ли мы применять синергетику в науках о человеке? // Синергетика и психология. Тексты. Вып.2. М.: Янус-К, 1999. С. 11-25.
    136. Хакен Г. Синергетика. Пер. с англ. М.: Мир, 1980. 406 с.
    137. Холопова В.Н. Формообразующая роль ритма в музыкальном произведении // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С. 229-238.
    138. Хомская Е.Д.; Батова Н.Я. Мозг и эмоции: Нейропсихологическое исследование. М.: Изд-во МГУ, 1992.179 с.
    139. Черемисина Н.В. Вопросы эстетики русской художественной речи. Киев: Вища школа, 1981.240 с.
    140. Черемисина Н.В. Ритм и интонация русской художественной речи.. М., 1971. 238 с.
    141. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. М.: Русский язык, 1989.240 с.
    142. Черемисина Н.В. Эстетический анализ художественного текста и подтекст // Анализ художественного текста. М.: Педагогика, 1976. С. 32-43.
    143. Чернышева НЛО. Психолингвистические обоснования проблемы восприятия и понимания поэтического текста его ритмомелодическими характеристиками // Семантика и прагматика текста. Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 1998. С. 25-29.
    144. Чудное мгновенье. Кн.1. М.г Худ. лит-ра, 1988.447 с.
    145. Шевелев И.Ш. О формообразовании в природе и искусстве // Шевелев И.Ш., Марутаев М.А., Шмелев И.П. Золотое сечение: Три взгляда на природу гармонии. М.: Стройиздат, 1990. С. 6-129.
    146. Шелепин Л.А. Теория когерентных кооперативных явлений новая ступень физического знания // Физическая теория (философско-методологический анализ). М.: Наука, 1980. С. 439-461.
    147. Шеллинг Ф.-В. Философия искусства. М.: Мысль, 1966.496 с.
    148. Шервинский СВ. Ритм и смысл. К изучению поэтики Пушкина. М.: Изд-во АН СССР, 1961.272 с.
    149. Шиллер Ф. Собр. соч.: В 7 т. М.: Гослитиздат., 1955. Т. 6. 791 с.
    150. Шкловский В.Б. Энергия заблуждения // Шкловский В.Б. Избранное. В 2-х тт. Т.2 М.: Худ. л-ра, 1983. 640 с.
    151. Шноль С.Э., Замятин А.А. Возможные биохимические и биофизические основы творчества и восприятия ритмических характеристик художественных произведений // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С. 289-297.
    152. Шубников А.В., Копцик В.А. Симметрия в науке и искусстве. М.: Наука, 1972. 340 с.
    153. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. 182 с.
    154. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М, 1963.
    155. Эбелинг В. Образование структур при необратимых процессах. Введение в теорию диссипативных структур. Пер. с нем. М.: Мир, 1979.280 с.
    156. Элькин Д.Г. Восприятие времени М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962.312 с.
    157. Эшби У.Р. Введение в кибернетику. М.: Изд. иностр. лит., 1959. 432 с.
    158. Языкознание: Большой энцикл. сл. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Рос. энцикл., 1998.685 с.
    159. Якобсон П.М. Психология художественного восприятия. М.: Искусство, 1964. 85 с.
    160. Birdwhistell R.L. Kinesics and context. Essays on body motion communication. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1970.
    161. Bull N. The body and its mind. An introduction to attitude psychology. N.Y. : Las Americas publ., 1962
    162. Condon W., Sanders L. Synchrony demonstrated between movements of neonate and adult speech // Child development. 1974. 45.
    163. Seidler H. Allgemeine Stilistik. Gottingen (Vandenhoeck) - Ruprecht, 1953
  • 79. Выявление оптимальных способов перевода языковых элементов, отражающих речевую агрессию
    Дипломы Иностранные языки добавлен 11.02.2012

