Русский язык культура речи

Русский язык культура речи

Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Между тем язык комедий Фонвизина, несмотря на свое совершенство, все же не выходил за рамки традиций классицизма и не представлял собой принципиально нового этапа в развитии русского литературного языка. В комедиях Фонвизина сохранялось четкое разграничение языка отрицательных и положительных персонажей. И если в построении языковых характеристик отрицательных персонажей на традиционной основе использования просторечия писатель достигал большой живости и выразительности, то языковые характеристики положительных персонажей оставались бледными, холодно-риторичными, оторванными от живой стихии разговорного языка.

Подробнее

Происхождение и развитие русского языка

Доклад пополнение в коллекции 09.12.2008

Русский язык эпохи Московской Руси (14-17 вв.) имел сложную историю. Продолжали развиваться диалектные особенности. Оформились 2 основные диалектные зоны - северновеликорусское (примерно на С. от линии Псков - Тверь - Москва, южнее Н. Новгорода) и южновеликорусское (на Ю. от указанной линии до белорусской и украинской областей) наречия, перекрывавшиеся другими диалектными делениями. Возникли промежуточные средневеликорусские говоры, среди которых ведущую роль стал играть говор Москвы. Первоначально он был смешанным, затем сложился в стройную систему. Для него стали характерными: аканье; ярко выраженная редукция гласных неударяемых слогов; взрывной согласный "г"; окончание « -ово", "-ево" в родительном падеже единственного числа мужского и среднего рода в местоименном склонении; твёрдое окончание "-т" в глаголах 3-го лица настоящего и будущего времени; формы местоимений "меня", "тебя", "себя" и ряд других явлений. Московский говор постепенно становится образцовым и ложится в основу русского национального литературного языка. В это время в живой речи происходит окончательная перестройка категорий времени (древние прошедшие времена - аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект полностью заменяются унифицированной формой на "-л"), утрата двойственного числа, прежнее склонение имён существительных по шести основам заменяется современными типами склонения ит.п. Язык письменности остаётся пёстрым. Религию и зачатки научных знаний в основном обслуживал книжно-славянский, по происхождению древнеболгарский, испытавший заметное воздействие русского язык, оторванный от народно-разговорной стихии. Язык государственности (так называемый деловой) имел в своей основе русскую народную речь, но совпадал с ней не во всём. В нём выработались речевые штампы, нередко включавшие чисто книжные элементы; его синтаксис, в отличие от разговорного языка, был более организованным, с наличием громоздких сложноподчинённых предложений; проникновению в него диалектных особенностей в значительной степени препятствовали стандартные общерусские нормы. Разнообразной по языковым средствам была письменная художественная литература. С древних времён большую роль играл устный язык фольклора, обслуживавший до 16-17 вв. все слои населения. Об этом свидетельствуют его отражение в древнерусской письменности (сказания о белогородском киселе, о мести Ольги и др. в "Повести временных лет", фольклорные мотивы в "Слове о полку Игореве", яркая фразеология в "Молении" Даниила Заточника ит.п.), а также архаичные слои современных былин, сказок, песен и иных видов устного народного творчества. С 17 в. начинаются первые записи фольклорных произведений и книжные подражания фольклору, например песни, записанные в 1619-20 для англичанина Ричарда Джемса, лирические песни Квашнина-Самарина, "Повесть о Горе Злочастии" и др. Сложность языковой ситуации не позволяла выработать единые и устойчивые нормы. Единого русского литературного языка не было.

