Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 161. Латинізми в сучасній польській мові
    Дипломы Иностранные языки добавлен 09.01.2011

    absolwowac, adrewiacyja (скорочення на письмі), absolucyja, affectowac (перебільшувати), agenda, akces, akomodowac sie (догоджати, дбати,) , alchimija, allegacyja (наведення прикладів) alteracyja (смуток), alterowac sie (засмучуватись), aplikacyja (пильність), aplikowac (пильнувати), apopleksyja, aprobacyja (затвердження), asygnacyja (квитанція, розписка), asystencyja (присутність достойних персон), atestacyja (підтвердження), cyrkumstancyja (дружня обстановка), delacyja (обвинувачення), deliberayja (роздуми), delicyje (розкіш), descens, despekt (призирство), dyfidencyja, dyjeta (скромність в вжитті), dyktata (те, що продиктоване), dyskurs // dyszkurs (обдумувати, догадуватись), dyspensowac(звільнятись від зобов'язання), dysputacyja(вчене обговорення), dystemperowac, dystynkcyja (те, чим люди відрізняються), dysymulacyja (притворятись, щоб тебе не впізнали), dyszkrecyja (погляд, бачення), dyszkurowac(роздумувати), edukacyja (виховання), egzagerowac (перебільшувати), egzamen, egzercycyjum (завдання), eksepcyja(виняток), ekskuzacyja, ekskuzowac (вимовляти), ekspens(коштувати, витрата), eksperyjencyja (досвід), eksplikacyja (пояснення), erekcyja (основа, фундамент), ewazyja, ewikcyja, ewikcyja (гарантія, забезпечення), fakcyja (група, політична партія), fawor (ласка, милість, щирість у стосунках), febra (підвищена температура, жар, гарячка), fizyjonomia (на кшталт обличчя), fortuna (доля, везіння, удача), impedyment (перешкода), impensa (ввести в розтрати), impet (безліч, велика кількість), incytament, infamija (безчинство), influencyja (вплив), inklinacyja (надавати перевагу, схилятись до чогось), inkorporacyja (втілення), inkursyja, instygacyja (оскарження), intercesyja (посередництво), interdykt (обіцянка, клятва), intymacyja (об”ява, повідомлення), kauza (судова справа), kompleksyja (темперамент), koncylijum (засідання), konfidencyja, konfiszkowac (конфіскувати, відняти), konsens (задоволення), konsystarz, contempt, konwersowac (переставати спілкуватись з нецікавою тобі людиною), korupcyja (перекупство), medytacyja (роздуми), mores (звичаї, манери, забобони), mortyfikowac, obligacyja (зобов'язання, обов'язок), obligowac (обіцяти), ominowac (бажати поганого), penowac, pens (подані лекції), peregrynowac (подорожувати), perorowac, persykucyja (переслідування), posesyja, postylla (виклад євангелії), prezencyja (буденність, постійність), prezumcyja, probacyja, progress, pronuncyjacyja (вимова), prowidencyja (опіка,догляд), rankor (гнів), rebelija (бунт), refutowac (сперечатись, навязувати свою думку), rumacyja (покарання), rumor, sukcesyja, supplikacyja (прохання, звернення), supplikowac (принижуватись, просити, благати), suspicyja, turbacyja (порушення, непокоєння), wiktoryja (перемога), womitowac (нудота).

  • 162. Лексемы со значением "природа" в корпусе кубанских песен
    Дипломы Иностранные языки добавлен 14.06.2011

    Семантику отдельных устно-поэтических лексем можно уточнить в «Словаре редких и забытых слов» [Сомов 1996]. Этот словарь-глоссарий, содержащий архаизмы, варваризмы, экзотизмы, поэтизмы, диалектизмы, а также профессиональную и терминологическую лексику, отражающую своеобразие жизни России XVIII- начала XX века, помогает, по мнению автора, снять лексические трудности, которые возникают при чтении произведений русских классиков. Однако дифференциальный подход к отбору редких слов не позволяет адекватно представить лексику устно-поэтических произведений, а предназначенность словаря массовому читателю объясняет упрощенную структуру словарной статьи, в которой не отражаются функциональные и семантические особенности включенных слов. Итак, мы видим, что фольклорные слова включаются в словники различных филологических словарей, однако в них фиксируются далеко не все народно-песенные лексемы. В большей степени эта группа слов представлена на страницах словаря В. Даля (правда, часто без помет) и в СРНГ. Количество же фольклорных лексем, попавших в нормативные словари, зависит главным образом от объема словника. Не случайно в БАС их зафиксировано больше, чем в МАС и БТС. Несогласованность и непоследовательность в стилистическом комментарии слов как в пределах одного словаря, так и в разных словарях, а также невозможность адекватного отражения семантической структуры народных песенных лексем в неспециализированных лексикографических изданиях, утверждает многих исследователей в мысли о необходимости создания специального словаря языка фольклора.

  • 163. Лексикология деловой речи
    Дипломы Иностранные языки добавлен 07.06.2011

    Плеоназм (pleonasmоs'- изобилование, излишество) - оборот речи, основанный на употреблении в словосочетании или предложении семантически близких, часто логически избыточных слов Плеоназм иногда рассматривают как разновидность повтора. В истории грамматики, риторики и стилистики плеоназм рассматривался как особый вид фигур речи. При расширительном толковании плеоназма нередко понимают как многословие, граничащее с «пороком стиля». Избыточность выступает в плеоназме как постоянное свойство языковой единицы, поскольку мотивирована передачей уже выраженного смысла: лично я, своя автобиография, промышленная индустрия (индустрия и есть промышленность), наследие прошлого (наследие - явление, полученное от предыдущих эпох), в анфас (анфас от франц. en face -в лицо), иностранные земли и т.п. Построенные на основе плеоназма сочетания могут приобретать устойчивый характер: ходить вокруг да около. Граница между плеоназмами как недостатком речи, ошибкой и плеоназмом как стилистической фигурой прибавления зыбка и определяется общим речевым стилем эпохи. Как выразительное средство плеоназм отвечает, прежде всего, задаче эмоционально-экспрессивного усиления: Я видел это своими собственными глазами; слышал лекцию своими собственными ушами; отдал ключ своими собственными руками. Плеоназм широко используется в разговорной речи и публицистике, обычно не свойственной деловому и научному стилям. Встречается в произведениях художественной литературы: «Но им назад не воротиться»; «Сам молвил про себя, прочь уходя в дасаде»; плеонастическими употреблениями богата народная словесность (например: устойчивые сочетания путь-дороженька, грусть-тоска; двучленные и трёхчленные обороты, построенные на соположении синонимов, я сама девица знаю-ведаю; не пришло ещё поры времени; и жил- был богатый гость, журить-бранить, дарить-жаловати;). Подобный плеоназм может характеризовать целые предложения: А утоптана трава, утолочена мурава. К Плеоназмам иногда относят распространённый в фольклоре, разговорной и диалектной речи способ именования, основанный на употреблении поясняющих имён при местоимениях. Например, Он с вечера, Добрыня, хлеба не ест...» ; «На меня. Садку, смерть пришла...» (из былин); Возможны употребления рядом двух синонимичных предлогов - за всё, про все; для ради рожденья богатырского.

