Русский язык культура речи

Русский язык культура речи

Как сделать свою речь убедительной: советы российских и зарубежных специалистов

Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

Спектакль был заявлен в гастрольной программе в Ленинграде городе, где цензура зверствовала с подачи первого секрктаря горкома тов. Толстикова. Однако и тут не доглядели, и спектакль прошёл мимо начальства, и театр увёз с гастролей пачку позитивных отзывов ленинградских критиков. В Москве уже началось воздействие установки на следующем витке: раз уж в Питере , с его строгостями, горячо и единодушно одобрили спектакль, в родных стенах - сам бог велел . Так, благодаря умело построенным тактическим уловкам, в репертуар «Современника » прочно вошёл весьма злободневный спектакль. Более того партийное руководство города на Неве разрешило местным журналистам и театральным критикам публиковать рецензии. Невероятно, но факт : руководители театра, слегка покривив душой, убедили местные власти, будто в столице к спектаклю отнеслись лояльно и разрешили постановку. Сработала психологическая установка на авторитетность московского начальства, и театр увёз с гастролей пачку позитивных отзывов ленинградских критиков.

Подробнее

Деловое общение, его особенности

Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

 ýòîì êîíòåêñòå ëåãêî îáúÿñíèìû ïîïûòêè ìíîãèõ èññëåäîâàòåëåé ñôîðìóëèðîâàòü è îáîñíîâàòü îñíîâíûå ïðèíöèïû ýòèêè äåëîâîãî îáùåíèÿ èëè, êàê èõ ÷àùå íàçûâàþò íà Çàïàäå, çàïîâåäè personal public relation (âåñüìà ïðèáëèæåííî ìîæíî ïåðåâåñòè êàê "äåëîâîé ýòèêåò"). Äæåí ßãåð â êíèãå "Äåëîâîé ýòèêåò: êàê âûæèòü è ïðåóñïåòü â ìèðå áèçíåñà" âûäåëÿåò øåñòü ñëåäóþùèõ îñíîâíûõ ïðèíöèïîâ:
1. Ïóíêòóàëüíîñòü (äåëàéòå âñå âîâðåìÿ). Òîëüêî ïîâåäåíèå ÷åëîâåêà, äåëàþùåãî âñå âîâðåìÿ, ÿâëÿåòñÿ íîðìàòèâíûì. Îïîçäàíèÿ ìåøàþò ðàáîòå è ÿâëÿþòñÿ ïðèçíàêîì òîãî, ÷òî íà ÷åëîâåêà íåëüçÿ ïîëîæèòüñÿ. Ïðèíöèï äåëàòü âñå âîâðåìÿ ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ íà âñå ñëóæåáíûå çàäàíèÿ. Ñïåöèàëèñòû, èçó÷àþùèå îðãàíèçàöèþ è ðàñïðåäåëåíèå ðàáî÷åãî âðåìåíè, ðåêîìåíäóþò ïðèáàâëÿòü ëèøíèõ 25 ïðîöåíòîâ ê òîìó ñðîêó, êîòîðûé, íà âàø âçãëÿä, òðåáóåòñÿ äëÿ âûïîëíåíèÿ ïîðó÷åííîé ðàáîòû.
2. Êîíôèäåíöèàëüíîñòü (íå áîëòàéòå ëèøíåãî). Ñåêðåòû ó÷ðåæäåíèÿ, êîðïîðàöèè èëè êîíêðåòíîé ñäåëêè íåîáõîäèìî õðàíèòü òàê æå áåðåæíî, êàê òàéíû ëè÷íîãî õàðàêòåðà. Íåò òàêæå íåîáõîäèìîñòè ïåðåñêàçûâàòü êîìó-ëèáî óñëûøàííîå îò ñîñëóæèâöà, ðóêîâîäèòåëÿ èëè ïîä÷èíåííîãî îá èõ ñëóæåáíîé äåÿòåëüíîñòè èëè ëè÷íîé æèçíè.
3. Ëþáåçíîñòü, äîáðîæåëàòåëüíîñòü è ïðèâåòëèâîñòü.  ëþáîé ñèòóàöèè íåîáõîäèìî âåñòè ñåáÿ ñ êëèåíòàìè, çàêàç÷èêàìè, ïîêóïàòåëÿìè è ñîñëóæèâöàìè âåæëèâî, ïðèâåòëèâî è äîáðîæåëàòåëüíî. Ýòî, îäíàêî, íå îçíà÷àåò íåîáõîäèìîñòè äðóæèòü ñ êàæäûì, ñ êåì ïðèõîäèòñÿ îáùàòüñÿ ïî äîëãó ñëóæáû.
