Русский язык культура речи

Русский язык культура речи

Словарная разработка русской фразеологии

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава фразеологические сочетания слов. По характеру значения фразеологизмы-сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, от которых они отличаются наличием в их составе слов с фразеологически связанным значением. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетании с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (ср.: бросить камни, бросать в ящик и бросать упреки, бросать в тюрьму или черный костюм и черный хлеб, черный рынок). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова со связанным значением образуют парадигму, группирующуюся при опорном наименовании, аналогичную парадигме словообразовательной (ср. помочь и оказать помощь, медик и медицинский работник и т.п.), например, обретать, иметь, хранить, терять терпение; терпение лопнуло, капля терпения, железное терпение и т.п. Эта парадигматичность создает дополнительность слово- и фразообразовательных отношений в номинативной деятельности, а также в экспрессивно-стилистическом ее аспекте. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с одним словом, рядом слов или несколькими рядами, напр.: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима). Сова с фразеологически связанными значениями вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами.

Подробнее

Слово "раз" как часть речи в современном русском языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

С процессом переходности связано и появление так называемых функциональных омонимов по отношению к исходному слову, т.е. таких слов, которые изменили свое частеречное значение, свои морфологические признаки и синтаксические функции. То есть произошел отрыв производного слова от исходного, возникла новая единица, которая составляет функциональные омонимы с исходным словом. Прилагательное столовый, -ая, -ов (прилагательное к стол «род мебели») подверглось процессу субстантивации, конечной точкой которого следует считать существительное столовая «предприятие общественного питания», обозначающее не признак, а предмет; оно приобрело постоянную форму рода (ж. р.), получило способность иметь при себе согласованные определения (студенческая столовая) и выполнять роль подлежащего или дополнения; это существительное стало лексическим и функциональным омонимом к прилагательному столовая. Слово столовая в значении «особая комната с обеденным столом для приемов пищи» также является функциональным омонимом к прилагательному столовая, так как оно утратило частеречное значение признака (приобрело значение предметности), закрепилось в форме рода (ж.р.), изменились и его синтаксические признаки. Но нужно отметить, что лексические связи этого слова с исходным словом еще сохраняются: столовая комната «комната с обеденным столом для приемов пищи». Различие в лексическом значении свидетельствует о лексических омонимах, различие в морфологических и синтаксических признаках - показатель функциональной омонимии, следствием которой являются затруднения в разграничении членов предложения, в разграничении знаменательных слов как частей речи или их разрядов, а также затруднения в разграничении знаменательных слов и слов служебных, или, шире, слов неполнознаменательных. Слова, полностью перешедшие в другую часть речи, не являются синкретичными словами. Синкретизм проявляется в промежуточных зонах. Синкретичные (переходные) слова, совмещающие в себе признаки исходной и конечной частей речи, в разных предложениях могут проявлять себя по-разному и требовать разного анализа: Юрка улыбнулся: очень забавно разговаривал веснушчатый. Чем дальше шла машина, тем сильнее дул ветер, тем громче пел веснушчатый боец... (К.Паустовский). В первом предложении слово веснушчатый окказионально приобретает признаки существительного (значение предметности), но в то же время значение прилагательности значение признаковости в нем сохраняется. Во втором предложении слово веснушчатый полноправное прилагательное.

Подробнее

Современная концепция культуры речи

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Шестой сущностями признак связан с тем, что речевой этикет важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! И т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова (автора книги “Адыгейский этикет”, Нальчик, 1978), у адыгов предельно общему русскому Здравствуйте соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий благопожеланий можно ветретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете? А самым общим приветствием осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами! Ср. свидетельство. И. Эренбурга: Европеец здороваясь протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит “целую руку”, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: “Дорогой сэр, вы мошенник”, без “дорогого сэра” он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китаебелый. Когда китаец видит впервые как европеец или американец идет под руку с женщиной порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви, в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской но вход в комнату традиционно китайским ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца хозяин ему дарит этот предмет того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем если есть чужие монастыри, то, следовательно есть и чужие уставы. (“Люди, годы жизнь”).