Подробнее

Речевой этикет в современном русском языке

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

В последнее время вызывает тревогу обильное, если не жадное, употребление иноязычной лексики. Конечно, заимствование слов из других языков- явление в языке закономерное и нормальное. Многие такие слова хорошо прижились и вписались в литературный русский язык. Однако, безудержное увлечение «американизмами», наблюдаемое лингвистами с конца 80-ых годов, безмерно засоряет нашу современную речь. Это происходит в тех случаях, когда в этом нет никакой необходимости. Не случайно этот речевой порок именуется варваризмом. Еще Белинский отмечал, что «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Стало модным «устаревшие» слова, унаследованные нами с советских времён, заменять новыми, яркими и броскими (особенно это чувствуется в сфере политической жизни). Не просто «законный», а «легитимный»; «выражать недовольство»- скучно, надо- фрондировать; «наем» заменили на аренду; была контора стал офис; слово «представительный» уже как-то непредставительно, другое дело репрезентативный; а вместо «единообразия» солиднее звучит унификация. Слушаешь наших «деятелей» и тщетно пытаешься вникнуть в форс-мажорные обстоятельства правительства, которое испытывает прессинг и собирается принимать какие то превентивные меры. Огромным потоком вливаются в нашу речь «слова амебы»,прозрачные, не связанные с тканью национальной жизни, как бы не имеющие корней. Важный признак этих слов амеб их кажущаяся научность. Скажешь коммуникация вместо общения или эмбарго вместо блокада и твои банальные мысли вроде бы подкрепляются авторитетом науки. На самом же деле отрыв слова от вещи, забвение корня - а значит скрытого в вещи смысла подспудно разрушает весь язык. Когда русский человек слышит слова «биржевой делец» или «наемный убийца», они поднимают в его сознании целые пласты смыслов, он опирается на эти слова в своем отношении к обозначенным ими явлениям. Но слова брокер или киллер лишены в нашем сознании необходимых смысловых ассоциаций и воспринимаются пассивно. Следует задуматься почему, например, пресса настойчиво стремится вывеси из употребления слово руководитель и заменить его словом лидер? Первое слово исторически возникло для обозначения человека, который выражает коллективную волю, «ведет за руку» кого-либо, направляя, идет рядом, плечом к плечу. Слово лидер возникло в западной философии конкуренции, где лидер олицетворяет индивидуализм преуспевающего предпринимателя и значит «первый, лучший». Почему нашего подростка мы должны называть тинэйджером, избирателей именовать электоратом, а вместо слова равнодушие выговаривать другое индифферентность? Странно.

Подробнее

Русский язык (Шпаргалка)

Вопросы пополнение в коллекции 09.12.2008

2) глаголами в безличном значении: выходит, значит, кажется, мне представляется, нам думается, помнится, разумеется, случается и т. л.;3) инфинитивом и инфинитивными сочетаниями: видать, к слову сказать, лучше сказать, по правде сказать, признаться, слыхать.4) сочетанием деепричастия с наречием или существительным: между нами говоря, мягко выражаясь, собственно говоря, честно говоря .По значению вводные слова и сочетания слов делятся на несколько групп:1. Слова и сочетания слов, выражающие различные логические связи и отношения между частями предложения. Они указывают на последовательность изложения мыслей, отношение данного предложения к более широкому контексту; служат для выделения или противопоставления тех или иных частей предложения, для выражения заключения, обобщения, следствия и т. д. (вместе с тем, во-первых, в частности, выходит, как было сказано, как отмечалось, к примеру сказать, к слову сказать, кстати, между прочим, наоборот, одним словом, следовательно, с одной стороны, стало быть, таким образом и т. п.): Вы взяли частный случай и возвели в общее правило, а стало быть, клеветали 2. Конструкции, выражающие различную степень достоверности высказанной мысли: без всякого сомнения, бесспорно, весьма вероятно, видимо, вполне очевидно, в сущности, казалось, как кажется, как оказалось, наверное, очевидно, полагаю, правда, разумеется, само собой, само собой разумеется и т. п. С помощью вводных слов и сочетаний слов этой группы автор выражает свое отношение к сообщению как достоверному, возможному или предполагаемому: Всякий человек, бесспорно, в своих поступках волен (Т.); 3. Конструкции, указывающие на источник сообщения: как говорили, как известно, на взгляд (кого-нибудь или чей-нибудь), по-вашему, по мнению, по преданию, по сведениям, по слухам, по соображениям, слышно, с точки зрения (кого-нибудь или чьей-нибудь) и т. п. С помощью вводных слов и сочетаний слов данной группы подчеркивается достоверность сообщения, утверждения. 4. Конструкции, выражающие эмоциональное отношение говорящего к содержанию предложения: грешным делом, как на беду, как нарочно, к досаде, к изумлению, к огорчению, к счастью, на радость, по несчастью, странное дело. 5. Конструкции, указывающие на способ выражения мыслей: грубо выражаясь, другими словами, если можно так выразиться, иными словами, как говорят, лучше сказать, по выражению (кого-нибудь или какому-нибудь), попросту сказать, прямо скажем, скажу тебе (вам), словом сказать, с позволения сказать, так сказать и т. п. 6. Конструкции, содержащие ссылки на обычность излагаемых фактов {бывает, как водится, как всегда, по обыкновению, по обычаю, случается и т. п.) 7. Конструкции, представляющие собой призывы к собеседнику или читателю с целью привлечь внимание к чему-нибудь, вызвать то или иное отношение к сообщаемому, убедить в чем-либо, подчеркнуть что-нибудь [верите (ли), вообрази, если хочешь, знаешь (ли), знать, поверь, помилуй, помните (ли), послушай, представь, представьте себе, прости меня, сделайте милость, согласитесь.