4. Âíèìàíèå ê îêðóæàþùèì (äóìàéòå î äðóãèõ, à íå òîëüêî î ñåáå). Âíèìàíèå ê îêðóæàþùèì äîëæíî ðàñïðîñòðàíÿòüñÿ íà ñîñëóæèâöåâ, íà÷àëüíèêîâ è ïîä÷èíåííûõ. Óâàæàéòå ìíåíèå äðóãèõ, ñòàðàéòåñü ïîíÿòü, ïî÷åìó ó íèõ ñëîæèëàñü òà èëè èíàÿ òî÷êà çðåíèÿ.
Âñåãäà ïðèñëóøèâàéòåñü ê êðèòèêå è ñîâåòàì êîëëåã, íà÷àëüñòâà è ïîä÷èíåííûõ. Êîãäà êòî-òî ñòàâèò ïîä ñîìíåíèå êà÷åñòâî âàøåé ðàáîòû, ïîêàæèòå, ÷òî öåíèòå ñîîáðàæåíèÿ è îïûò äðóãèõ ëþäåé. Óâåðåííîñòü â ñåáå íå äîëæíà ìåøàòü âàì áûòü ñêðîìíûì.
5. Âíåøíèé îáëèê (îäåâàéòåñü êàê ïîëîæåíî). Ãëàâíûé ïîäõîä - âïèñàòüñÿ â âàøå îêðóæåíèå ïî ñëóæáå, à âíóòðè ýòîãî îêðóæåíèÿ - â êîíòèíãåíò ðàáîòíèêîâ âàøåãî óðîâíÿ. Íåîáõîäèìî âûãëÿäåòü ñàìûì ëó÷øèì îáðàçîì, òî åñòü îäåâàòüñÿ ñî âêóñîì, âûáèðàÿ öâåòîâóþ ãàììó ê ëèöó. Áîëüøîå çíà÷åíèå èìåþò òùàòåëüíî ïîäîáðàííûå àêñåññóàðû.
6. Ãðàìîòíîñòü (ãîâîðèòå è ïèøèòå õîðîøèì ÿçûêîì). Âíóòðåííèå äîêóìåíòû èëè ïèñüìà, íàïðàâëÿåìûå çà ïðåäåëû ó÷ðåæäåíèÿ, äîëæíû áûòü èçëîæåíû õîðîøèì ÿçûêîì, à âñå èìåíà ñîáñòâåííûå ïåðåäàíû áåç îøèáîê. Íåëüçÿ óïîòðåáëÿòü áðàííûõ ñëîâ. Äàæå åñëè âû âñåãî ëèøü ïðèâîäèòå ñëîâà äðóãîãî ÷åëîâåêà, îêðóæàþùèìè îíè áóäóò âîñïðèíÿòû êàê ÷àñòü âàøåãî ñîáñòâåííîãî ëåêñèêîíà. [8, 30]
Äåëîâîå (îôèöèàëüíîå, ñëóæåáíîå) îáùåíèå â çàâèñèìîñòè îò îáñòîÿòåëüñòâ ìîæåò áûòü ïðÿìûì è êîñâåííûì.  ïåðâîì ñëó÷àå îíî ïðîõîäèò ïðè íåïîñðåäñòâåííîì êîíòàêòå ñóáúåêòîâ îáùåíèÿ, à âî âòîðîì - ñ ïîìîùüþ ïåðåïèñêè èëè òåõíè÷åñêèõ ñðåäñòâ.
Êàê â ïðîöåññå ïðÿìîãî, òàê è êîñâåííîãî îáùåíèÿ èñïîëüçóþòñÿ ðàçëè÷íûå ìåòîäû âëèÿíèÿ èëè âîçäåéñòâèÿ íà ëþäåé. Ñðåäè íàèáîëåå óïîòðåáèòåëüíûõ èç íèõ È. Áðàèì âûäåëÿåò ñëåäóþùèå - óáåæäåíèå, âíóøåíèå, ïðèíóæäåíèå.
Óáåæäåíèå - âîçäåéñòâèå ïîñðåäñòâîì äîêàçàòåëüñòâ, ëîãè÷åñêîãî óïîðÿäî÷åíèÿ ôàêòîâ è âûâîäîâ. Ïîäðàçóìåâàåò óâåðåííîñòü â ïðàâîòå ñâîåé ïîçèöèè, â èñòèííîñòè ñâîèõ çíàíèé, ýòè÷åñêîé îïðàâäàííîñòè ñâîèõ ïîñòóïêîâ. Óáåæäåíèå - íåíàñèëüñòâåííûé, à çíà÷èò, è íðàâñòâåííî ïðåäïî÷òèòåëüíûé ìåòîä âëèÿíèÿ íà ïàðòíåðîâ ïî îáùåíèþ.
Âíóøåíèå, êàê ïðàâèëî, íå òðåáóåò äîêàçàòåëüñòâ è ëîãè÷åñêîãî àíàëèçà ôàêòîâ è ÿâëåíèé äëÿ âîçäåéñòâèÿ íà ëþäåé. Îñíîâûâàåòñÿ íà âåðå ÷åëîâåêà, ñêëàäûâàþùåéñÿ ïîä âëèÿíèåì àâòîðèòåòà, îáùåñòâåííîãî ïîëîæåíèÿ, îáàÿíèÿ, èíòåëëåêòóàëüíîãî è âîëåâîãî ïðåâîñõîäñòâà îäíîãî èç ñóáúåêòîâ îáùåíèÿ. Áîëüøóþ ðîëü âî âíóøåíèè èãðàåò ñèëà ïðèìåðà, âûçûâàþùàÿ ñîçíàòåëüíîå êîïèðîâàíèå ïîâåäåíèÿ, à òàêæå áåññîçíàòåëüíîå ïîäðàæàíèå.
Ïðèíóæäåíèå - íàèáîëåå íàñèëüñòâåííûé ìåòîä âîçäåéñòâèÿ íà ëþäåé. Ïðåäïîëàãàåò ñòðåìëåíèå çàñòàâèòü ÷åëîâåêà âåñòè ñåáÿ âîïðåêè åãî æåëàíèþ è óáåæäåíèÿì, èñïîëüçóÿ óãðîçó íàêàçàíèÿ èëè èíîãî âîçäåéñòâèÿ, ñïîñîáíîãî ïðèâåñòè ê íåæåëàòåëüíûì äëÿ èíäèâèäà ïîñëåäñòâèÿì. Ýòè÷åñêè îïðàâäàííûì ïðèíóæäåíèå ìîæåò áûòü ëèøü â èñêëþ÷èòåëüíûõ ñëó÷àÿõ. [9, 76 77]
Íà âûáîð ìåòîäà âîçäåéñòâèÿ íà ëþäåé îêàçûâàþò âëèÿíèå ðàçíîîáðàçíûå ôàêòîðû, â òîì ÷èñëå õàðàêòåð, ñîäåðæàíèå è ñèòóàöèÿ îáùåíèÿ (îáû÷íàÿ, ýêñòðåìàëüíàÿ), îáùåñòâåííîå èëè ñëóæåáíîå ïîëîæåíèå (âëàñòíûå ïîëíîìî÷èÿ) è ëè÷íîñòíûå êà÷åñòâà ñóáúåêòîâ îáùåíèÿ.

