Иностранные языки

Иностранные языки

Семантический и структурный компоненты пунктуации современного русского языка

Курсовой проект пополнение в коллекции 02.06.2012

Качественная близость этих знаков, т.е. их функциональная общность, дает возможность использовать запятую, точку с запятой и точку как определенную градационную систему, если при этом учитывается различие в обозначаемой ими степени членимости текста. Ср.: Ботнический залив был скован льдом. Высокие сосны трещали от стужи. Непрестанный ветер сдувал со льда сухой снег (Пауст.). - Ботнический залив был скован льдом; высокие сосны трещали от стужи; непрестанный ветер сдувал со льда сухой снег. - Ботнический залив был скован льдом, высокие сосны трещали от стужи, непрестанный ветер сдувал со льда сухой снег. Возможность подобных замен свидетельствует об общности качественного потенциала данных знаков. И вместе с тем именно это свойство знаков дает возможность использовать их «количественное» различие: снижение степени смысловой спаянности разделяемых компонентов высказывания - от запятой к точке с запятой и к точке. Именно эти различия и позволяют фиксировать части предложений более крупные, основные и указывать на внутреннее членение этих частей. Например: Небо тяжело и мрачно, с него неустанно сыпались еле видные глазом капельки дождя; печальную элегию в природе вокруг меня подчеркивали две обломанные и уродливые ветлы и опрокинутая вверх дном лодка у их корней (М. Г.). При общей функциональной значимости эти знаки оказываются разными по силе своего действия. Именно поэтому запятые чаще оказываются между однородными членами внутри предложения, а точки с запятой - на стыке сложных предложений, соответственно точки - между предложениями. Хотя при особой осложненности структуры однородных членов предложения может возникнуть потребность разделить их более значительным знаком, чем запятая (позиция точки с запятой), и, с другой стороны, в сложном предложении вполне достаточными сигналами членения окажутся запятые, если структура сложного предложения прозрачная, не осложнена внутренними выделениями.

Подробнее

Окказиональная лексика в творчестве Велимира Хлебникова

Курсовой проект пополнение в коллекции 31.05.2012

и так далее, но и, в какой-то мере - учёный-филолог. И в доказательство этого мы попытались провести исследование некоторой части его окказионального словотворчества. Как минимум то, что столь естественное, и давно используемое, в наше время, слово - лётчик*, изобретено именно им, есть достоверный, исторический и неопровержимый факт. Естественно одно слово не может послужить аргументом для таких утверждений. Мы, по правде говоря, и не пытаемся, а просто советуем подождать… Может, более пытливые умы выйдут из грядущих поколений, и точно также как и слово лётчик, в активный запас русского языка перейдут: храмозвери, людокане, жариреи. В тиши скал будущего, затянет своё: «гоум, оум, уум, паум» волшебный Зангези; боги, не чураясь людей залепечут: гагагага гэгэгэ гракахата гроро… И это не будет комната с мягкими и звуконепроницаемыми стенами, в доме с жёлтым фасадом и белыми подпорками, но совершенно иная, новая форма жизни, совсем отличная от той, которую имеем сейчас…

Подробнее

Внетекстовые ряды к заглавиям, содержащим названия насекомых

Курсовой проект пополнение в коллекции 31.05.2012

Дальше Веселова пишет о проблеме существования сходных и одинаковых заголовков у разных текстов: "Если заглавие создается специально для конкретного текста как его абсолютно индивидуальное имя, явление его смысла, то возникает вопрос: как, в таком случае, возможно существование сходных и даже одинаковых заголовков у разных текстов? Чтобы ответить на него, необходимо вновь обратиться к именной природе заглавия. В частности, большому количеству текстов даны жанровые наименования. Как и имена людей, они не несут индивидуально-личностных черт, но указывают на "тип сущности", "духовный архетип". Так как реализация этого "архетипа" (следование жанровым законам) составляет существенную часть смыслов текста, жанровое заглавие и есть "явление сущности". Сходство заглавий может быть вызвано разными причинами: авторским замыслом, совпадением, эпигонским подражанием. Непреднамеренное совпадение заглавий бывает обычно досадным для писателя, в первую очередь потому, что, по выражению И. Гончарова, служит основанием для "нелепого сравнения". На самом деле такое совпадение говорит о некоем родстве, хотя бы на тематическом уровне, при полном несходстве, абсолютной индивидуальности видения ("В сумерках", "Ведьма" А. Чехова - "В сумерках" Д. Минаева. "Ведьма" К. Бальмонта). Связывать разные тексты могут общие источники цитирования ("De profundis" Д. Мережковского и "De рго - fundis" 0. Уайльда); принадлежность к одному литературному объединению ("Камень" 0. Мандельштама и "Камень" Н. Гумилева из книги "Жемчуга"); обращение к популярной внелитературной идее ("Скифы" А. Блока и "Скифы" К. Бальмонта) и т.п.".