Подробнее

Синтаксическая и фонетическая стилистика

Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

Каждому функциональному стилю свойственны свои особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в художественное произведение и взаимодействуют в нем со специальным стилистическим эффектом. Для разговорной речи, например, характерны избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, эллиптические предложения, смещенные конструкции, в которых конец предложения дается в ином синтаксическом строе, чем начало, и, наконец, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. Все эти черты используются для передачи прямой речи: Boy, did I gallop! With those three sons of Africa racing after me and hissing! (K. Mac-In nes. Absolute Beginners)

Подробнее

Словарная разработка русской фразеологии

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава фразеологические сочетания слов. По характеру значения фразеологизмы-сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, от которых они отличаются наличием в их составе слов с фразеологически связанным значением. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетании с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (ср.: бросить камни, бросать в ящик и бросать упреки, бросать в тюрьму или черный костюм и черный хлеб, черный рынок). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова со связанным значением образуют парадигму, группирующуюся при опорном наименовании, аналогичную парадигме словообразовательной (ср. помочь и оказать помощь, медик и медицинский работник и т.п.), например, обретать, иметь, хранить, терять терпение; терпение лопнуло, капля терпения, железное терпение и т.п. Эта парадигматичность создает дополнительность слово- и фразообразовательных отношений в номинативной деятельности, а также в экспрессивно-стилистическом ее аспекте. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с одним словом, рядом слов или несколькими рядами, напр.: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима). Сова с фразеологически связанными значениями вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами.

Подробнее

Слово "раз" как часть речи в современном русском языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

С процессом переходности связано и появление так называемых функциональных омонимов по отношению к исходному слову, т.е. таких слов, которые изменили свое частеречное значение, свои морфологические признаки и синтаксические функции. То есть произошел отрыв производного слова от исходного, возникла новая единица, которая составляет функциональные омонимы с исходным словом. Прилагательное столовый, -ая, -ов (прилагательное к стол «род мебели») подверглось процессу субстантивации, конечной точкой которого следует считать существительное столовая «предприятие общественного питания», обозначающее не признак, а предмет; оно приобрело постоянную форму рода (ж. р.), получило способность иметь при себе согласованные определения (студенческая столовая) и выполнять роль подлежащего или дополнения; это существительное стало лексическим и функциональным омонимом к прилагательному столовая. Слово столовая в значении «особая комната с обеденным столом для приемов пищи» также является функциональным омонимом к прилагательному столовая, так как оно утратило частеречное значение признака (приобрело значение предметности), закрепилось в форме рода (ж.р.), изменились и его синтаксические признаки. Но нужно отметить, что лексические связи этого слова с исходным словом еще сохраняются: столовая комната «комната с обеденным столом для приемов пищи». Различие в лексическом значении свидетельствует о лексических омонимах, различие в морфологических и синтаксических признаках - показатель функциональной омонимии, следствием которой являются затруднения в разграничении членов предложения, в разграничении знаменательных слов как частей речи или их разрядов, а также затруднения в разграничении знаменательных слов и слов служебных, или, шире, слов неполнознаменательных. Слова, полностью перешедшие в другую часть речи, не являются синкретичными словами. Синкретизм проявляется в промежуточных зонах. Синкретичные (переходные) слова, совмещающие в себе признаки исходной и конечной частей речи, в разных предложениях могут проявлять себя по-разному и требовать разного анализа: Юрка улыбнулся: очень забавно разговаривал веснушчатый. Чем дальше шла машина, тем сильнее дул ветер, тем громче пел веснушчатый боец... (К.Паустовский). В первом предложении слово веснушчатый окказионально приобретает признаки существительного (значение предметности), но в то же время значение прилагательности значение признаковости в нем сохраняется. Во втором предложении слово веснушчатый полноправное прилагательное.