Подробнее

Деловая беседа и анализ текста

Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

Перечислим ряд методов, использование которых эффективно в начале беседы: 1) метод снятия напряженности: использование теплых слов, личного обращения, комплиментов, шутки для установления более тесного контакта с собеседником; 2) метод «зацепки»: использование какого-либо события, сравнения, личного впечатления, анекдота или необычного вопроса, позволяющих образно представить суть проблемы, обсуждению которой должна быть посвящена беседа; 3) метод стимулирования игры воображения: постановка в начале беседы множества вопросов по ряду проблем, которые должны рассматриваться в ходе беседы; 4) метод «прямого подхода»: непосредственный переход к делу без какого-либо обсуждения краткое сообщение о причинах, по которым назначена беседа, и быстрый переход к конкретному вопросу.

  1. Основная часть. Эта часть беседы нацелена на сбор и оценку информации по обсуждаемой проблеме; выявление мотивов и целей собеседника; передачу запланированной информации. Успешному проведению этой фазы способствует владение техникой постановки вопросов, методами активного слушания и восприятия сведений и фактов.
  2. Заключительная часть беседы. Эта часть служит своеобразной общей её оценкой. Успешно завершить беседу значит достигнуть заранее намеченных целей. Задачами этого этапа являются: достижение основной или запасной цели; обеспечение благоприятной атмосферы в конце беседы; стимулирование собеседника к выполнению намеченной деятельности; поддержание в случае необходимости в дальнейшем контакта с собеседником.

Подробнее

Деловая риторика

Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

 

  1. «Вздорный человек («нигилист»). В ходе разговора он нетерпелив, несдержан и возбужден, часто выходит за профессиональные рамки беседы. По отношению к нему следует всегда оставаться хладнокровным и компетентным; по возможности формулировать решения его словами; выяснить причины его негативной позиции, попытаться привлечь на свою сторону. В экстремальных случаях можно приостановить разговор, подождать, когда «вздорный человек» остынет
  2. «Позитивный человек» может сам оказать поддержку и помощь в трудных, спорных вопросах и ситуациях.
  3. «Всезнайка» обо всем имеет свое мнение, всегда требует слова, считает свои знания единственно верными. Надо во время разговора напоминать ему, что другие тоже хотят высказаться, задавать ему сложные специальные «учительские» вопросы. «Всезнайка» успешно может формулировать промежуточные заключения.
  4. «Болтун» часто бестактно и без всякой видимой причины прерывает ход беседы, не обращая внимания на бесполезно потраченное время. Следует тактично остановить «болтуна», если он начинает отклоняться от темы.
  5. «Трусишка» не уверен в себе, он охотно промолчит, боясь сказать что - нибудь такое, что, по его мнению, может выглядеть глупо. «Трусишке» надо помогать формулировать мысли, задавать несложные информативные вопросы, обращаться к нему с предложением пояснить свое замечание.
  6. «Хладнокровный» (неприступный) собеседник замкнут, часто чувствует себя вне темы и ситуации общения, незаинтересованный. Любым способом необходимо выяснить причины такого его поведения, увлечь информацией.
  7. «Незаинтересованный» человек вообще не склонен рассматривать данную проблему. Надо задавать ему вопросы информативного характера, придать диалогу привлекательную форму, учесть его интересы.
  8. «Важная птица» не выносит критики, обладает большим самомнением. Этому собеседнику нельзя позволять разыгрывать роль гостя, в диалоге с ним лучше использовать метод «да - но».
  9. «Почемучка» задает много вопросов, независимо от того, имеют ли они реальную основу или надуманны. Отвечать на его вопросы надо сразу или признать его правоту, или переадресовывать вопросы ему самому.