Подробнее

Сказуемое в английском предложении и способы его выражения (на материале романа Дж. Голсуорси "Сага о Форсайтах")

Дипломная работа пополнение в коллекции 31.05.2012

Одним из замечательных свойств языка является пластичность его системы по отношению к нуждам и задачам речевого общения. В синтаксисе она проявляется в возможности построения из большого, но количественно ограниченного инвентаря слов и на основе количественно небольшого (сравнительно со словарем) набора грамматических правил практически неограниченного числа бесконечно разнообразных предложений. Но если в сторону увеличения размера и состава предложения структурных пределов нет, то противоположно направленная процедура свертывания имеет четко определенный предел. Таким пределом является элементарное предложение. Опущение в его составе какого-либо элемента разрушает его как структурную и семантическую единицу. Так, предложение «When his wife, a tall, lovely creature in cloth of gold, had left us, I remarked laughingly on the change in his present circumstance from those when we had been medical students.» (S. Maugham), достаточно сложное само по себе, может усложняться дальше путем присоединения все новых определений к именам существительным, введения дополнительных придаточных предложений, расширения существующих групп на основе сочинительных связей, введения модальных слов и т.д. Нововведенные элементы тоже могут усложняться. Такой процесс может продолжаться бесконечно. Однако опущение элементов, присутствие / отсутствие которых не влияет на структурную и семантическую законченность остающейся части может идти лишь до определенного предела, которым для данного предложения является конструкция «I remarked on the change». Она является реализацией синтаксической структуры, в состав которой входит подлежащее + простое сказуемое, выраженное глаголом предложно-объектной направленности + предложное дополнение объекта.

Подробнее

Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках

Курсовой проект пополнение в коллекции 30.05.2012

Для достижения поставленной цели в первой главе были рассмотрены такие понятия как культурные ценности, общечеловеческие ценности и также выявлены личностные ценности англоязычной лингвокультуры. Ценность - это идеальная модель реальных объектов и отношений, фиксирующаяся в данной культуре и выявляющаяся в деятельности и общении людей. Она вырабатывается и существует только в культуре, детерминируя отношения человека к миру, а также отношения между людьми. В процессе исторического развития каждого народа складывается собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируются система ценностей этого народа и его культура. В человеческом сознании существует одновременно множество ценностей, поэтому вполне оправданно говорить о системе ценностей, поскольку ценности существуют не хаотично, они определенным образом упорядочены по отношению друг к другу. Осваивая ценности окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря этой системе обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик, необходимая степень порядка и предсказуемости.