Подробнее

Военные метафоры в языке современных газет

Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

 

  1. Анисимова Т. В. Средства лексической экспрессии в публицистическом стиле//Слово в различных сферах речи.- Волгоград, 1988.- С.79-85.
  2. Аристотель. Поэтика// Античные теории языка и стиля.- Москва; Ленинград, 1936.
  3. Бали Ш. Французская стилистика.-Москва, 1961.
  4. Баранов А. Н. Метафорические грани феномена коррупции//Общественные науки и современность.-2004.-№2.-С.70-79.
  5. Баранов А. Н. Словарь русских политических метафор.- М.,1994.
  6. Бессарабова И. Д. Метафора в газете// Вестник Московского университета. Сер. Журналистика.-1975.-№1.-С.53-58.
  7. Бессарабова Н. Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи// Поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика.-Москва, 1990.- С. 21-34.
  8. Большой толковый словарь русского языка/ сост. С. А. Кузнецов.-Санкт-Петербург, 1998.
  9. Брагина А. А. Метафора стандарт - штамп//Вестник Московского универститета. Сер. Журнилистика.-1977.-№2.-С.64-72.
  10. Брысина Е. В. Метафорическая функция военной лексики: (по материалам современной публицистики) // Слово в различных сферах речи. - Волгоград, 1988. - С. 71-79.
  11. Виноградов С. И. Выразительные средства в парламентской речи [Электронный ресурс]// Русская речь.-1994. - №1. - С.43-48. (http://www.gramota.ru/rusrech.html?id=355). Проверено 20.02.2006.
  12. Винокур Т.Г. Когда канцеляризмы и штампы становятся опасной болезнью? // Наша речь.- Москва, 1965.
  13. Воронова Н.С. Военная метафора в немецком и русском политических дискурсах [Электронный ресурс] // Учебный портал РУДН / Рос. ун-т Дружбы народов. М., 2002-2006. (http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/prep_352/load/uem_1_3.doc) Проверено 15.02.2006.
  14. Гак В.Г. Рецензия: Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю)// Вопросы языкознания.-1993.-№3.
  15. Григорьева О. Н. Откуда берется зло// Электронный журнал «Полемика».-Вып. 10. (http://www.irex.ru/press/pub/polemika/10/gri/).
  16. Долгополов Н.М. По ту сторону спорта.-Москва, 1984.
  17. Дускаева Л.Р. Стилевые особенности текстов «желтых» газет// Журналистика в 2000 году: реалии и прогнозы развития : тезисы научно-практической конференции.-Москва, 2001.
  18. Елистратов А. А. Военная лексика в языке спорта//Русская речь.-2005.-№2.-С. 64-69.
  19. Забелин В. В. Стилевая специфика языка газеты//Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты.-Калинин, 1990.-С.112-116.
  20. Иванчук И. А. Экспрессивные средства речи в газете. Публикациях о войне (фунционирование метафор)//Норма и функционирование языковых единиц.-Горький, 1989.-С.86-92.
  21. Калинин А., Костомаров В. Зачем корить зеркало? (О специфике языка газеты: Диалог лингвистов...)// - Журналист.- 1971.-№ 1.- С.ЗЗ.
  22. Клушина Н. И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ [Электронный ресурс] // Публицистика и информация в современном обществе/ под общ. ред. Г. Я. Солганика.-Москва. (http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=80). Проверено 01.20.2006
  23. Кожина М. Н. Стилистика русского языка.-Москва, 1993.
  24. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе.-Москва, 1971.
  25. Крылова В. Метафора в языке газет // Управление: история, наука, культура. - Петрозаводск, 2004. - С. 175-176.
  26. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры.-Москва, 1990. С. 387-415.
  27. Метафора в языке и в тексте.-Москва, 1988.
  28. Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации// Филологические науки.-2000.-№2.- С.66-74.
  29. Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность. - Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 103-113.
  30. Никитин М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания.-1979.-№1.-С.91-102.
  31. Новоселова В. А. Методические рекомендации к изучению курса «русский язык и культура речи». Раздел 2: Функциональные стили современного русского языка.-Петрозаводск, 2004.
  32. Новоселова, В. А. Средства речевой выразительности в языке газеты (по материалам региональной прессы) // Вестник Карельского филиала СЗАГС - 2005: сборник статей - Петрозаводск, 2005. - Ч. 2. - С. 40 - 47.
  33. Пауль Г. Принципы истории языка.-Москва, 1960.
  34. Русский язык конца 20 столетия (1985-1995).-Москва, 2000.
  35. Сазонов Г. Днем и ночью зову: «Жанры, ау!»//Журналист.-2004.-№11.-С.78.-79.
  36. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка.-Санкт-Петербург, 1993.
  37. Современный русский язык. Осоциальная и функционаьная дифференциация.-Москва, 2003.
  38. Солганик Г. Я. Выразительные ресурсы лексики публицистической речи // Поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика.-Москва, 1990.-С. 10-20.
  39. Солганик Г. Я. Лексика газеты.-Москва, 1981.
  40. Солганик Г. Я. Публицистика как искусство слова// Поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика.-Москва, 1990.-С. 3-9.
  41. Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира [Электронный ресурс]// Публицистика и информация в современном обществе. - М. (http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=6). Проверено 10.05.2006.
  42. Солганик Г. Я. Стилистика текста: учебное пособие. - Москва, 1997.
  43. Солганик Г. Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения.-Москва, 2002.
  44. Сысоева Н. А. Классификация газетных метафор// Филологический поиск, 2000 . Вып. 4. - С. 50-57.
  45. Теория метафоры.-Москва, 1990.
  46. Толковый словарь спортивных терминов.-Москва, 1993.
  47. Харченко В. К. Функции метафоры [Электронный ресурс].- Воронеж, 1992. (http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/strukture/har_art01.htm). Проверено 15.02.2006.
  48. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале//Русскя речь.-2001.-№ 1, 3, 4; 2002.-№1, 2, 3.
  49. Шмелев Д. Н. О семантических изменениях в современном русском языке// Шмелев Д. Н. Развитие грамматики и лексики современного русского языка.-Москва, 1964.
  50. Шмелев Д. Н. Стилистическая дифференциация языковых средств [Электронный ресурс]. http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/diff/shm_art02.htm. Проверено 20.02.2006
  51. Юрковский И. М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике.-Кишинев, 1988.
  52. Ярцева Л. И. К вопросу о классификации метафор (на материале французской спортивной прессы) [Электронный ресурс]// Вестник Запорожского государственного университета.-2001.-№3. (http://www.zsu.zp.ua/herald/articles/804.pdf). Проверено 15.12.2005.
Подробнее