  • 164. Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга
    Дипломы Иностранные языки добавлен 13.11.2010

    Таким образом, молодежный сленг, который используется для определения внешних и внутренних характеристик человека, составляет достаточно большой пласт лексики, что обусловлено желанием говорящего выделить то или иное качество человека. Такие слова в большинстве случаев имеют негативную оценку и являются обидными для реципиента. В разговорной речи, наряду со сленгизмами употребляются и другие просторечные слова (ваще, полюбэ, щас, чё, ато), что создает эффект непринужденности разговора. Некоторые слова являются двузначными (дрыщ, лох, лось, мажор, калич, дятел), отличающиеся лишь оттенками значений. По происхождению большинство сленгизмов, выражающих внутренние и внешние качества человека, являются исконно русскими. Некоторые из них образованы суффиксальным способом (жирдяй, приколист, варщик, жлобина, бабник) или префиксальным (вездехахаль). Некоторые слова перешли в сферу молодежного сленга по ассоциативной связи с обозначаемым предметом (даун от мед. термина «синдром дауна» - болезнь, связанная с умственной отсталостью, дебил от мед. термина «дебил», болезнь, сопровождающаяся слабоумием, ёлка от ассоциации с новогодней елкой, кобель от слова «пёс, собака», тормоз от ассоциации с педалью автомобиля, при помощи которой машина замедляет ход или останавливается). Отдельные слова являются заимствованными из других языков: бабл (от англ. buble пузырь), габел (от нем Кalbfell шкура годовалого теленка), гога (от урюкского gogo жир), ламер (от англ. lamer хромой), лузер (от англ. loser потерявший, проигравший), малахольный (от франц. melancholie депрессия), рагуль (от араб. ragul особь мужского пола). Большинство сленгизмов данной группы относятся к именам существительным, поскольку называют внутренние или внешние качества человека.

  • 165. Лексико-семантические особенности английских усечений
    Дипломы Иностранные языки добавлен 15.01.2012
  • 166. Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"
    Дипломы Иностранные языки добавлен 29.11.2010

    Для начала мне бы хотелось рассмотреть основные особенности жанра фэнтези, его происхождение и трансформацию на протяжении столетий. «Фэнтези» рассматривается в данном исследовании как самоценный жанр, обладающий собственными, только ему присущими особенностями: смешение жанров, детально разработанный Вторичный мир, изобилие квазисобственных имен (то есть имен значимых, выдуманных автором для обозначения несуществующих реально объектов), темы борьбы добра со злом, квест (от англ. quest поиск) как основная сюжетная линия жанра, религиозно-философские вопросы и т. д. Специфической чертой жанра «фэнтези» является и его высокая по сравнению с другими жанрами степень национально-особенного, поскольку истоки эволюции фэнтези начинаются с древних легенд, рыцарских романов средневековья, в том числе артуровских романов, древних германских саг о Нибелунгах, ирландских героических сказаний, кельтского и германского фольклора. Национальная специфика жанра фэнтези пронизывает текст на всех его уровнях и требует сохранения при переводе. Соответственно подмена английской культуры и английского менталитета русскими или немецкими в рамках фэнтезийного произведения лишает ребенка возможности постигать богатства культурного многообразия. Сохранение культурного компонента произведения «Гарри Поттер» приводит к огромному числу незнакомых или непонятных для ребенка-реципиента слов, значение которых нуждается в дополнительных объяснениях, толкованиях. Читательский интерес к подобного рода комментарию и объясняет возросшую популярность Интернет сайтов, электронных и печатных изданий, которые посвящены книгам о Гарри Потере. У читателя появляется возможность воспринять целостный художественный образ, разобраться в интересующих его чужих реалиях и малопонятных словах, обращаясь к справочному материалу. Переводчику приходится учитывать, что произведение Дж. Роулинг перешло из разряда «детской» книги во «взрослую» и имеет несколько уровней прочтения, что в значительной степени осложняет процесс перевода. В свою очередь, это означает, что именно комментарий берет на себя разъяснительную нагрузку, тем самым частично освобождая переводчика от излишних пояснений в тексте.

  • 167. Лексико-семантическое пространство глаголов речевого обращения
    Дипломы Иностранные языки добавлен 25.12.2010

    Книги

    1. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения. // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. - Киев, 1984. - 78с.
    2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. - М.: Просвещение, 1994. - 243с.
    3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. - Ленинград, 1983. - 416с.
    4. Беляева E.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. - 1985. - № 2. - С.12-16.
    5. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983.
    6. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.
    7. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: 1973. - 342с.
    8. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. - Уфа, 1981. - 443с.
    9. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 764с.
    10. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987. - 231с.
    11. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. - М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. - 320с.
    12. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404с.
    13. Иванов А.О., Поуви Д. Английские разговорные формулы. - М.: Просвщение, 1989. - 128с.
    14. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. - 102 с.
    15. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. - М.: Прогресс. - 1986. - Выпуск 17. - 88с.
    16. Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. - М.: 2001
    17. Поспелова А.Г. Косвенные высказывания. // Спорные вопросы английской грамматики, Л., 1988. - 152с.
    18. Почепцов В.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании. // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. - Калинин: КГУ, 1985. - 178с.
    19. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: 1994.
    20. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко. - Тула, 1991. - 118с.
    21. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1986. - 4-18с.
    22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
    23. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш. школа, 1989.
    24. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254с.
    25. Austin J. L. How to Do Things with Words. Oxford: University Press, 1965
    26. Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. - London-Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol.1. - P.35
    27. Leech G. N. Principles of Pragmatics, London, New York, 1983.
    28. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, New York, etc., 1969.
    29. Wunderlich D. Studien zur Sprechaktteorie, Frankfurt a. Vain: Suhrkamp, 1976.
  • 168. Лексико-семантическое своеобразие группы "Физиологические процессы и состояния человека"
    Дипломы Иностранные языки добавлен 21.11.2011