Подробнее

Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

Дипломная работа пополнение в коллекции 29.05.2012

Замена. Біздің қазақты оңдырмай жүрген бір қуаныш, бір жұбаныш дегендер бар - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматической трансформацией - заменой. То есть, при переводе простого предложения оригинала, в котором присутствуют однородные подлежащие бір қуаныш, бір жұбаныш переводчик заменил простое бессоюзное предложение на сложное предложение с подчинительным типом грамматической связи, соединив члены предложений между собой подчинительным союзом которые, which. Так же, здесь, переводчики изменили порядок слов, что, по сути, является ещё одной грамматической трансформацией, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала, данная трансформация называется - изменение порядка слов. В данном предложении изменению подлежали такие элементы предложения как: местоимение - если в казахском предложении местоимение Біздің и следующее за ним определение қазақты стоит в начале предложения, то при переводе и в английском, и в русском языках данное местоимение опущено, а следующее за ним определение стоит в конце предложения над казахом, over the Kazakh. Таким образом, при перестановке лексических компонентов предложения, переводчик из простого предложения оригинала, сделал сложное предложение перевода. Так же, мы видим, что произошла замена частей речи. Если в оригинале автор использовал глагол оңдырмай жүрген, что при дословном переводе означает до хорошего не доведёт, то в переводах, данный глагол заменён на существительные проклятье, a curse которые имеет ярко выраженную негативную окраску. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть одна радость и одно утешение, которые проклятием висят над казахом. А в английском языке так: There is but one joy and one consolation which, like a curse, hangs over the Kazakh. Замена, объединение и членение предложений. Оның қуанышы - елде бір жаманды тауып, я бір адамның бұл өзі қылмаған жаманшылығы шықса, қуанады. Айтады: құдай пәленшеден сақтасын, о да адаммын деп жүр ғой, оның қасында біз сәулелі кісінің бірі емеспіз бе, оған қарағанда мен таза кісі емеспін бе? - деп - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. Первая трансформация, которая была применена переводчиками при переводе данного предложения, называется - замена частей речи. Если в оригинале, мы видим, что автор использовал существительное куаныш, то в английском и в русском языках, переводчики заменили его на глаголы rejoices, радуется. Таким образом, здесь, мы видим, применение первой трансформации. Далее переводчики применили другой вид грамматической трансформации, именуемой - объединение предложений. Причиной применения данной трансформации, послужило наличие семантической связи между двумя предложениями оригинала, передающих одну и ту же идею. По сути, второе предложение оригинала является лексическим продолжением конца первого предложения. Но тут же, в этом же предложении, мы видим. Что переводчики применили ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений. То есть, они разбили второе сложное предложение оригинала Айтады: құдай пәленшеден сақтасын… на два предложения перевода "May Allah…, Even he considers…, Сохрани нас…, Ведь и он считает…, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Так же, мы видим, что при передаче последней фразы второго предложения оригинала, переводчики использовали различные лексические единицы. Если в русском языке, так же как и в оригинале, переводчик использовал описательные определения, для передачи определённых качеств человека сәулелі - светлые, таза - чистые, то в английском языке, переводчик для описания тех же качеств, использовал сравнительный оборот as pure as babes. Таким образом, данное предложение в английском языке звучит следующим образом: He rejoices when he meets a wicked man or sees some wicked deed, saying, "May Allah preserve us from that! Even he considers himself a worthy man, and compared to him, others are as pure as babes." А в русском языке так: Радуется он, встречая скверного человека или чьему-то дурному поступку, которого он сам не совершил, радуется и говорит: "Сохрани нас, Аллах, от такого-то! Ведь и он считает себя человеком, рядом с ним мы - люди совсем чистые, совсем светлые". Перестановка. Жаманға салысып жақсы бола ма? - при переводе данного простого предложения оригинала переводчики воспользовались двумя видами грамматических трансформаций. Первая трансформация называется - перестановка, то есть они изменили расположение языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. А именно, в данном случае, перестановке подверглись подлежащее Жаманға и определение жақсы, если в оригинале предложение начинается с подлежащего Жаманға и заканчивается вопросительной частицей ма, то в переводе данное предложение, в русском языке начинается с вопросительной частицы Разве…, а в английском с противительного предлога But…. При помощи использования данной трансформации, переводчики смогли поместить рему английского и русского языков в конец предложения, так как данный порядок следования компонентов, предусмотрен этими двумя языками, в то время как в казахском языке, рема стоит в начале предложения, что так же продиктовано нормами данного языка. При условии использования перестановки, переводчику пришлось воспользоваться второй грамматической трансформацией, именуемой - замена частей речи. То есть, если в казахском предложении автор использовал прилагательное