    Четыре типа активной агрессии, представленные в данной таблице, являются наиболее типичными агрессивными реакциями обычного человека. Многие агрессивные действия совершаются в контексте гнева, и это дает повод обыденному сознанию рассматривать агрессию и гнев как взаимозависимые понятия: гнев как обязательную причину агрессии, а агрессию как обязательное следствие гнева. На самом деле всё обстоит гораздо сложнее. Гнев может вылиться в ряд абсолютно неагрессивных эмоций / действий, например, в беспокойство, депрессию, в переключение на другой вид деятельности, и т.д. С другой стороны, агрессия вовсе не обязательно является результатом эмоции гнева. Человека, нажимающего кнопку запуска ядерной боеголовки, может и не душить ненависть ко всему миру: агрессор может быть вполне спокоен и не испытывать никаких эмоций, включая угрызения совести. Эта явная разница в типах агрессивных действий позволила А. Бассу ввести понятие «намерение» и выделить два основных «намерения» агрессии: намерение получить какое-либо «поощрение» и намерение заставить жертву страдать [34, с. 10]. А. Басс выдвигает тезис о наличии двух типов человеческой агрессии: «гневной» и «инструментальной». «Гневная» агрессия стимулируется оскорблением, физической атакой или присутствием раздражителей. Эти стимулы и являются «ключами» к гневу, который, в свою очередь, приводит к агрессии, намерение которой - заставить жертву страдать. «Инструментальная» агрессия является продуктом соревнования или стремления заполучить нечто, чем обладает другой индивид. Это - ключи к «хладнокровной» агрессии [34, с. 10], намерение которой - выиграть соревнование или получить поощрение. Выводы А. Басса о соотношении стимулов агрессивного поведения и соответствующих агрессивных реакций представлены в следующей таблице (см. в приложении).

  • 80. Гiстарызмы i архаiзмы i цяжкасцi iх перакладу на беларускую мову
    Дипломы Иностранные языки добавлен 26.06.2010

    Заваяванне Францыі і Англіі гэтымі дзікімі валадарамі мора, як іх называлі, прытупіла ўспаміны аб іншых заваёўніках з поўначы, якія яшчэ задоўга да часоў Комніна, рабілі свае набегі і дабіраліся да самога Канстанцінопаля і на свае вочы бачылі раскошу і слабасць грэчаскай імперыі. Некаторыя пракладвалі сабе дарогу праз шырокія прасторы Расіі, іншыя плавалі па міжземнаморю на “марскіх змеях” так яны называлі свае піратскія караблі. Імператары, да смерці перапужаныя зяўленнем гэтых мужных жыхароў марозных шырот, прыбягалі да звычайнай палітыкі багатага і мірнага народа плацілі золотам за сталю іх мячоў, і такім чынам набывалі войска прыспешнікаў больш храбрых, нават, за знакамітую Прэтарыанскую гвардыю Рыма, і паколькі колькасць іх была меньшай, яны вызначаліся непарушальнай адданасцю сваім новым гаспадарам. Але ў пазнейшыя часы імперыі для імператараў станавілася ўсё больш складаным набываць воінаў для сваіх выбраных войскаў, так як уражэнцы поўначы цяпер у значнай ступені адрынулі піратства і вандроўныя ідэі, якія вабіл іх прашчураў ад праліва Ельсіноры да Сэстаса і Абідоса. Па гэтай прычыне войскам варагаў было наканавана выміранне, ці папаўненне меньш цэнным чалавечым матэрыялам, калі б Нарманскае заваяванне, адбыўшаеся на далёкім-далёкім захадзе, не паслала на дапамогу Комніну вялікую колькасць абяздоленых жыхароў вострава Брытаніі, і асабліва Англіі, якія папоўнілі рады гэтага выбранага войска. На самой справе яны былі англа-саксамі, але пры заблытаных уяўленнях аб геаграфіі, панаваўшых пры Канстанцінопальскім двары, іх называлі англа-датчанамі, так як краіна іх паходжання суадносілася са старажытнай Фулай, тэрыторыя, на самой справе, адпавядаўшая архіпелагу Шетландскіх востраваў і востраваў Оркні, а па ўяўленням грэкаў яна ахоплівала Данію альбо Брытанію. Эмігранты, тым не меньш, размаўлялі на мове, якая не вельмі адрознівалася ад мовы вагараў, і з гатоўнасцю прынялі імя, якое напамінала ім аб іх няшчаснай долі і адным значэннем каторага было выгнаннік. За выключэннем аднаго ці двух камандзіраў, заслужваючых высачайшага даверу, якіх імператар выбіраў з ліку мясцовага насельніцтва, варагаў узглаўлялі іх землякі, і так як яны мелі столькі прывілеяў і час ад часу папаўняліся людьмі з сваёй краіны, такімі як крыжакі, пілігрымы ці проста незадаволенымі бацькаўшчынай, гэта войска праіснавала да апошніх часоў грэчаскай імперыі, захаваўшы не толькі сваю родную мову, але і непахісную вернасць і неаслабны баявы дух, які характэрызаваў іх бацькоў.