    ИдеограммаЛексемыПростуда зазнОба, застУда, надУшина, настУда, остУд, перелОм, прИстуд, простУд, простУдка, простУжа, простУдница, простУженность, расстрОйство, ревматИзмаПростуженный простУдный, испростУженный, настЫлыйПростудиться зазнобИться, застЫть, застЫться, испростЫть, настудИться, ознОбиться, остыгАть, охватИть, охолонЕть, передрОгнуть, перепростЫть, перестудИться, перестЫгнуть, перестЫнуть, пристывАть, пристЫть, пристЫнуть, прознобИть, прозябАть, прохолОнуть, подхворАтьНедомогание гАниха, занЕдуга, занедУга, Изволочь, комухА, курЕпанье, лежАнка, лихотА, мизгУша, неблаготА, недомОга, нЕдуга, недУга, Озык, озЫк, пАмха, паскАль, повертУха, понОситься, порастУньки, потЯгуша, потягУша, похвОрушка, похворУшка, пошабУрка, размОга, разнедУгаНедомогать гАниться, заскучАть, захмУриться, захрЕдиеть, нестОжиться, окреплЯться, опЕшить, незамОчь, плОхкать, кАверить, корЕпаться, кОрепаться, корепАться, крЯнуться, крянУться, крЕнуться, кренУться, кубырЯться, курЕпать, курЕпаться, куртАть, кЫркать, мизгАть, мОзгнуть, невздОлить, неизмогАть, немАгивать, немогАть, немОчь, обАливать, перебивАться, перебИться, понемАгивать, посоловЕть, предАться, раздУжитьсяБолезнь безвремЕнье, безвремЕньице, безвремЯница, безвремЯнье, безздорОвье, болЕзнь, болЕнье, болЕсь, болестИще, болЕсть, болеснИца, болетОк, болИна, бОлность, бОлька, бОлька, бОль, болЮчка, болЯка, болЯчка, вступИть, глОт, глотанЕц, глОточная, гнетенИца, гнетУха, гнетУчая, гнилОй, говорУха, грЫжа, грЫзь, доспЕшка, жАбище, жЁлви, железА, железЯнка, желтУчка, жЁлтая, жИльный, жнетЕя, завЯза, залежа, знакомАнка, клЯп, колотьЁ, колотУха, крАсная, красУха, кумАха, кумахА, лАсточка, лежАнка, лЕпух, летЯчка, лИдина, лИхость, лихотА, лихОтка, мом, насАда, невзгОда, негорЮха, недвИжье, недужьЁ, нездоровАнье, нЕздороведь, немОга, немогОта, немоготА, немогУта, нЕмочь, нокОть, нужда, нырОк, Обмор, огнЁвушка, пАмжа, пАнжа, перелОйнал, перелОм, пИво, покОн, пошавУра, прИтка, прЫтка, прИтча, разнемОга, ракунЕц, рЁв, рЕдькаБольной, болезненныйбезгОдок, бИтый, болЕзный, болЕлый, бОлестный, бОлий, бОль, бОлький, больнОй, больнЯк, болЯ, бОля, болЮчий, болЯвый, брежЁный, вигАчища, ворогУха, гАдский, гноЮщий, гогуй, грОбный, дурнОй, жёлвАтик, жихмОр, заболевАтельный, заболЕлый забракОвочный, задвОхлый, задОхлый, закаршИненный, залядАщий замурОшка, запалЁнный, заразнОй, заумОрыш, захвОрок, захолЕлый, злосчАстный, извОдный, издОхлый, измОрливый, изОшлый, исхлЯбанный, кАлечь, калЕчь, квЁлый, клУша, кривОй, культЯпа, курОхта, курпАтый, лахУдра, ледАлый, ледАшний, ледЯщий, лядЯщий, лЯда, лядАшенький, лЯдный, лядО, малоздорОвый, млЯвый, могрлИвый, мозглЯтина, морЁный, моркУша, москлЯвый, млад, мулЯвый, мЯтый, накрахмАленный, небрАвый, неварЁный, невЕдря, неврмАльный, негОдный, негоднОй, недОбрый, недоУмка, недУжий, недЮжий, недЮжный, недЯглый, неживУчий, неживокрОвый, незажИвный, нездоровЯка, нездымЯщий, незможнОй, нелЮшной, немогАч, немогутнОй, немочнОй, немошнОй, нЕмочный, немОчный, нЕмошный, немошнЫй, нЕмощный, непрАвский, нерабОтный, нерАженький, несможнОй, неспосОбный, несправедлИвый, нЕтошник, никудЫшник, никчемУшный, никчемУшний, нИщенький, нИщий, нУжный, нехорОший, нЮхлый, нУжненький, обмИрчивый, обнатУженный, окалЕлый, околЕтый, окорбЕток, олЯжье, отсталОй, ощира, палОй, пАмять, пИглица, пищАлый, плошАк, плохОй, повОрый, подхИлый, порчЕный, пОстненький, працОваный, праховОй, прЕлый, претИвный, припЕтый, подОхлый, пОлый, пОмышный, прИтошный, причИнный, прокИслый, пропаснОй, пропАщий, раздрЯга, разнемОга, рахИтный, рОзный, рОхлый, рохлЯвый, рУхлый, рЫхлыйБолеть безвремЕнничать, безврЕменничать, блёкнуть, болЕзнь, больнЕть, болтАться, вАрАйдАть, вИться, вознемОчь, воспалИться, вредИть, гнИть, гнУться, горбАтить, горЕть, дыбЕть, дурманИть, дЫхлить, забарнЫчить, завЯть, загубИться, закУржить, заморЕть, занегУнуть, занимАться, занывАть, заоколевАть, запропадАть, запропАсть, залядЕться, засадЕть, заскомнУть, заслабЕть, заскудАться, затоснУться, затрубИться, заумирАть, захарчЕть, захвОрить, заходИть, захолЕть, захрЯдеть, захрЯтеть, захудИть, зачадАть, зачахОтить, зашамИть, защемЕть, защемИть, знудИть, известИсь, изгАдиться, издержАться, изломАть, измогАть, измогАться, изнахрАтиться, изнемОчься, имЕть, искИснуть, иссОхнуть, кавЕрить, калякать, коленУть, колмотИться, кОнить, корпЕть, кортАчить, кричАть, лежАть, лещИть, ломИться, лядАть, лядЕть, маЯчиться, мОзгнуть, мозжАть, молЫжить, мутУзить, мяжайдАть, нарУшиться, невздУжиться, недУгать, надУжать, недУжить, недУжничать, нездорОвить, незаздорОвиться, незамОжить, незамОчь, незанемОчь, немогАть, немогтИ, немогчИ, немОчь, немощевать, неЯть, нуждАть, нутрИть, ныИть, обаливать, обжАбиться, оболЕться, околевАть, оплошАть, отрыгАться, отрЫгиваться, Охать, охрЕть, охрЯть, пАсть, перекИдываться, перехирЕть, пластАть, плОхкать, подпАсть, позаходИться, потерЯться, приболЕть, призаболЕть, прикИдываться, пропадАть, пропАдывать, развивАться, разнорИчиться, раскапУститься, распускАться, расстонаться, растосковАться, ржавЕть, рыхлить, сАдеть, садИтьОпухнуть, отечьзабрЯкнуть, запухАть, вспУшИть, наквОчиться, набрЯкнуть, напрЫндеть, натвердЕть, оборвАть, обрЮзнуть, обУхнуть, оводенЕть, опузырЕть, Опух, опухАть, отЁк, Отечь, отЕкнуть, перепУхнуть, поопУхнуть, раздирАться, раздурЕться, раздурИться, растЕчь, сбарабАнитьСыпь блЯдок, взвАр, взварИца, вЫсыпка, высыпУшка, гвоздЮха, грязь, гУньба, гуньбА, жар, зАчесть, зачЕсть, звар, кАмчуг, камчУг, корЮшка, краснУха, красУха, круг, крЫмка, кУмоха, кумОха, кумохА, курИха, лаптУха, летУчий, летУн, летЯчий, летЯчка, лопУха, лапУха, лапухА, лопухА, напЕрстница, межЕпарщица, насыпУха, насыпУшки, насЫпь, нЕчисть, ночникИ, Огник, Огника, Ожиг, опрЫщеть, опрыщЕть, осОпка, Осып, сыпь, отмётки, папушкИ, парх, пергА, пОдсыпь, попЫшка, почесУнка, почесУнька, прАнец, прАнцы, прИтка, прОсыпь, просянИца, пупЫрышек, сарапАта, свербЕйка, свербёшка, свОроб, свОроба, свОрохПокрыться волдырями, коростой, болячкамизаветреть, заволдырЯться, закожАнеть, закорОстеть, заперхАться, засмЯгнуть, заструпИться, захИриться, захрундевЕть, зачИвреть, зачиревЕть, зачИчеветь, зачИчереветь, зачУчереветь, испупЫриться, наквОчиться, оболЕть, обчИрветь, окАрхнуть, окидАть, окорОбиться, окорОсливеть, окорОститься, окоростенЕть, опрЫщеветь, осворобЕть, осыпАть, откидАться, ошИршиветь, понарвАть, посекчИсь, раскАлываться, расшарАпатьсяЧеловек, сошедший с умабАбушка, бАушка, баломОшный, бестОшный, блажЕнный, блажнИк, блажнОй, богарАдный, богорАдный, божевОльный, божегнЕвный, дикАрь, кокшОнка, лЁгонький, мЕшаный, недокУмок, недокУнок, подУрок, полоУмок, полубЕлый, пошалИнки, простовАтый, малохОльный, несовсЕмощныйСойти с умабесЕть, блажЕть, блажИть, блАжный, божевОлиться, взглумлЯться, вздурЕть, выбИться, вЫбросить, вЫдаться, дичАть, дурЕть, Екнуться, забунтовАться, заглупЯть, задиковАть, задичАть, зблаговАть, запридУривать, зашАвЕть, измешАться, изумИться, изУмляться, изумлЯться, крЯнуться, мешАться, мешАтельство, натряхнУться, обмишУлиться, обожевОлить, обОтаться, обрОсить, обулАндеть, обчекУрить, оглупЕть, одичАть, омрачИться, ополоУмить, опрИтчица, отоЙти, охалЕть, охолоУметь, охолоушить, очугурЕть, очупунЕть, ошАветь, ошелопУтеть, пАмять, переУмиться, покатИться, поломАться, помешАться, помутИться, поперхнУться, попУтаться, попЯтить, порУшиться, посойтИ, посшибАться, пошатнУться, рехнУться, рУхаться, рУшиться, рыхнУться, сбЕдрить, сбеленИться, сбердИть, сбивАться, сблажАтьМутить загАчить, засклИвить, мутОвриться, мутОрить, подымАтьТошнить зашуровЕть, блевОтить, встошнИть, встошнИться, встОшниться, выкИдывать, вылАмывать, вЫносить, гАврить, гАдовать, дурнИть, залихОтить, засклИвить, лихостИть, мОдовать, молОть, мотОрить, мутОвриться, мутОрить, мушИть, мыть, нУдить, нудИть, нутрИть, огАдывать, соркотИть, паздирАть, плескАть, подымАть, пЯтить, рвать, рвАться, рЫжитьХудой бандУра, безгОдок, безнУтрый, бескишёчный, бесчерёвный, блазнЮк, блёклый, будылЯстый, вИтель, вИтень, вихлЯвый, вЫслядь, выхудалЫй, гармать, гробовОй, дивИлька, дровощЕпина, ёхла, жАреный, жебр, жердЯй, жИдель, жидконОгий, жидлЯвый, жимандрА, журавЕль, задОхлик, завалённый, закорУзлый, замОрный, замурОшка, засОхлый, захудЕнный, защИпок, издОхлый, изжИдель, измодЕн, измОрливый, измОрчивый, измОрыш, испИтанный, испитУщий, истОшный, истощАлый, истЫвотный, кАлечь, калЕчь, кислЯк, кожулЯвый, койба, колЕтый, конобОйный, костьевАтый, кощАвый, кужулЯвый, лЁгонький, легостАй, ледАщий, ледЯщий, любивОй, лягАвый, лЯрва, лящЕный, лИбИвый, либивОй, мерлУшка, млЯвый, можжУха, мОйва, мОрненький, морнОй, москлЯвка, мослЯвый, мухомОрный, мухОртый, нахудОй, нЕвенный, недолУга, недолУкий, незадЕквинный, незрАчный, некошнОй, непорнЯщий, нетелЕсный, никудЫшный, нЮхонький, нЯхлый, обвалЮщий, Одрань, Одрый, озОйный, отерёбок, отерЁбыш, Охренький, ощИра, пАдло, падУчий, перескрёбыш, пиглЯвка, пиглЯвый, пИхлый, плёвый, плоховЕсый, плохОй, плОхонький, плохЕнький, плОшенький, плющИнистый, подведённый, подвИхлый, подхИлый, подфИлый, подчерёвый, посмЕртный, потОней, похУже, пошИбенный, прехудОй, прехудЯщий, прогОнистый, пропадУщий, пропАщий, рехИлье, рУдый, сайгАчка, свЕтныйПохудеть брЯкать, всхудАть, вЫветошать, вЫвещать, вЫтощать, вЫхудать, вЫчагнуть, замернЕть, замодЕть, занепАсть, занудИться, заплюгАветь, затощАть, захудАться, зачИчереветь, зашЕрститься, извЕситься, нахудАться, иззыбЕть, измарАкаться, измотАться, измЫкаться, износИться, израсИсь, испОстоваться, исчАзнуть, нарУшиться, обрезАться, обрИнуться, обрЫжуться, обрЫнуть, обрЫнуться, обтоньшЕть, обхудЕть, объезжАть, огрУнуться, опадАть, ополЕть, отонУться, отонЯть, отощАветь, переголожАть, подёрнуться, подсушИть, подсушИться, позапАсться, попАсть, посУнуться, потерЯть, потОнеть, потонЕть, похудЕть, похУжеть, похужЕть, призапАсть, прозеленЕть, протонЕть, пЫпыть, рЫнуть, рЫнуться, сбрЫзнуть, сбрЫндиватьПохудеть вследствие болезнивИденье, вЫхвораться, вЫцвести, захудАть