Подробнее

Клише и штампы в речи юриста

Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

Штампы в профессиональной речи юристов чаще всего появляются в результате избыточных словосочетаний, которые образуются в речи из-за стремления к уточнению каких-либо обстоятельств. Например: «следователь следственного отдела» - следователь РОВД и прокуратуры работает только в следственном отделе, поэтому «следственный отдел» - лишнее. «По месту производства усыновления ребенка» (ст. 129 СК), здесь употреблены два отглагольных существительных, обозначающих один и тот же процесс, поэтому допустимо убрать "производство". Штампом является и выражение "из уголовного дела по обвинению" (ст. 26 УПК). Слово "уголовный" употребляется в праве в четвертом значении: "связанный с применением государством мер наказания к лицам, совершившим общественно опасное деяние"; значит, уголовные дела всегда связаны с обвинением, и поэтому словосочетание "по обвинению" становится лишним, создает многословие. Правильно построено клише "дела по обвинению" Значит, прекращается производство дела, т.е. прекращается разбирательство, а не само дело.

Подробнее

Использование диалектной лексики в речи

Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

Компьютерная жаргоная лексика активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технгологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов,(порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях: “...Стоят мониторы с диагональю не менее 17 дюймов, с "мотором" не слабее pentium120...Мир ПК(А.Орлов, 1997 декабрь). А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм, к примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (курсив мой. Навигатор игрового мира март 1998, статья - Underlight). Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной для молодежного сленга, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.

Подробнее

Эффективность школьной риторики

Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Айдарова Л. И., Цукерман Г.А. Психологическая необходимость изучения поэтики в курсе русского языка // Вопросы психологии, № 1, 1977.
  2. Античные риторики. М., 1978.
  3. Асмолов А. Г. Основные принципы психологической теории деятельности // А. Н. Леонтьев и современная психология. М., 1983, с. 118 128.
  4. Бадмаев Б. Ц. Выступление, беседа - всегда общение. М., 1983, с. 78.
  5. Бадмаев Б. Ц., Малышев А. А. Психология обучения речевому мастерству. М., 1999.
  6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979, с. 423.
  7. Безменова Н. А. Теория и история риторики. М.: « Наука «, 1991.
  8. Берхин Н. Б. Особенности литературного творчества младших школьников и подростков // Вопросы психологии, 1975, № 4, с. 99 107.
  9. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Культура и искусство речи. Ростов на Дону, 1996, с. 576.
  10. Вербитская Л. А. Давайте говорить правильно. М., 1993, с. 143.
  11. Выготский Л. С. Педагогическая психология. М., 1991.
  12. Гольдин В. Е. Этикет и речь. Саратов, 1978.
  13. Горелов И. Н., Житников В. Ф., Зюзоко М. В., Шапова Л. А. Умеете ли вы общаться ? М., 1991.
  14. Граудина Л. К., Миськевич Г. И. Теория и практика русского красноречия. М., 1989.
  15. Гуревич С. С., Погорелко В. Ф., Герман М. А. Основы риторики. Киев, 1988.
  16. Давыдов В. В. Проблема развивающего обучения. М., 1986.
  17. Давыдов В. В. Теория развивающего обучения. М., 1996.
  18. Зарифьян Н. А. Теория словесности. Библиография и комментарий. М., 1990.
  19. Зимняя И. А. Воздейственность выступления лектора. М., 1975.
  20. Зыбина Т. М. Ещё раз о риторике // Русский язык в школе, 1987, № 6.
  21. Иванова С. Ф. Риторика завоёвывает место в школе // Русский язык в школе, 1991, № 2.
  22. Интегрированный урок игра « Сказка и речевой этикет « // Русский язык в школе, 1995, № 2.
  23. Киселёва А. С. Обучение словесной вежливости на уроках русского языка // Русский язык в школе, 1989, № 3.
  24. Кохтев Н. Н. Основы ораторской речи, М., 1992.
  25. Кохтев Н. Н. Риториа. М.: " Просвещение ", 1994.
  26. Кохтев Н. Н. Риторика. Программа для VII IX классов гимназий и лицеев гуманитарного направления // Русский язык в школе, 1993, № 3.
  27. Ладанов И. Д. Речь как главное средство общения. Умение убеждать // Практический менеджмент. М., 1995, с. 220 226, 272 304.
  28. Ладыженская Т. А. Живое слово. М., 1986.
  29. Ладыженская Т. А. Информационно методическое письмо // Начальноя школа, 1997, № 8.
  30. Ладыженская Т. А., Ладыженская Н. В. Новый комплекс « Детская риторика « // Начальная школа, 1995, № 5, с. 54 58.
  31. Ладыженская Т. А., Сорокина Г. И., Никольская Р. И. Речь и культура общения // Начальная школа, 1990, № 8.
  32. Леммерман Х. Учебник риторики. М., 1997.
  33. Леонтьев А. А. Речевая деятельность // Хрестоматия по психологии. М., 1977, с. 223 228.
  34. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. И., 1975.
  35. Ломоносов М. В. Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия // Ломоносов М. В. Труды по филологии ( 1739 1758 ), Т. VII, Лениздат АН СССР, 1952, с. 23.
  36. Лурия А. Р. Язык и сознание. М., 1979.
  37. Лысенкова С. Н. Когда легко учиться. М., 1981.
  38. Львова С. И. Язык в речевом общении. М., 1991.
  39. Малышев А. А. Умение убедительно воздействовать речью. Ужгород, 1994.
  40. Маркова А. К. Усвоение школьниками коммуникативной функции языка // Вопросы психологии, 1971, № 4, с. 21 32.
  41. Маров В. Н., Вагапова Д. Х. Риторика - учителю. М., 1993.
  42. Марченко О. И. Риториа как норма гуманитарной культуры. М., 1994.
  43. Методика развития речи на уроках русского языка / Под редакцией Т. А. Ладыженской. М., 1980.
  44. Михайличенко Н. А. Риторика. М., 1994.
  45. Мурашов А. А. Основы педагогической риторики. М., 1996.
  46. Ножин Е. А. Мастерство устного выступления. М., 1989.
  47. Об ораторском искусстве. М., 1973.
  48. Общая риторика. М., 1986.
  49. Педагогическое речеведение. Словарь - справочник / Под редакцией Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской. М., 1998.
  50. Пичугов Ю. С. Программа курса " Риторика " для Х классов // Русский язык в школе, 1993, № 2.
  51. Платон. Федр // Собрание сочинений в 4 Томах, Т. 2, М., 1993.
  52. Радченко В. Н. Изучение ораторского искусства в США. М., 1991.
  53. Речь. Речь. Речь // Под редакцией Т. А. Ладыженской. М., 1990.
  54. Рождественский Н. С. Риторика публичной речи. М., 1989.
  55. Русская риторика. Христоматия. М., 1996.
  56. Смелкова З. С. Азбука общения: книга для преподавателя риторики в школе. Самара, 1994.
  57. Сопер П. Основы искусства речи. М., 1995.
  58. Сычёв О. А. Обучение риторике в эпоху компьютеров: введение в опыт США. М., 1991.
  59. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  60. Цицерон М. Т. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972, с. 103.
  61. Язовицкий Е. В. Говорите правильно. М. - Л., 1964.