Виды придаточных предложений в русском языке

Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

средствоОпределениезадачапримерСинонимБлизкие по смыслу слова, различающиеся в употреблении2 (или более) слова, называя ту же вещь, соотносят ее с разными понятиями об этой вещи и тем самым раскрывают разные ее свойстваДруг товарищ АнтонимСлова с противоположным значениемВыражение контрастаЗлой добрыйСинонимический рядСвоеобразная группа слов, в которых антонимы, объединяясь общим значением, различаются оттенками, взаимно дополняют друг друга, отталкиваются один от другогоСовокупность синонимов более или менее исчерпывают понятие Жить, проживатьГрадацияСочетание, нанизывание синонимов. Своеобразная лестница синонимов, где каждый последующий усиливает значение предыдущегоВсесторонняя характеристика явления, действия, качества, подчеркивание его силы, интенсивностиФашизм ограбил, разъел, расшатал Европу. (И. Эренбург)Противопоставление синонимовПротивопоставление сходных по значению слов. Очень яркий стилистический приемОбнаруживает различные оттенки синонимов, подчеркивает ихОн собственно не шел, а влачился, не поднимая ног от земли.СравнениеСопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить 1 из них с помощью другогоФраза становится более конкретной и наглядной. Более выпуклое представление предметов.Внизу, как зеркало стальное, синеют озера струи.ЭпитетОбразное, эмоциональное определение. Имеет переносное значениеСеребряные седины.Постоянные эпитетыЗастывшая хар-ка, свойство предмета. Характерна для устн нар. ПоэзииЭкономно, выразительно и ярко очерчивает предмет, подчиняет то или иное его свойство.Чистое поле. Красна девица.МетонимияЗаменяет многословное выражениеВыпей еще стаканчик.ГиперболаОбразное выражение, содержащий непомерное преувеличение явленияПодчеркивает силу признака или явленияТысячу раз простите.ЛитотаТроп, содержащий непомерное преуменьшение предмета, значение какого-либо явления. Нередко используется вместе с гиперболой.Мальчик с пальчик.ИронияУпотребление слова в смысле, обратном буквальномуСамсон о слабом человекеАнтитезаПрием контрастаПомогает познать суть вещейОксюморонСоединение антонимовО как мучительно тобою счастлив я. (А.С. Пушкин)ОбразЭмоциональная картина предметаМетафораУпотребление слова или выражения в переносном смысле на основе сходства 2 предметов или явлений.Создание неповторимого по стилистической оригинальность словесных образов.Говор волнСухие метафорыПрямые названия предметаЛист бумаги. Глазное яблоко.Образные общеязыковые метафорыОбразны, но не оригинальны. Использование признака неодушевленного предмета для оценки человека, его качеств. Противостоит олицетворению.Квашня неповоротливый человек.СинекдохаУпотребление единственного числа вместо множественногоЛермонтов «Бородино»АллегорияВыражение отвлеченного понятия или идеи в конкретном худ. образе.ОлицетворениеПеренесение свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия.Позволяет ярче и рельефнее обрисовать природу.Задумчивые леса.ПерифразаЗамена обычного однословного названия предмета его описательным выражением.Придает предмету различные стилистические оттенки, избегаются повторы.Санкт-Петербург город на НевеФИГУРЫ РЕЧИ