  • 169. Лексико-стилистические особенности Интернет-сообществ
    Дипломы Иностранные языки добавлен 14.06.2012

    Одним из основополагающих принципов функционирования сетевых сообществ является принцип самоорганизации. Социальная стратификация в данном случае возникает, с одной стороны, на основании доступа к информационным ресурсам и сервисам (своеобразным властным полномочиям), с другой - на основании оценки «юзера» как «продвинутого», то есть известного и уважаемого в сетевом сообществе. Доступ к информационным ресурсам и сервисам определяется наличием прав на просмотр/редактирование/удаление максимально возможной информации. В этом плане владельцы, администраторы и модераторы сайта считаются наиболее привилегированными «классами». Например, создатель «ВКонтакте» Павел Дуров считается своеобразным «президентом» данного виртуального сообщества. Хотя нельзя не отметить тенденцию социального противостояния - когда определенные группы сообщества выдвигают свои требования относительно функционирования сети, угрожая игнорированием ресурса, что естественно может привести к его гибели. В этом смысле стратификация формальна. Но в виртуальной среде существует и другое, неформальное определение статуса пользователей. Как уже было отмечено, оно строится на оценке «юзера» как известного и уважаемого в сетевом сообществе. С таким «юзером» все хотят «дружить». Основным критерием данной системы стратификации будет являться количество и качество друзей у пользователя например, «ВКонтакте» или LiveJournal.

  • 170. Лексические воплощения образа дома в русской языковой картине мира
    Дипломы Иностранные языки добавлен 02.05.2012