Подробнее

Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка

Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

лень

  1. ж. неохота работать, отвращенье от труда, от дела, занятий; наклонность к праздности, к тунеядству.
  2. нареч. свойство или качество это в действии; не хочется, ленюсь. Лень (олицетворение), затвори дверь, замерзнешь! Мне лень, ленюсь, неохота. Лень, лежа на печи, замерзла. Лень одежду бережет, не работая, не обносишься. Коли б не лень, все б мы в бархате ходили! Лень к добру не приставит. Лень себя бережет. Лень прежде нас родилась. Лень без соли хлебает. От лени опузырился (распух). после хлеба, после соли, отдохнуть часок, так завернется сала кусок да лени мешок. Пришел сон из семи сел, пришла и лень из семи деревень. Лень лени и за ложку взяться, а не лень лени обедать. Лень, отвори дверь, сгоришь! Хоть сгорю, да не отворю. Лень выгоняют из-под колек. Кому не лень, так слушай, как врут. Ленца умалит. ленища увелич. Его ленца берет. Лошадь с ланцой. Ленища их одолела. Лошадка с ленцой хозяина бережет, не надорвется и не введет его в убыток. Ленивый, ленущий сев. предавшийся лени, кому лень работать; неприлежный, праздный; нерадивый; вялый, мешкотный, непроворный. Ленивому всегда праздник. Ленивый что богатый: все гуляет. Кто ленив, тот и сонлив. Ленивый сидя спит, лежа работает. Хорошо ленивого по смерть посылать. Ленивому не болит в хребте. Ленивый к обеду, ретивый к работе, его один ленивый не бьет. Ленивому всегда (завсе) праздник. Ленивого дошлешься, сонливого добудишься, а мертвого не дозовешься (а мертвого никогда). Ленивого дошлюсь, сонливого добужусь, а с дураком ничем не развяжусь (с дураком не совладаю). Ленивый шаг, медленный. Ленивые щи, из свежей цельной капусты. Леность ж. свойство ленивого. Леностный, склонный к лени, от ее происходящий. Леностный человек, - жизнь. Ленивость ж. леность, но в отвлеченном знач. неупотреб. Ленивство ср. лень и леность, как постоянное свойство;
  3. праздношатательство, обычное тунеядство. ленный, ленивый, леностный. В красный день прясть ленно. См. линять. Леноватый, ленный в меньшей степени. Хорош бы парень, да леноват. Ленность, -ватость, свойство, качество познач. прилаг. Ленность, как шалость, может быть случайная и временная; леноватость, как шаловливость, более постоянна. Ленивец м. -вица ж. лентяй м. -тяйка ж. ленгас арх. ленчуг твер. ленивый человек, праздный, тунеяд, бегающий от дела и труда; вялый, плохой работник. Лентяй да шалапай два родных брата.
  4. Ленивец, животное Вradipus, тихоброд, аи.
  5. Ленивица вологодск. ленивка перм. широкая доска с полатей на печь; вост. широкая лавка у печи, где лежат хворые; она заменяет голбец; лежанка; сиб. уступ берега, в виде лежанки печной, венец, окружающий низменность. Лено(у)ха об. влад. смол. ленивка, лавка у печи. Ленивища об. лентяй в высшей степени, лентяища. Ленушка ж. твер. пск. печная лежанка, голбец, прилавок у печи, для отдыха.
  6. Ленить кого, употреб. с пред. из, об, повадить к лени. Лениться, лениваться, быть ленивым. Холопа послать боюсь, а сам идти ленюсь. Не ленись он, так был бы деловой. Он выленился, отленился и взялся за работу. Доленился донельзя. Что-то я заленился. Изленился совсем. Наленился вдоволь. Обленился он шибко. Поленился немного. Подленивается маленько. Все вы переленились, проленились все лето. Разленился и раскис. Лентяить, бездельничать, шляться, шататься, слоняться без дела. Лентяйство ср. ленивство, обычная праздность.