Подробнее

Стилистика русского языка

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

В своих произведениях писатели их отображают различные исторические эпохи., героями художественных произведений могут быть представители разных классов и социальных групп., действия может развертываться в самых разных местах нашей страны и за рубежом. Поэтому для реалистического воспроизведения действительности, для того, чтобы создать правдивые, речевые характеристики героев, вызвать у читателя более точные представления об определенной исторической эпохи, о том месте, где развивается действие писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устаревшие, диалектные, научные и просторечные. Так умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный язык М.А. Шолохова. Рисуя жизнь донского казачества автор вместо литературных слов изба, дом употребляется слово курень., место на дворе, огороженное для скота, называют база и т.д. В романе А.Н. Толстого «Петр I для создания исторической эпохи широко используются слова устаревшие например: челобитная (прошение), приказ, сенат ( правительственные учреждения), боярин и многие др. Широко используют писатели языковые средства разных стилей русского литературного языка, в том числе и разговорного, например:

Подробнее

Структура ораторской речи

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Чем выше умение использования обеих форм человеческого мышления: логической и образной, тем выше мастерство публичной речи. Оратор должен быть убежден в той идее, с которой он выступает перед аудиторией, должен быть хорошим актером. Готовясь к выступлению первое, что он должен сделать определитьсвою основную задачу и средства, которые помогут ее осуществить. После разработки задач надо создать образ, в котором оратор предстанет перед аудиторией: манеры говорить, жесты, мимику, характер. Выступление должно начинаться задолго до выхода на трибуну и завершаться намного позже ухода с нее. К выступлению перед любой аудиторией оратор должен подготовиться. Процесс подготовки можно разделить на два этапа . 1 этап можно назвать временем замысла, его вынашивания, продумывания идеи и темы, а так же конкретного содержания предстоящего выступления, его конспектирования. 2 этап - это уже реальное воплощение замысла и темы ораторской речи - ее публичное исполнение. Как на первом, так и на втором этапах оратор полностью самостоятелен, и его труд составляет совокупность обоих этапов. Материал для выступления необходимо подбирать, исходя из общего образовательного уровня аудитории, возраста слушателей и места проведения выступления. Неверно думать, что интересной может быть речь, содержащая только новые для аудитории сведения. Такую речь люди слушать не будут - при всем желании просто не смогут. Необходимо, чтобы новое перемежалось и сочеталось с уже известным, а трудное с легким. Трудно удерживать внимание слушателей дольше, чем на три четверти часа. Называют и еще одну временную величину - 5-10 минут - естественный период, в течение которого человек может слушать не отвлекаясь