    Ход урокаСодержание урока1. Организационный моментПриветствие, запись в тетради даты. Объявление темы и задач урока.2. Актуализация опорных ЗУН.- Исходя из темы, все поняли, что сегодня на уроке пойдет речь о малых жанрах фольклора, а именно о пословицах и поговорках. - Давайте для начала вспомним, что же такое фольклор? ( произведения УНТ) - Правильно.3. Изучение нового материала. Слово учителя. Фронтальная работа. Беседа. Работа со словарем.В литературной энциклопедии определение фольклора звучит так: «Фольклор - художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество». «В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание». Давайте запишем. - Ребята, как вы думаете, какого происхождения слово «фольклор»? - Термин «фольклор» английского происхождения. Впервые этот термин был введен в научный обиход английским ученым Вильямом Томсоном. - Какие жанры вы можете отнести к фольклору? - Правильно. Это и русские народные песни, баллады, былины, сказки, потешки, прибаутки и многое другое. - Ребята, а какие бы жанры фольклора вы отнесли к малым? - Именно пословицы и поговорки являются малыми жанрами фольклора. - Какие пословицы и поговорки вы знаете? Какие употребляете в своей речи? - Скажите, «коса-девичья краса» это пословица или поговорка? (это поговорка). - Как вы это поняли? - Пословицы и поговорки - это выражения, созданные народом. Они выражают мудрость в одной мысли. Пословица всегда содержит широкое обобщение и воплощает его в предельно краткой форме (законченная мысль). Пословицы обычно состоят из двух частей: Делаешь наспех - сделаешь насмех; Землю красит солнце, а человека-труд. Часто эти части рифмуются. Без пословицы речь не молвится, - говорили на Руси. Поговорка - это обычно часть пословицы или устойчивое сочетание слов, которое можно назвать другим словом, более простым, обиходным. Например, стучать зубами - замерзать, заморить червячка - перекусить, за двумя зайцами погнался - делаешь много дел сразу. Поговорка - устойчивое изречение, особо краткое, не составляющее законченного высказывания. - Давайте поработаем со словарем Даля, найдем определения пословицы и поговорки.4. Первичное закрепление. Пословицы записаны на доске. Фронтальная работа. Беседа. Слово учителя.- Посмотрим на доску. Давайте прочитаем пословицы и порассуждаем над ними. Ты меня, работушка, не бойся; я тебя, работушка, не трону. - Про кого эта пословица? (про ленивых людей). Мы видим, что прямо в пословице лодырь не назван, смысл скрыт. Именно смысл в пословице не всегда выражается прямо, необходимо подумать. Летний день год кормит. - Ребята, а как понимаете вы эту пословицу? О чем она? (о труде). - Правильно. Ведь именно летом крестьяне занимались земледелием. Летом каждая минута дорога. Вырастишь летом урожай - целый год сытым будешь. Поэтому много пословиц связано с трудом крестьян, с их непростой жизнью. Пустая бочка пуще гремит. - Правильно, это поговорка. О ком она? (о пустом, глупом человеке, который восхваляет свои достоинства, которых нет). - Ребята, как вы поняли, существует множество пословиц на разные темы, охватывающие разные стороны жизни человека, природы и общества (Например, «Куй железо, пока горячо», «Не в свои сани не садись», «Один в поле не воин», «С плохой овцы - хоть шерсти клок»). - Пословицы и поговорки обогащают человека, заостряют его ум, они поучают нас, предостерегают, украшают нашу речь, помогают быть внимательным к слову, к языку, развивают память. Знать пословицы и поговорки, уметь их вовремя и кстати употребить в речи для точного выражения своей мысли - большое дело. Всему этому надо учиться.5. Вторичное закрепление. Фронтальная работа.- А теперь давайте немного поиграем, выполним несколько интересных и занимательных заданий. - Я читаю 1ю часть пословицы, вы продолжаете: Без труда … Слово не воробей…. Не имей сто рублей…. Делу время….. Семеро… Один раз отмерь….. Кода я ем….. - Молодцы! Какой мы можем сделать вывод. Невозможно говорить по-русски, не зная и не употребляя пословиц. Как мы и убедились, не говоря всей пословицы, мы все равно понимаем, о чем идет речь. - Теперь давайте опознаем пословицы и поговорки. Множество против одного, один против многих (один за всех и все за одного). Охотник охотника не различает вблизи (рыбак рыбака видит издалека). Лето век объедает (весна год кормит). Что поздно ложиться, у того чёрт отбирает (кто рано встает, тому Бог дает).6. Итоги урока.- Ребята, в ходе сегодняшней работы мы разобрали отличие поговорок от пословиц; пришли к выводу, что пословицы и поговорки необходимы нам и сегодня. Мы должны их хорошо знать и использовать в нашей речи. Закончим наш урок словами Н. В. Гоголя: «…в них все есть: издевка, насмешка, попрек, словом, - все шевелящее и задирающее за живое…»7. Домашнее задание.1)Творческое задание. Составить небольшой рассказ, названием которого служила бы какая-либо пословица, на ваше усмотрение. 2) Найти пословицы с лексемой «ДОМ». Например, «мой дом - моя крепость», «в гостях хорошо, а дома лучше».

  • 171. Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере
    Дипломы Иностранные языки добавлен 23.07.2010

     

    1. Афанасьева И. Лекции по теории и практике перевода [Текст] / И. Афанасьева. Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. 188с.
    2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия,1966. - 606 с.
    3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]/Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 238 с.
    4. Бархударов Л.С. Что нужно значь переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15 [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1978.- С. 44-58.
    5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.:УРАО, 2001. 256с.
    6. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. - М.: Изд-во РУДН, 2006. 251с.
    7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. 314с.
    8. Гальперин И.Р.. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 287с.
    9. Докштейн С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) [Текст] / С.Я. Докштейн С. Я., Е.А. Макарова, С.С. Радоминова. - М.: Военное издательство, 1973.- 448 с.
    10. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ) [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.
    11. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М.: Иностранная литература, 1990.-398 с.
    12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.- 240 с.
    13. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 с.
    14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
    15. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике [Текст] /В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1984. -224 с.
    16. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. [Текст] / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : Флинта, 1992. С.48-59.
    17. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] /Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981.-247 с.
    18. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
    19. Лилова Л. Введение в общую теорию перевода [Текст] / Л. Лилова. - М.: Высшая школа,1984. 278с.
    20. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков: Пер. с англ. [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии / Под ред. Б.Ю.Городецкого. - М.: Прогресс, 1983. - С. 301 - 333.
    21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат., 1980.-350 с.
    22. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст [Текст] / В.Я. Мыркин. М.: Высшая школа, 1976. 156 с.
    23. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии [Текст] /Э.А. Натансон. М.: Иностранная литература, 1970. -169с.
    24. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 185 201.
    25. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / Под ред. Н.Ю. Шведьевой. - М.: Русский язык, 1993. 1032с.
    26. Паршин А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. 161 с.
    27. Петров М. К. Язык. Знак. Культура [Текст] / М. К. Петров. - М.: Наука, 1991. - 328 с.
    28. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учебное пособие [Текст] / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980.- 255с.
    29. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и
      технической литературы на английский язык [Текст] / А.Л. Пумпянский.- М.: Наука, 1981.- 244с.
    30. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (К постановке вопроса) [Текст] / Н. М. Разинкина // Научная литература: Язык, стиль, жанры. М.: Международные отношения, 1985. С.67-73.
    31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 214 с.
    32. Славгородская Л. В. О логико-смысловых связях в научном диалоге [Текст] / Л. В. Славгородская // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Знание, 1979. - С.259261.
    33. Строительство [Электронный ресурс] // Информационная система «Строй Консультант». Режим доступа: www.snip.ru
    34. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / М.В. Умерова. М.: ГУ-ВШЭ, 2004. 244 с.
    35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. 115 с.
    36. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция [Текст] / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. 205 с.
    37. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988.- 256 с.
    38. Appleton I. Buildings for the Performing Arts. London: Architectural Press, 2008. 283р.
    39. Marshall D. The construction of houses. Bristol: UWE, 2006. 309 р.
  • 172. Лексические единицы семантического поля "добро/зло" в современном немецком языке
    Дипломы Иностранные языки добавлен 31.10.2011