Подробнее

Синтаксическая и фонетическая стилистика

Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

Каждому функциональному стилю свойственны свои особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в художественное произведение и взаимодействуют в нем со специальным стилистическим эффектом. Для разговорной речи, например, характерны избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, эллиптические предложения, смещенные конструкции, в которых конец предложения дается в ином синтаксическом строе, чем начало, и, наконец, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. Все эти черты используются для передачи прямой речи: Boy, did I gallop! With those three sons of Africa racing after me and hissing! (K. Mac-In nes. Absolute Beginners)

Подробнее

Словарная разработка русской фразеологии

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава фразеологические сочетания слов. По характеру значения фразеологизмы-сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, от которых они отличаются наличием в их составе слов с фразеологически связанным значением. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетании с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (ср.: бросить камни, бросать в ящик и бросать упреки, бросать в тюрьму или черный костюм и черный хлеб, черный рынок). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова со связанным значением образуют парадигму, группирующуюся при опорном наименовании, аналогичную парадигме словообразовательной (ср. помочь и оказать помощь, медик и медицинский работник и т.п.), например, обретать, иметь, хранить, терять терпение; терпение лопнуло, капля терпения, железное терпение и т.п. Эта парадигматичность создает дополнительность слово- и фразообразовательных отношений в номинативной деятельности, а также в экспрессивно-стилистическом ее аспекте. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с одним словом, рядом слов или несколькими рядами, напр.: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима). Сова с фразеологически связанными значениями вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами.

Подробнее

Слово "раз" как часть речи в современном русском языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

С процессом переходности связано и появление так называемых функциональных омонимов по отношению к исходному слову, т.е. таких слов, которые изменили свое частеречное значение, свои морфологические признаки и синтаксические функции. То есть произошел отрыв производного слова от исходного, возникла новая единица, которая составляет функциональные омонимы с исходным словом. Прилагательное столовый, -ая, -ов (прилагательное к стол «род мебели») подверглось процессу субстантивации, конечной точкой которого следует считать существительное столовая «предприятие общественного питания», обозначающее не признак, а предмет; оно приобрело постоянную форму рода (ж. р.), получило способность иметь при себе согласованные определения (студенческая столовая) и выполнять роль подлежащего или дополнения; это существительное стало лексическим и функциональным омонимом к прилагательному столовая. Слово столовая в значении «особая комната с обеденным столом для приемов пищи» также является функциональным омонимом к прилагательному столовая, так как оно утратило частеречное значение признака (приобрело значение предметности), закрепилось в форме рода (ж.р.), изменились и его синтаксические признаки. Но нужно отметить, что лексические связи этого слова с исходным словом еще сохраняются: столовая комната «комната с обеденным столом для приемов пищи». Различие в лексическом значении свидетельствует о лексических омонимах, различие в морфологических и синтаксических признаках - показатель функциональной омонимии, следствием которой являются затруднения в разграничении членов предложения, в разграничении знаменательных слов как частей речи или их разрядов, а также затруднения в разграничении знаменательных слов и слов служебных, или, шире, слов неполнознаменательных. Слова, полностью перешедшие в другую часть речи, не являются синкретичными словами. Синкретизм проявляется в промежуточных зонах. Синкретичные (переходные) слова, совмещающие в себе признаки исходной и конечной частей речи, в разных предложениях могут проявлять себя по-разному и требовать разного анализа: Юрка улыбнулся: очень забавно разговаривал веснушчатый. Чем дальше шла машина, тем сильнее дул ветер, тем громче пел веснушчатый боец... (К.Паустовский). В первом предложении слово веснушчатый окказионально приобретает признаки существительного (значение предметности), но в то же время значение прилагательности значение признаковости в нем сохраняется. Во втором предложении слово веснушчатый полноправное прилагательное.