Подробнее

Структурные и понятийные аспекты языка

Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

Информативные языковые значения подразделяются на следующие основные виды:

  1. логикоязыковые значения. Обычно выделяют логикограмматические значения, обнаруживаемые чаще всего при формальном логическом и смысловом членении предложений. Логикоязыковые значения обнаруживаются и при анализе соотношения лексического значения и понятия как формы мышления. причем объем и содержание понятия находятся в прямой зависимости от многозначности и употребительности слова как конкретной лексической единицы;
  2. предметнопонятийные (когнитивные) значения это прежде всего те значения, которые зафиксированы словарным составом языка в качестве конкретных знаний о вещах и понятиях, означенных и обозначенных при помощи указательных и предметнологических слов. Такими значениями располагает и грамматика, когда она вскрывает такие значения, как вещественность, активность и т. п.
  3. эмоциональнооценочные (субъективные) значения обнаруживаются среди лексических и грамматических значений;
  4. стилистические (коннотативные) значения выделяются благодаря тому, что язык является не только структурой, объединяющей единицы разных уровней, но и структурой функциональных стилей. Кроме того, коннотативная семантика непосредственно связана с разными формами общения.
Подробнее

Ты и твоё имя

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

К примеру, разве кто-нибудь будет сомневаться, что нашему языку, нашему именнику не присуще имя Иван? Наоборот, это имя в ряде случаев является как бы обобщающим для нас, русских людей. Если же мы начнём подробно выяснять историю имёни, его происхождение, то узнаем, что оно пришло к анм из греческого языка, где имело иной облик Иоанн. ЯяВ греческий же язык имя попало из древнееврейского языка, где имело форму Иоханан. Этот антропоним представлял собой целую древнееврейскую фразу, которую можно перевести на русский язык предложением «Бог благоволит». Антропоним Иоханан Иоанн попал не только в русский, но и во многие другие языки мира, и главную роль здесь сыграла церковь. У русского имени Иван по всему свету разбросано множество родственников: английское имя Джон, немецкое Йоганн, французское Жан, итальянское Джованни, шведское Юхан, датское Йенс, испанское Хуан и т. д.. Назвать имя Иван русским нам позволяет тот факт, что оно прошло все ступени адаптации иноязычного слова: во-первых, оно освоено фонетической системой русского языка, мы произносим его по правилам русской фонетики, используя только звуки, свойственные русской речи; во-вторых, оно освоен грамматической системой нашего языка, например, изменяется по падежам так же, как и существительные мужского рода второго склонения; в третьих, уже на русской почве оно дало целый ряд производных.

Подробнее

Видные ученые, врачи и сестры милосердия в истории медицины

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Женщина громадной силы воли, Бакунина была и женщиной великого смирения. Еще ранее долгое время она отказывалась быть старшей сестрой в своем отделении, исполняя работу рядовой сестры. Любившая в свободные от очередных дежурств часы присесть на койку больного, побеседовать с ним и утешить, Екатерина Михайловна в приезд государя в армию отказывает себе в этом удовольствии, боясь, что будут говорить, что она ходит, чтобы встретить царя. Больших трудов стоит Пирогову и великой княгине Елене Павловне уговорить Бакунину принять на себя должность настоятельницы общины. Первый писал: «Я требую от вас, как святого долга: возьмите на себя управление общиной… Я вам ручаюсь… вы остались (после смерти Хитрово) одна из всех, которая может поддержать истинное значение общины и руководить ею предположенным и известным вам путем… Вы знаете, как я вас уважаю и люблю… Знаете и мою привязанность к общине, а потому не смеете отказываться».великая княгиня писала: «Вы единственная, которая может быть призвана (на высокий пост настоятельницы)… У вас хватит мужества исполнять это призвание во всей полноте… Я обращаюсь к вашему сердцу!» как мы видели Бакунина вполне оправдала надежды на нее Пирогова и великой княгини.