    Первая лексико-семантическая группа включает в себя существительные, служащие для выражения положительных качеств человека, направленных на проявление доброго отношения к другому лицу. Таким образом, общей дифференциальной семой данной ЛСГ выступает компонент качества характера. Например, die Güte - доброта, die Gutmütigkeit - добродушие, die Gutwilligkeit - добродушие [Duden 2004: 235], die Friedfertigkeit - миролюбие, добродушие [Duden 2004: 298], die Tugend - добродетель, die Tugendhaftigkeit - добродетель, благонравие' [Большой немецко-русский словарь, 2001: 843], die Herzensgüte - доброта, die Gewissenhaftigkeit - добросовестность [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 165]. Данная группа является наиболее многочисленной ЛСГ имен существительных, относящихся к семантическому микрополю «добро», и составляет 40 % (18 единиц) от общего числа существительных. Дифференциальная семантика при этом оказывается тесно связанной с общим интегральным значением «добро», номинируя при этом лишь разницу в аспектуальных характеристиках общего понятия (абстрактность/качества характера). Этот факт позволяет говорить об отнесенности анализируемой ЛСГ к ядерной зоне семантического микрополя «добро». Анализ исследуемого материала показал, что по своей структуре существительные, обозначающие «качества характера», различны: 40 % от общего числа существительных (18 единиц) - слова, образованные в результате словопроизводства (деривации). С точки зрения словообразования ядро лексико-семантической группы составляют существительные с определёнными словообразовательными формантами, передающими положительное значение. 14 лексических единиц образованы суффиксальным способом. Например, die Gutwilligkeit [Duden 2004: 235], die Herzligkeit [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 143], die Tugend [Большой немецко-русский словарь, 2001: 843]. Характерно, что 13 лексических единиц, относящихся к анализируемой ЛСГ, - это имена существительные, образованные с помощью суффикса -(h)keit. Это усложнённый вариант суффикса существительных женского рода -heit, который несёт в себе значение качеств, свойств, признаков одушевлённых и неодушевлённых предметов при основах прилагательных с суффиксами -ig, -lich, -sam, -bar [Зуев, Молчанов, 1979: 266]. Например, die Gutwilligkeit - добродушие [Duden 2004: 235]; die Gewissenhaftigkeit - добросовестность [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 165]; die Gutherzigkeit - добродушие, мягкосердечность [Duden 2004: 233]. Для образования слов с терминологическим значением служит суффикс -end, с помощью которого образовано одно существительное описываемой группы микрополя: die Tugend - добродетель [Большой немецко-русский словарь, 2001: 843]. Экспрессивно - оценочное положительное значение придаёт существительным словообразовательный полупрефикс -Engel, например, в существительном die Engelsgüte. Продуктивным способом словообразования имен существительных, являющихся конституентами семантического микрополя «добро», является словосложение. Два существительных составляют лексические единицы со значением «качества характера», состоящие из двух основ. Например, die Herzensgüte - сердечная доброта, сердечность [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 186]; die Seelengüte - душевность [Duden 2004: 566]. Общее значение «добра» конкретизируется в подобных примерах за счет включения в словообразовательную структуру первой основы, отсылающей к тому или иному признаку, который наиболее значим. Так, компонент Herzens- в составе сложного слова Herzensgüte указывает на степень качества, а кроме того на искренность чувств того человека, который обладает этим качеством.

  • 173. Лексичні особливості перекладу французьких науково-технічних текстів
    Дипломы Иностранные языки добавлен 15.12.2010

    Prototype de trottoir permettant de générer de la lumière grâce aux poids des passants a été déjà testé avec succès à Toulouse.Прототип тротуару, який дозволяє генерувати світло за рахунок дії ваги пішоходів вже пройшов успішне тестування в Тулузі.Générer de lélectricité, de lénergie.Виробляти енергію, виробляти електроенергію (у цьому випадку можна вжити слово генерувати).L'augmentation des produits pétroliers génère l'inflation.Подорожчання нафтопродуктів породжує інфляцію.Générer lels ondes électro-magnétiques. Утворювати електромагнітні хвилі. Générer des ondes de grande amplitude.Утворювати хвилі високої амплітуди (можливо, рідше, але замість слова утворювати вживається також слово генерувати).При перекладі термінів також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу. Наприклад: pétrole на українську мову ми часто перекладаємо не як нафта, а як паливо.

  • 174. Лингвистические и лингвокульторологические аспекты фразеологических единиц, содержащих названия животных
    Дипломы Иностранные языки добавлен 03.11.2011
  • 175. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
    Дипломы Иностранные языки добавлен 24.07.2006

    В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

  • 176. Лингвистические особенности антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения
    Дипломы Иностранные языки добавлен 04.03.2011

     

    1. R.H. Robins. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971.
    2. Антропонимика. Под ред. В.А. Никонова и А.В. Суперанской. - М.: Наука, 1970
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
    4. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). - Л., 1973
    5. Борзова Е.П. Межкультурная коммуникация в глобализирующемся мире. М.: 2004
    6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Высш. шк. 1990. 320 с.
    7. Веселовский С.Б. Ономастикон / Древнерусские имена, прозвища и фамилии. - М.: Наука 1974. 382 с.
    8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. (www. countries.ru).
    9. Гусева Е.В. Культурологический контекст и семантика текста в лингводидактическом освещении. /Межвузовский сборник научных трудов. Самара, 1998
    10. Данилина Е.Ф. Прозвища в современном русском языке. В кн. Восточнославянская ономастика. - М.: Наука, 1979
    11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Валент, 2001. - 200с.
    12. Жапова. Д.Н. Антропонимы как этноисторическое явление // Бытие и язык. Новосибирск, 2004. - С. 216-219)
    13. Зинин C.И. Введение в русскую антропонимию. Ташкент, 1972
    14. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Союз, 1998. 475 с.
    15. Калакуцкая Л.П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. - М.: 1994, 256с.
    16. Карпенко М.В. Русская антропонимия. - Одесса, 1970
    17. Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. - Смоленск, СмолГПИ, 1999. 174 с.
    18. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. 375 с.
    19. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1966. 685 с.
    20. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. 203 с.
    21. Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища Семантическая структура слова. Кемерово, 1984
    22. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. 6-е изд. - М.: 2000, 478 с.
    23. Сафьянов В. И. Этика общения: Учебное пособие - М.: Изд-во МГУП Мир книги, 1998. 164с.
    24. Сепир Э. Коммуникация. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993. 655 c.
    25. Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. - М.: Наука, 1989
    26. Стернин И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения //XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва 2-4 июня 1997 г. М.: 1997
    27. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. - М.: АСТ, 1998, 522с.
    28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово, 2000. - 624 с.
    29. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПб, 1903
    30. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. - М.: Прогресс, 1989. 435 с.
    31. Энциклопедия «Кругосвет». www.krugosvet.ru / под. ред. Беккера, Демидовой, Мельвиля, 2005.
  • 177. Лингвистические особенности метапоэтики художественных текстов В.С. Высоцкого
    Дипломы Иностранные языки добавлен 03.05.2011

    Говоря о метапоэтике, необходимо разграничивать такие понятия как «метатекст» и «метапоэтический текст». Метатекст в системе поэтического текста - это метапоэтический имплицированный текст, то есть система метаэлементов, представленная в самом поэтическом тексте, определяющая условия, условности, характер самого сообщения, а также комментарии к процессу написания данного текста, его жанру, к форме произведения. Такое понимание коррелирует с понятием метатекста в лингвистике. А. Вежбицка ввела понятие «двутекста» в тексте: «Очевидно, место, где возникает такой двутекст, не обязательно должна быть голова слушающего. Другими словами, комментатором текста может быть и сам автор» Высказывание о предмете может быть переплетено нитями высказываний о самом высказывании. В определенном смысле эти нити могут сшивать текст о предмете в тесно спаянное целое, высокой степени связности. Иногда они служат именно для этого. Тем не менее, сами эти метатекстовые нити являются инородным телом. Это звучит парадоксально, но все-таки это именно так: хотя аргументом в пользу существования двутекста, состоящего из высказывания о предмете и высказывания о высказывании, может быть вскрытие связей между предложениями, между отдельными фрагментами, по своей природе двутекст не может быть текстом связным: при составлении семантической записи не только можно, но и нужно разделить эти гетерогенные компоненты. На то, что скрытое двухголосье может быть заключено в монологическом высказывании, давно обратил внимание Бахтин. И хотя он имел в виду не такие ситуации, которые здесь рассматриваются, для нас представляют исключительную важность его слова: «…диалогические отношения возможны и к своему собственному высказыванию в целом, к отдельным его частям и к отдельному слову в нем, если мы как-то отделяем себя от них, говорим с внутренней оговоркой, занимаем дистанцию по отношению к ним, как бы ограничиваем и раздваиваем свое авторство» [Вежбцика, 1978:404].