Подробнее

Современная концепция культуры речи

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Шестой сущностями признак связан с тем, что речевой этикет важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! И т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова (автора книги “Адыгейский этикет”, Нальчик, 1978), у адыгов предельно общему русскому Здравствуйте соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий благопожеланий можно ветретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете? А самым общим приветствием осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами! Ср. свидетельство. И. Эренбурга: Европеец здороваясь протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит “целую руку”, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: “Дорогой сэр, вы мошенник”, без “дорогого сэра” он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китаебелый. Когда китаец видит впервые как европеец или американец идет под руку с женщиной порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви, в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской но вход в комнату традиционно китайским ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца хозяин ему дарит этот предмет того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем если есть чужие монастыри, то, следовательно есть и чужие уставы. (“Люди, годы жизнь”).

Подробнее

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

Сюда относится также тематическая группа «названия животных», которая обильно предоставляла и сейчас предоставляет компоненты для фразеологических конструкций: seinem Affen Zucker geben «давать себе волю; резвиться», jemandem einen Bären aufbinden «говорить кому-либо неправду», den Bock zum Gartner machen «доверить кому-либо работу, для которой он совершенно не пригоден», faule Fische «неправдоподобные отговорки», zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen «одним выстрелом двух зайцев убить», jemandem einen Floh ins Ohr setzen «взбудоражить, взволновать, растревожить кого-либо», Hahn im Korb sein «быть самой важной персоной в обществе», mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben «иметь счеты с кем-либо», auf den Hund kommen «доходить до ручки, низко пасть», die Katze aus dem Sack lassen «сделать тайное явным», jemandem eine Laus in den Pelz setzen «задать хлопот, причинить неприятности», weiße Mäuse sehen «быть пьяным», den Ochsen hinter den Pflug spannen «начинать дело не с того конца», die Pferde scheu machen «наводить панику», Schwein haben «везет, фортит, улыбается счастье», etwas pfeifen die Spatzen von den Dächern «об этом все трубят, это известно всем и каждому», den Vögel abschiessen «добиться наибольшего успеха, быть первым», mit den Wölfen heulen «присоединяться к мнению большинства по соображениям выгоды», in etwas ist der Wurm drin «тут что-то неладно, есть какой-то дефект».

Подробнее

Стилистика русского языка

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

В своих произведениях писатели их отображают различные исторические эпохи., героями художественных произведений могут быть представители разных классов и социальных групп., действия может развертываться в самых разных местах нашей страны и за рубежом. Поэтому для реалистического воспроизведения действительности, для того, чтобы создать правдивые, речевые характеристики героев, вызвать у читателя более точные представления об определенной исторической эпохи, о том месте, где развивается действие писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устаревшие, диалектные, научные и просторечные. Так умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный язык М.А. Шолохова. Рисуя жизнь донского казачества автор вместо литературных слов изба, дом употребляется слово курень., место на дворе, огороженное для скота, называют база и т.д. В романе А.Н. Толстого «Петр I для создания исторической эпохи широко используются слова устаревшие например: челобитная (прошение), приказ, сенат ( правительственные учреждения), боярин и многие др. Широко используют писатели языковые средства разных стилей русского литературного языка, в том числе и разговорного, например:

Подробнее

Структура ораторской речи

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Чем выше умение использования обеих форм человеческого мышления: логической и образной, тем выше мастерство публичной речи. Оратор должен быть убежден в той идее, с которой он выступает перед аудиторией, должен быть хорошим актером. Готовясь к выступлению первое, что он должен сделать определитьсвою основную задачу и средства, которые помогут ее осуществить. После разработки задач надо создать образ, в котором оратор предстанет перед аудиторией: манеры говорить, жесты, мимику, характер. Выступление должно начинаться задолго до выхода на трибуну и завершаться намного позже ухода с нее. К выступлению перед любой аудиторией оратор должен подготовиться. Процесс подготовки можно разделить на два этапа . 1 этап можно назвать временем замысла, его вынашивания, продумывания идеи и темы, а так же конкретного содержания предстоящего выступления, его конспектирования. 2 этап - это уже реальное воплощение замысла и темы ораторской речи - ее публичное исполнение. Как на первом, так и на втором этапах оратор полностью самостоятелен, и его труд составляет совокупность обоих этапов. Материал для выступления необходимо подбирать, исходя из общего образовательного уровня аудитории, возраста слушателей и места проведения выступления. Неверно думать, что интересной может быть речь, содержащая только новые для аудитории сведения. Такую речь люди слушать не будут - при всем желании просто не смогут. Необходимо, чтобы новое перемежалось и сочеталось с уже известным, а трудное с легким. Трудно удерживать внимание слушателей дольше, чем на три четверти часа. Называют и еще одну временную величину - 5-10 минут - естественный период, в течение которого человек может слушать не отвлекаясь

Подробнее

Структурные и понятийные аспекты языка

Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

Информативные языковые значения подразделяются на следующие основные виды:

  1. логикоязыковые значения. Обычно выделяют логикограмматические значения, обнаруживаемые чаще всего при формальном логическом и смысловом членении предложений. Логикоязыковые значения обнаруживаются и при анализе соотношения лексического значения и понятия как формы мышления. причем объем и содержание понятия находятся в прямой зависимости от многозначности и употребительности слова как конкретной лексической единицы;
  2. предметнопонятийные (когнитивные) значения это прежде всего те значения, которые зафиксированы словарным составом языка в качестве конкретных знаний о вещах и понятиях, означенных и обозначенных при помощи указательных и предметнологических слов. Такими значениями располагает и грамматика, когда она вскрывает такие значения, как вещественность, активность и т. п.
  3. эмоциональнооценочные (субъективные) значения обнаруживаются среди лексических и грамматических значений;
  4. стилистические (коннотативные) значения выделяются благодаря тому, что язык является не только структурой, объединяющей единицы разных уровней, но и структурой функциональных стилей. Кроме того, коннотативная семантика непосредственно связана с разными формами общения.