Подробнее

Устные высказывания и их особенности (беседа, лекция, доклад, диспут, дискуссия)

Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

Неподготовленная устная речь характеризуется спонтанностью. Неподготовленное устное высказывание (основная единица устной речи, аналогичная предложению в письменной речи) формируется постепенно, порциями, по мере осознания того, что сказано, что следует сказать далее, что надо повторить, уточнить. Поэтому в устной, неподготовленной речи много пауз, а использование заполнителей пауз (слов типа э-э, гм) дает возможность говорящему подумать о дальнейшем. Говорящий контролирует логико-композиционный, синтаксический и частично лексико-фразеологический уровни языка, т.е. следит за тем, что бы его речь была логична и связана, выбирает соответствующие слова для адекватного выражения мысли. Фонетический и морфологический уровни языка, т.е. произнесение и грамматические формы, не контролируются, воспроизводятся автоматически. Поэтому устной речи свойственны меньшая лексическая точность, даже наличие речевых ошибок, небольшая длина предложений, ограничение сложности словосочетаний и предложений, отсутствие причастных и деепричастных оборотов, деление одного предложения на несколько коммуникативно-самостоятельных. Причастные и деепричастные обороты обычно заменяются сложными предложениями, вместо отглагольных существительных используются глаголы, возможна инверсия.

Подробнее

Функциональные стили речи

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

В зависимости от количества участников общения на монолог и диалог. В основе и письменной и устной видов речи лежит литературный язык. Необходимо отметить, что для каждой ситуации общения в той или иной социальной сфере деятельности существуют правила речевого поведения, речевые нормы, выделяются функциональные стили речи, для каждого из которых характерен свой подбор языковых средств. Наиболее устоявшаяся включает в себя пять функциональных стилей:

  1. Научный стиль
  2. Газетно публицистический стиль
  3. Официально- деловой стиль
  4. Разговорно-обиходный стиль
  5. Художественный
Подробнее

Функциональные стили русского языка

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Совершенно однозначных слов в языке немного: здесь тут, потому что так. как, языкознание лингвистика. Обычно между синонимами есть незначительные, часто очень тонкие смысловые различия. Синонимы, имеющие различнее оттенки в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими). Например, буря, ураган, шторм. Имея общее значение (сильный, разрушительный ветер), они различаются его оттенками: ураган это не просто буря, а буря, необычная по силе; штормэто буря на море. Или: слова весёлый и радостный', оба они указывают на внешнее проявление хорошего настроения. Но человек может быть весёлым и без особой причины, а радостный обычно имеет какой-то повод для веселья. Слово весёлый может обозначать постоянный признак человека, а радостный только временное состояние. Ещё пример: смотреть и глядеть слова, очень близкие по значению, однако глагол смотреть указывает на действие, которое совершается более внимательно, более сосредоточенно, чем глагол глядеть. Поэтому нельзя сказать глядел в микроскоп, но у Н. А. Некрасова Не гляди же с тоской на дорогу... Или у А. С. Пушкина:

Подробнее

Частица "ну" в диалогической и монологической речи

Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

В изучении частиц до сих пор еще не до конца решена проблема их классификации. Существует несколько классификаций, в основе которых лежат разные подходы: семантический и функциональный. Первая, соединившая в себе оба подхода, принадлежит академику В.В.Виноградову. “Эта классификация отличается максимальной объективностью и непредвзятостью, в ней нет стремления к строгости, четкой противопоставленности именно потому, что эти качества не характеризуют “класс” частиц” (Стародумова, 1988, с. 7). Виноградов выделяет восемь основных (подчеркивает Е.А.Стародумова) разрядов: “1. усилительно-ограничительные, или выделительные; 2. присоединительные; 3. определительные; 4. указательные; 5. неопределенные; 6. количественные; 7. отрицательные и 8. модально-приглагольные. Сюда же близко подходят вопросительные и восклицательные слова, но эти разряды теснее связаны с категорией модальных слов” (Виноградов, 1986, с. 546). На основе этой классификации была разработана следующая, представленная в “Грамматике русского языка”, в которой “отразилось стремление к строгости, систематичности” (Стародумова, 1988, с. 7). Эта классификация выделяет четыре основных разряда частиц: “а) частицы, выражающие различные смысловые оттенки значений слов в речи; б) частицы, вносящие в речь модальные и модально-волевые оттенки; в) частицы, вносящие в речь эмоциональные, экспрессивные оттенки; г) частицы, выполняющие словообразовательную и формообразовательную функцию и этим приближающиеся по значению к морфемам” (Грамматика русского языка, 1960, с. 338). Как пишет Е.А.Стародумова, “данная классификация достаточно противоречива: “оттенки” логико-смысловые и модальные не могут быть противопоставлены - они, как правило, совмещаются в одном слове. Эмоционально-экспрессивные “оттенки” не могут быть противопоставлены модальным” (Стародумова, 1997, с.9). Тем не менее, она стала традиционной и нашла отражение в учебной литературе (например, в школьном учебнике русского языка, в котором даются три разряда частиц: формообразующие, отрицательные и модальные (Русский язык. Шк. учебник, 1993, с. 137-141)) и в специальных исследованиях (например, у И.А.Киселева, который выделяет частицы логико-смысловые, модальные и эмоционально-экспрессивные (Киселев, 1976)).