Подробнее

Современная концепция культуры речи

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Шестой сущностями признак связан с тем, что речевой этикет важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! И т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова (автора книги “Адыгейский этикет”, Нальчик, 1978), у адыгов предельно общему русскому Здравствуйте соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий благопожеланий можно ветретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете? А самым общим приветствием осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами! Ср. свидетельство. И. Эренбурга: Европеец здороваясь протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит “целую руку”, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: “Дорогой сэр, вы мошенник”, без “дорогого сэра” он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китаебелый. Когда китаец видит впервые как европеец или американец идет под руку с женщиной порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви, в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской но вход в комнату традиционно китайским ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца хозяин ему дарит этот предмет того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем если есть чужие монастыри, то, следовательно есть и чужие уставы. (“Люди, годы жизнь”).

Подробнее

Стилистика русского языка

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

В своих произведениях писатели их отображают различные исторические эпохи., героями художественных произведений могут быть представители разных классов и социальных групп., действия может развертываться в самых разных местах нашей страны и за рубежом. Поэтому для реалистического воспроизведения действительности, для того, чтобы создать правдивые, речевые характеристики героев, вызвать у читателя более точные представления об определенной исторической эпохи, о том месте, где развивается действие писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устаревшие, диалектные, научные и просторечные. Так умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный язык М.А. Шолохова. Рисуя жизнь донского казачества автор вместо литературных слов изба, дом употребляется слово курень., место на дворе, огороженное для скота, называют база и т.д. В романе А.Н. Толстого «Петр I для создания исторической эпохи широко используются слова устаревшие например: челобитная (прошение), приказ, сенат ( правительственные учреждения), боярин и многие др. Широко используют писатели языковые средства разных стилей русского литературного языка, в том числе и разговорного, например:

Подробнее

Структура ораторской речи

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Чем выше умение использования обеих форм человеческого мышления: логической и образной, тем выше мастерство публичной речи. Оратор должен быть убежден в той идее, с которой он выступает перед аудиторией, должен быть хорошим актером. Готовясь к выступлению первое, что он должен сделать определитьсвою основную задачу и средства, которые помогут ее осуществить. После разработки задач надо создать образ, в котором оратор предстанет перед аудиторией: манеры говорить, жесты, мимику, характер. Выступление должно начинаться задолго до выхода на трибуну и завершаться намного позже ухода с нее. К выступлению перед любой аудиторией оратор должен подготовиться. Процесс подготовки можно разделить на два этапа . 1 этап можно назвать временем замысла, его вынашивания, продумывания идеи и темы, а так же конкретного содержания предстоящего выступления, его конспектирования. 2 этап - это уже реальное воплощение замысла и темы ораторской речи - ее публичное исполнение. Как на первом, так и на втором этапах оратор полностью самостоятелен, и его труд составляет совокупность обоих этапов. Материал для выступления необходимо подбирать, исходя из общего образовательного уровня аудитории, возраста слушателей и места проведения выступления. Неверно думать, что интересной может быть речь, содержащая только новые для аудитории сведения. Такую речь люди слушать не будут - при всем желании просто не смогут. Необходимо, чтобы новое перемежалось и сочеталось с уже известным, а трудное с легким. Трудно удерживать внимание слушателей дольше, чем на три четверти часа. Называют и еще одну временную величину - 5-10 минут - естественный период, в течение которого человек может слушать не отвлекаясь

Подробнее

Структурные и понятийные аспекты языка

Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

Информативные языковые значения подразделяются на следующие основные виды:

  1. логикоязыковые значения. Обычно выделяют логикограмматические значения, обнаруживаемые чаще всего при формальном логическом и смысловом членении предложений. Логикоязыковые значения обнаруживаются и при анализе соотношения лексического значения и понятия как формы мышления. причем объем и содержание понятия находятся в прямой зависимости от многозначности и употребительности слова как конкретной лексической единицы;
  2. предметнопонятийные (когнитивные) значения это прежде всего те значения, которые зафиксированы словарным составом языка в качестве конкретных знаний о вещах и понятиях, означенных и обозначенных при помощи указательных и предметнологических слов. Такими значениями располагает и грамматика, когда она вскрывает такие значения, как вещественность, активность и т. п.
  3. эмоциональнооценочные (субъективные) значения обнаруживаются среди лексических и грамматических значений;
  4. стилистические (коннотативные) значения выделяются благодаря тому, что язык является не только структурой, объединяющей единицы разных уровней, но и структурой функциональных стилей. Кроме того, коннотативная семантика непосредственно связана с разными формами общения.
Подробнее
<< < 2 3 4 5 6