Подробнее

Ты и твоё имя

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

К примеру, разве кто-нибудь будет сомневаться, что нашему языку, нашему именнику не присуще имя Иван? Наоборот, это имя в ряде случаев является как бы обобщающим для нас, русских людей. Если же мы начнём подробно выяснять историю имёни, его происхождение, то узнаем, что оно пришло к анм из греческого языка, где имело иной облик Иоанн. ЯяВ греческий же язык имя попало из древнееврейского языка, где имело форму Иоханан. Этот антропоним представлял собой целую древнееврейскую фразу, которую можно перевести на русский язык предложением «Бог благоволит». Антропоним Иоханан Иоанн попал не только в русский, но и во многие другие языки мира, и главную роль здесь сыграла церковь. У русского имени Иван по всему свету разбросано множество родственников: английское имя Джон, немецкое Йоганн, французское Жан, итальянское Джованни, шведское Юхан, датское Йенс, испанское Хуан и т. д.. Назвать имя Иван русским нам позволяет тот факт, что оно прошло все ступени адаптации иноязычного слова: во-первых, оно освоено фонетической системой русского языка, мы произносим его по правилам русской фонетики, используя только звуки, свойственные русской речи; во-вторых, оно освоен грамматической системой нашего языка, например, изменяется по падежам так же, как и существительные мужского рода второго склонения; в третьих, уже на русской почве оно дало целый ряд производных.

Подробнее

Устные высказывания и их особенности (беседа, лекция, доклад, диспут, дискуссия)

Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

Неподготовленная устная речь характеризуется спонтанностью. Неподготовленное устное высказывание (основная единица устной речи, аналогичная предложению в письменной речи) формируется постепенно, порциями, по мере осознания того, что сказано, что следует сказать далее, что надо повторить, уточнить. Поэтому в устной, неподготовленной речи много пауз, а использование заполнителей пауз (слов типа э-э, гм) дает возможность говорящему подумать о дальнейшем. Говорящий контролирует логико-композиционный, синтаксический и частично лексико-фразеологический уровни языка, т.е. следит за тем, что бы его речь была логична и связана, выбирает соответствующие слова для адекватного выражения мысли. Фонетический и морфологический уровни языка, т.е. произнесение и грамматические формы, не контролируются, воспроизводятся автоматически. Поэтому устной речи свойственны меньшая лексическая точность, даже наличие речевых ошибок, небольшая длина предложений, ограничение сложности словосочетаний и предложений, отсутствие причастных и деепричастных оборотов, деление одного предложения на несколько коммуникативно-самостоятельных. Причастные и деепричастные обороты обычно заменяются сложными предложениями, вместо отглагольных существительных используются глаголы, возможна инверсия.

Подробнее

Функциональные стили речи

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

В зависимости от количества участников общения на монолог и диалог. В основе и письменной и устной видов речи лежит литературный язык. Необходимо отметить, что для каждой ситуации общения в той или иной социальной сфере деятельности существуют правила речевого поведения, речевые нормы, выделяются функциональные стили речи, для каждого из которых характерен свой подбор языковых средств. Наиболее устоявшаяся включает в себя пять функциональных стилей:

  1. Научный стиль
  2. Газетно публицистический стиль
  3. Официально- деловой стиль
  4. Разговорно-обиходный стиль
  5. Художественный

Подробнее

Функциональные стили русского языка

Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

Совершенно однозначных слов в языке немного: здесь тут, потому что так. как, языкознание лингвистика. Обычно между синонимами есть незначительные, часто очень тонкие смысловые различия. Синонимы, имеющие различнее оттенки в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими). Например, буря, ураган, шторм. Имея общее значение (сильный, разрушительный ветер), они различаются его оттенками: ураган это не просто буря, а буря, необычная по силе; штормэто буря на море. Или: слова весёлый и радостный', оба они указывают на внешнее проявление хорошего настроения. Но человек может быть весёлым и без особой причины, а радостный обычно имеет какой-то повод для веселья. Слово весёлый может обозначать постоянный признак человека, а радостный только временное состояние. Ещё пример: смотреть и глядеть слова, очень близкие по значению, однако глагол смотреть указывает на действие, которое совершается более внимательно, более сосредоточенно, чем глагол глядеть. Поэтому нельзя сказать глядел в микроскоп, но у Н. А. Некрасова Не гляди же с тоской на дорогу... Или у А. С. Пушкина:

Подробнее
<< < 1 2 3 4 5 6 > >>