Подробнее

Шпаргалка по русскому языку

Вопросы пополнение в коллекции 09.12.2008

1. в корне слова: после шипящих под ударением пишется ё: вечёрка, жёсткий, зачёт, печёнка, причёска, расчёска, учёба, чёрный, чёрт, чёрточка, чёрствый, дешёвый, решётка, шёпот, щёлка (от щель), щётка (от щетина); крыжовник, мажор, обжора, шов, шок, шорох, чащоба, шоколад, жокей, жонглёр, шокировать, шоссе, шофёр, шотландский.

Подробнее

Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу

Методическое пособие пополнение в коллекции 09.12.2008

 

  1. Словообразование - от 0 до 3 баллов
  2. Орфография - от 0 до 4 баллов
  3. Морфология - от 0 до 2 баллов
  4. Орфоэпия - от 0 до 2 баллов
  5. Лексика - от 0 до 2 баллов
  6. Пунктуация - от 0 до 4 баллов
Подробнее

Блатная музыка

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Несомненно, что музыка - это слово, также образованное с помощью звуковой мимикрии. Но какая лексема явилась его основой, первым кирпичиком? Каких-либо производных арготизмов от слова музыка в составе дореволюционного арго нами не обнаружено. Из фонетически близких к арготизму музыка можно причислить следующие слова: маз - «преступник», «мошенник», «старый опытный вор», «атаман разбойничьей шайки», «вор-карманник», «помощник вора-карманника»; мазурик - те же значения, кроме третьего и четвертого; маза - «учитель воров»; мазье - «мошенники, воры»; мазура несчастная - «плохой вор»; мазиха - «женщина, принадлежащая к преступному миру», «дама (игральная карта)»; мазурить, мазурничать - «воровать из карманов». Как видим, в этих словах отчетливо прослеживается корень маз. Заметим также, что все эти слова обозначают либо представителей преступного мира, либо их преступные действия. И слово музыка, насколько это явствует из фразеологизма ходить по музыке, также обозначало преступление. (Любопытная деталь - арготизм блат почти повторил историю слова музыка: блат - сначала имело значение «любое преступление», затем - «язык преступного мира»; ходить на блат - «совершать преступления».)

Подробнее

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

Сюда относится также тематическая группа «названия животных», которая обильно предоставляла и сейчас предоставляет компоненты для фразеологических конструкций: seinem Affen Zucker geben «давать себе волю; резвиться», jemandem einen Bären aufbinden «говорить кому-либо неправду», den Bock zum Gartner machen «доверить кому-либо работу, для которой он совершенно не пригоден», faule Fische «неправдоподобные отговорки», zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen «одним выстрелом двух зайцев убить», jemandem einen Floh ins Ohr setzen «взбудоражить, взволновать, растревожить кого-либо», Hahn im Korb sein «быть самой важной персоной в обществе», mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben «иметь счеты с кем-либо», auf den Hund kommen «доходить до ручки, низко пасть», die Katze aus dem Sack lassen «сделать тайное явным», jemandem eine Laus in den Pelz setzen «задать хлопот, причинить неприятности», weiße Mäuse sehen «быть пьяным», den Ochsen hinter den Pflug spannen «начинать дело не с того конца», die Pferde scheu machen «наводить панику», Schwein haben «везет, фортит, улыбается счастье», etwas pfeifen die Spatzen von den Dächern «об этом все трубят, это известно всем и каждому», den Vögel abschiessen «добиться наибольшего успеха, быть первым», mit den Wölfen heulen «присоединяться к мнению большинства по соображениям выгоды», in etwas ist der Wurm drin «тут что-то неладно, есть какой-то дефект».