  • 178. Лингвистический статус пословиц (на материале английского языка)
    Дипломы Иностранные языки добавлен 27.09.2011

    В соответствии с поставленной целью в исследовании сформулированы следующие задачи:

    • определение лингвистического статуса пословиц
    • отграничение их от смежных групп устойчивых выражений;
    • выявление особенностей определения пословицы в англоязычной научной традиции;
    • Предмет исследования: лингвистичиский статус пословиц.
    • Объектом исследования данной курсовой работы являются: различные русские и английские пословицы, поговорки, афоризмы.
    • Материал исследования отбирался из периодических изданий печати и путем Интернет подписки на электронные копии и архивные номера данных изданий. На основе этого была составлена картотека заголовков, включающая более 3000 примеров узуальной и окказиональной актуализации паремий в текстах англоязычной публицистики за 1998-2005 годы.
    • Методы исследования: критичиский анализ литературы по данной проблеме, сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских пословиц, обоснование разграничения пословиц от поговорок, афоизмов.
    • Глава I. Лингвистический статус пословицы и основные подходы к ее изучению.
    • 1.1 Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном языкознании
    • В изучении пословиц как части фольклора важную роль сыграла работа П.Г. Богатырева и P.O. Якобсона "Фольклор как особая форма творчества". В ней устная словесность была отделена от письменной и тем самым выведена за рамки традиционного литературоведения, а фольклористические методы исследования приближены к языковедческим. В рамках нового фольклористского подхода пословица стала изучаться с точки зрения поэтики и ритмики - как малый жанр фольклора и средство создания экспрессивности. Неоценимый вклад в исследование пословиц и поговорок как социально-культурного и речевого явления в отечественной научной традиции внесли собиратели фольклора и исследователи-филологи Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, В.И. Даль, Г.Л. Пермяков, И.М. Снегирев, А.А. Потебня и др.
    • В конце XIX - начале XX века предпринимаются первые попытки типологизации пословиц, появляются тематические публикации, авторы которых стремятся выделить паремии из круга сходных единиц (И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев). В это же время появляются и единичные работы, посвященные анализу синтаксической структуры пословиц, однако исследования ведутся изолированно, в отрыве от контекста, с опорой только на словари (П. Глаголевский, Н. Богородицкий, A.M. Пешковский).
    • Рост интереса к пословице как к единице языка, а не только фольклорному жанру, начинает проявляться в начале пятидесятых годов XX века. В рамках дискуссии между сторонниками узкого, лексикологического понимания фразеологии, в рамках которого фразеология включается в состав лексикологии и фразеологизм трактуется как эквивалент слова (Ш.Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, А.И. Молотков и др.), и теми, кто придерживался расширенного понимания фразеологии (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, И.М. Деева, Н.М. Шанский, Ф.А. Краснов, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, М.М. Копыленко, А.Н. Лисе и др.), определяя ее как самостоятельную лингвистическую дисциплину, изучающую устойчивые сочетания в форме любых синтаксических конструкций, серьезное внимание было уделено вопросу о соотношении пословицы и фразеологизма.
    • Особо следует упомянуть цикл исследований в области паремиологии, связанный прежде всего с именем Г.Л. Пермякова (1988). Им был предложен совершенно новый принцип систематизации "малых фольклорных жанров». Система Г.Л. Пермякова исходит из идеи всестороннего охвата паремиологического фонда и понимания природы паремий как знаков ситуаций, инвариантных по отношению к конкретным пословицам и поговоркам. Г.Л. Пермякову принадлежит заслуга создания основ универсальной когнитивной паремиологии: собранный им эмпирический материал включает около 50000 изречений более 200 народов.
    • Труды Г.Л. Пермякова стали базой для современных лингвокультурологических исследований, объединяющих в себе фольклористский, литературоведческий и собственно лингвистический подходы. В рамках этих исследований пословицы и поговорки рассматриваются с точки зрения воплощения в них народной психологии и философии, как хранилище сведений о народной жизни, своеобразное зеркало, отражающее не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды народа.
    • Представляется, что в рамках лингвокультурологического подхода произошло закономерное углубление исследовательского интереса к явлению паремии, анализу ее социально-психологических и культурно-философских граней. Особенно плодотворными в этом смысле были труды А.А. Потебни о формировании содержания фразеологических оборотов, Б.А. Ларина - о процессе фразеологизации.
    • Дальнейшее развитие лингвокультрологического подхода к исследованию паремиологического фонда совпало с периодом переосмыслением ряда концепций западных ученых. Обозначился устойчивый интерес к взглядам таких лингвистов, как В. фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, М. Коул и др. Весьма плодотворным для изучения фразеологии оказался когнитивный подход.
    • Таким образом, обзор трудов собирателей пословиц, а также современных исследователей паремиологического фонда позволяет условно выделить четыре этапа в изучении пословиц и поговорок в отечественной филологической традиции.
    • 1. Синкретический, охватывающий период до XVII в. В этот период происходит формирование паремии как особой единицы языка, «народной аксиомы», в которой в лаконичной форме аккумулируютсяморально-нравственные,социально-организационные, религиозные и бытийные ценности народа.
    • 2. Собирательский (XVII - начало XIX в.), в ходе которого ведется составление рукописных собраний и начинается публикация сборников пословиц и поговорок.
    • 3. Установочный (30-е гг. XIX в. - середина XX в.), характеризующийся первыми попытками типологизации пословиц и поговорок в сборниках, появлением тематических публикаций, стремлением выделить паремии из круга сходных единиц (пословицы рассматриваются как мини-тексты, изучаются с фольклористских, этнолингвистических и лингвистических позиций и т.д.).
    • 4. Социокультурный (середина XX века до наших дней). В настоящий период происходит активная публикация общих и тематических собраний, включающих как русские, так и иноязычные паремии; используются разные подходы к их изучению; формируются новые представления о статусе пословиц: они рассматриваются не только как особый тип текстов фольклорного жанра, обладающих своей поэтикой и ритмикой, но и как единицы языка. При этом активно ведется анализ паремий в плане их этнокультурной специфики, т.е. с позиций отражения в них менталитета народа.
    • 1.2 Изучение пословиц в зарубежном языкознании
    • В работах зарубежных исследователей в области паремиологии усло
    • вно выделяют пять периодов:
    • / период (16-18 в.в.). Составление простых сборников пословиц без какой-либо систематизации и анализа исследуемого материала (J. Heywood; J. Howell; J. Ray; W. Walker; T. Fuller).
    • 11 период (18 -середина 19в.в.). Изучение ранее собранного материала с точки зрения поэтики и философии (J. Zingerle).
    • III период (вторая половина 19-начало 20 века). Появление работ по историческому и сравнительному анализу пословиц [Skeat 1910].
    • IV период. (30-е годы 20 века). Рассмотрение психологического аспекта функционирования пословиц [Albig 1931; Bain 1939].
    • V период. (С 1960 года и до наших дней). Контекстуальное изучение пословиц [Taylor 1975; Grzybek 1984; Mieder 1992]. Структурный и семантический анализ пословиц [Dundes 1980; Norrick 1985, Honeck 1997].
    • Анализ исторического словаря Дж. Асперсона (1929), содержащего 13 ООО датированных английских пословиц, проведенный отечественными исследователями (Бартков, Барткова, Логинова, Степанова), показал, что дата первой письменной фиксации английских пословиц относится к XI веку, однако первые паремиологические сборники стали появляться лишь в XVI веке. К ним относятся собрания пословиц и пословичных выражений Proverbs Хейвуда [1546], выдержавшие многочисленные издания Proverbs or Old Sayed Saws Джона Хауэлла [1659], Collection of English Proverbs Джона Рея [1670, последнее издание 1817], и более поздние сборники Handbook of Proverbs X. Бона [1855] и English Proverbs and Proverbial Phrases У. Хазлитта [Хазлитт 1870, 1907]. Представленный в этих словарях обильный языковой материал (около 20 ООО словарных статей) не компенсирует, однако, их главного недостатка: составители недостаточно строги и последовательны при отграничении пословиц от поговорок, крылатых фраз, эпиграмм, скороговорок, загадок и т.д. и, как правило, недифференцированно включают их в состав словарей.
    • Современные зарубежные сборники пословиц можно разделить на три большие группы:
    • переводные словари, содержащие эквиваленты (соответствия) английских пословиц в различных языках мира,
    • словари, посвященные пословицам одного языка или одной исторической эпохи, и
    • лингвокультурологические словари.
  • 179. Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании
    Дипломы Иностранные языки добавлен 28.07.2012