Подробнее

Психолингвистика и языкознание

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Выше мы говорили об общем объекте ряда наук (языкознания, психологии речи и пр.). Из каких индивидуальных событий или индивидуальных объектов он состоит?

Ответ на этот вопрос может быть различным в разных направлениях науки. Однако все они сходятся на том, что это - совокупность речевых (а вернее, не только речевых) актов, действий или реакций. Для лингвиста в них важна система средств выражения, для психолога - сам процесс речи, для патолога или коррекционного педагога (дефектолога) - возможные отклонения от нормального течения этого процесса. И каждый из этих специалистов строит свои системы моделей речевых актов, речевых действий или речевых реакций в зависимости не только от их объективных свойств, но и от точки зрения данной науки в данный момент. А эта точка зрения, в свою очередь, определяется как тем путем, который прошла наука при формировании своего предмета, так и теми конкретными задачами, которые стоят перед этой наукой в данный момент.

Значит, объект может быть у разных наук одним и тем же, а вот предмет специфичен для каждой науки - это то, что "видит" в объекте со своей точки зрения представитель каждой отдельной науки. Языкознание, психология речи и другие науки, занимающиеся речью, оперируют одними и теми же индивидуальными объектами или событиями и, значит, имеют один и тот же объект науки. Однако процесс научной абстракции протекает в каждой из них по-разному, в результате чего мы строим различные системы абстрактных объектов (логических моделей), каждая из которых соответствует предмету данной науки.

Наше рассуждение соответствует так называемому генетическому методу построения научной теории, когда "отправляются как от исходного от некоторых налично данных объектов и некоторой системы допустимых действий над объектами". Существует еще и так называемый аксиоматический метод, при котором "область предметов, относительно которой строится теория, не берется за нечто исходное; за исходное берут некоторую систему высказываний, описывающих некоторую область объектов, и систему логических действий над высказываниями теории".


Подробнее

Многозначность научно-технической лексики и терминов

Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

Сказанное так или иначе относится почти ко всем группам многозначных слов; трудность сведения отдельных значений к какому-либо «общему значению» (представление о нем Б. Курилович вообще назвал «абстракцией, с трудом поддающейся формулировке») особенно наглядна в. случае наличия у слова так называемых метафорических значений, когда последние связаны с «первичными», «основными» значениями не какими-либо существенными «элементами смысла», а так сказать, ассоциативно, на основе тех признаков, которые не являются семантически значимыми при определении первичных значений. Мы одинаково можем сказать. В чайнике кипела вода и В брат» кипело возмущение? Костер разгорелся и Спор разгорелся; Развернули сверток к Развернули компанию; Раздул самовар и Раздул дело и т. д. и т. п., но несомненно, что употребление данных глаголов (как и множества других) для обозначения конкретного действия представляется нам первичным, а употребление этих же глаголов в сочетаниях вроде кипело возмущение, разгорелся спор как бы «образным» переосмыслением их основной семантики. Подобные значения в толковых словарях обычно сопровождаются пометой «переносное», что и указывает на их известную «несамостоятельность», ,зависимость от тех значений, которые признаются основными и соответствуют Непосредственному восприятию этих значений как каких-то особых применений слова. Поскольку такое применение слова не является индивидуальным или случайным, а закреплено в языке (так же как когда речь идет о носе корабля, мотке чайника, спинке стула и т. д.), можно говорить об особых значениях, но, явная «зависимость» последних, от других значений, их «образный», как бы «надстрочечный» характер, конечно, ее позволяет считать их значениями отдельных самостоятельных слов, т. е. слов-омонимов (ср.: лук 'растение' и лук 'орудие для стрельбы', ключ (для замка) и ключ 'источник' и т. п.).

Подробнее
<< < 1 2 3 4 5 6 >