    Однако в изученном материале встретилась не только безэквивалентная и коннотативная лексика, но и фоновая лексика, знание которой необходимо для учета сложных смысловых связей, для корректной интерпретации текстов узкой (в нашем случае, спортивной) тематики. Слова, относящиеся к категории фоновых, это слова, вызывающие в сознании человека совокупность некоторых знаний, сопряженных со словом. Именно тот факт, что человеку, не принадлежащему к английской языковой культуре, может недоставать этих знаний, умений определять дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки слова, составляет основную трудность интерпретации иноязычных текстов. Специфика дискурса также осложняет задачу, так как для получения читателем полного и достоверного представления о предмете обсуждения зачастую необходимы дополнительные, «фоновые», знания по той или иной тематике (спортивной, футбольной в частности). Только при наличии подобных знаний станет понятно, что Ewood Park парком не является, т.к. это домашний стадион футбольной команды Blackburn (сокращение F.C. - football club - опущено), полное название которой Blackburn Rovers. То есть слова Blackburn и Rovers, встречающиеся в тексте, по сути, обозначают одно и то же понятие. Именно фоновые знания позволят понять, почему Ребекка Эдлингтон и Лора Робсон так популярны (Ребекка Эдлингтон - двукратная чемпионка Олимпийских игр по плаванию вольным стилем, самая успешная пловчиха Британии за последние сто лет; Лора Робсон - молодая теннисистка, победительница Уимблдонского турнира в одиночном разряде среди девушек 2008 года). Благодаря этим знаниям читатель может понять, что Watford и Tottenham в данном контексте выступают не как названия городов Англии, а как названия футбольных команд, представляющих эти города. В то же время Lords в данном контексте не имеет ничего общего с английской палатой Лордов, а является названием стадиона для крикета (иначе Lord's Cricket Ground), который носит имя своего основателя - Томаса Лорда. Фоновые знания играют немалую роль в обеспечении связности текста. Например, striker Mido had handled in the box at the other - something Hughes later claimed the Egyptian forward admitted tо.

  • 180. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода
    Дипломы Иностранные языки добавлен 18.11.2009

     

    1. Аверинцев С.С. Поэты. М., 1996.
    2. Акуленко В.В., Комиссаров С.Ю. и др. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М., 1969.
    3. Амвросий, Епископ Медиоланский. Об обязанностях священнослужителей. М.; Рига, 1995.
    4. Андреев Л.Г. Жан-Поль Сартр. Свободное сознание и 20 век. М., 1994.
    5. Апель К.-О. Трансцендентально-герменевтическое понятие языка //Вопросы философии. 1997. №1. С. 76-92.
    6. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т.2. М., 1995.
    7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995. №1.
    8. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М., 1993.
    9. Арсентьева Г.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. М., 1989.
    10. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 51-61.
    11. Арутюнова Н.Д. О новом, первом и последнем // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 170 -200.
    12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.
    13. Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенности функционирования в языковом и речевом аспектах: Автореф. дис.... канд. филол.наук. Краснодар, 1999.
    14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1967.
    15. Баткин Л.М. О некоторых условиях культурологического подхода // Античная культура и современная наука. М., 1985. С. 303 -312.
    16. Баткин Л.М. Два способа изучать историю культуры // Культура. 1986. № 12. С. 105-115.
    17. Бартли У.У. Языковая игра // Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель. М., 1993.
    18. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, типологии и других гуманитарных науках. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.
    19. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.
    20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
    21. Бахтин Н.М. Из жизни идей. М., 1995.
    22. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. М., 1985.
    23. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
    24. Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: Автореф. дис... д-ра, филол. наук. М., 1992.
    25. Бергсон А. Сочинения: В 4 т. T.I. M., 1995.
    26. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.
    27. Бехтерев В.М. Коллективная рефлексология. Пг., 1921.
    28. Блинов А.Л. Семантика и теория игр. Новосибирск, 1983.
    29. Блэк М. Лингвистическая относительность М., 1960.
    30. Боас Ф. Ум первобытного человека. М.: Л., 1926.
    31. Бондарев Г.А. Ожидающая культура. М., 1996.
    32. БулыгинаТ.В. Прагматика, семантика, лексикография. М., 1997.
    33. Буслаев Ф.И. Риторика и пиитика // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 41-50.
    34. Буянова Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1990. С.47 - 73.
    35. Василькова В.В. Порядок и хаос в развитии социальных систем. Синергетика и теория социальной самоорганизации. СПб., 1999.
    36. Введенский А.И. Логика какъ часть теории знашя. Петроградъ, 1917.
    37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
    38. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. М., 1998.
    39. Веселовский А.Н. Язык поэзии и язык прозы // Русская словесность. От теории к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 85 -112. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
    40. Вернадский В.И. Размышления натуралиста. КнЛ.М., 1975.
    41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.
    42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и--культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
    43. Виноградов В.В. К построению теории поэтического языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология.М., 1997.С.263-177.
    44. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология.М, 1997. С. 178-201.
    45. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958.
    46. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. ВыпЛб.М., 1985.С.79-128.
    47. Витгенштейн Людвиг. Культура и ценности // Даугава. 1992. №2.
    48. Витгенштейн Людвиг: человек и мыслитель: Пер. с англ. М., 1993.
    49. Волкова Е., Оруджева С. М.Бахтин: "Без катарсиса нет искусства" // Вопросы литературы. Журнал критики и литературоведения. 2000. Янв. -февр. С. 108-131.
    50. Волошинов В.Н. Философия и социология гуманитарных наук. СПб., 1995.
    51. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.
    52. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис... д-ра филол. наук. М., 1996.
    53. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
    54. Гадамер Х.Г. Истина и метод. М., 1988.
    55. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., 1970.
    56. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М., 1977.
    57. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
    58. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке М., 1958.
    59. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
    60. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д. 1977.
    61. Гоготишвили Л.А. Варианты и инварианты М.М. Бахтина // Философский архив. 1992. № 1. С.115 - 134. 66. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. М., 1983. С. 217-237.
    62. Грейдина Н.Л. Коммуникация и культура. Ессентуки, 1998.
    63. Григорьев В.П. "Где время цветет, как черемуха" // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.С.297-301.
    64. Грязнов А. "Постмодернизм взбодрил аналитическую философию" // Логос. 1999. № 8. С. 42-47.
    65. Грязнов А.Ф. Язык и деятельность. Критический анализ витгенштейнианства. М.,1991.
    66. Горнунг Б.А, О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей // Вопросы языкознания. 1965. № 5.
    67. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М., 1985.
    68. Гуссерль Э. Идеи о чистой феноменологии и феноменологической философии // Язык и интеллект. М., 1996.
    69. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб., 1980. Т. 1-4.
    70. Даммит М. Что такое теория значения? // Философия. Логика. Язык. М., 1987.
    71. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М., 1991.