Жаманға, исполняющего роль дополнения, то в русском и в английском языках переводчики использовали существительные мерзавец - scoundrel, так же исполняющих роль дополнений. Таким образом данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве станешь лучше, равняясь на мерзавца? А в английском языке так: But can you become better by comparing yourself with a scoundrel? Опущение. Жүз ат бәйгеге қосылса, мен бәйге алдым деген сөз болса, алдыңда неше ат бар деп сұрар, артыңда неше ат бар еді деп сұрағанның несі сөз? - при переводе данного казахского предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой опущение. То есть, при переводе переводчики опустили "избыточные слова", в данном случае, переводчики опустили числительное Жүз, генерализовав данное числительное в словосочетание одним из первых. Таким образом, мы видим, что грамматические трансформации очень часто сопровождаются лексическими трансформациями, как и произошло в данном случае. Далее, мы видим, что переводчики воспользовались другой грамматической трансформацией, именуемой перестановка лексических компонентов. В данном случае, перестановке подверглось: местоимение - мен, стоящее в оригинале после словосочетания Жүз ат…, а в переводе на русский язык, данное словосочетание не только изменило место положения, с середины предложения на начало, но так же было изменено с личного на указательные и относительные местоимения - … того, кто. В английском же языке, данное словосочетание стоит после вводного предложения In a race it is understandable…, что соответствует порядку следования компонентов оригинала, но так же как и в русском языке оно было изменено на притяжательное местоимение yourself. Далее, при переводе этого же предложения, переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. В оригинале автор использовал одно сложное предложение, объединив в нём две равнозначные и самостоятельные идеи: первая идея - … мен бәйге алдым…, и вторая идея - …алдыңда неше ат…, …артыңда неше ат…. В русском же языке, переводчик, воспользовавшись выше упомянутой грамматической трансформацией, разбил данное предложение на два …на скачках приходит одним из первых…, …сколько скакунов осталось позади…, тем самым сделав текст более лёгким для восприятия читателей. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - антонимический перевод. Если в оригинале, автор использует положительную форму, использовав лишь два противоположных по значению союза алдыңда - артыңда, то в английском языке, переводчик помимо использования двух этих предлогов ahead - behind, использовал отрицательную частицу not, тем самым, придав второй части предложения отрицательную форму вместо положительной. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Можно понять того, кто на скачках приходит одним из первых или интересуется, сколько лошадей впереди него. Но какой смысл спрашивать, сколько скакунов осталось позади? А в английском языке данное предложение звучит так: In a race it is understandable to ask yourself how many runners are still ahead of you, not how many fast horses are behind? Членение предложения. Енді жұбанышы - жалғыз біз бе, елдің бәрі де сүйтіп-ақ жүр ғой, көппен көрген ұлы той, көппен бірге болсақ болады да деген сөзді жұбаныш қылады - при переводе данного сложного казахского предложения переводчики и в английском, и в русском языках воспользовались грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. То есть, переводчики, при помощи членения предложения, смогли в первом предложении перевода, подчеркнуть основную мысль автора, а именно, переделав первую часть предложения в вопросительные предложения В чем казах находит утешение? - Now, in what does the Kazakh find consolation?, во втором предложении они дали ответ на вопрос первого предложения. Тем самым, при помощи использования данного вида грамматической трансформации, переводчики смогли донести семантический смысл казахского предложения более чётко и ясно, хотя и при помощи использования большего количества лексических единиц. Далее, мы видим, что при переводе данного предложения переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией - заменой частей речи. В данном конкретном случае, переводчики в русском языке существительное казахского предложения елдің, выполняющего роль дополнения, на собирательное местоимение все в русском языке, выполняющего роль подлежащего в русском предложении. Далее, мы видим, что переводчик заменил словосочетание оригинала көппен бірге болсақ болады, состоящее из дополнения көппен, собирательного местоимения бірге и из составного глагольного сказуемого болсақ болады, на фразу, состоящую из наречия лучше и именного глагольного сказуемого быть с большинством, а так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавление, добавив, опущенную из оригинала фразу, не следует выделяться, которую он легко восстановил из контекста. В английском языке, при переводе данного предложения, переводчик использовав приём членения предложений, разбил вторую часть предложения оригинала не на два, как в русском языке, а на три предложения. Так же, здесь, переводчик ввёл добавочные слова: сравнительную степень прилагательного good - Better и сделал словосочетание көппен көрген ұлы той более распространённым, использовав словосочетание not to stand out from the crowd. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Он говорит: "Не мы одни такие, все так поступают, не следует выделяться, лучше быть с большинством. Той, который празднуешь со всеми, самый большой той". А в английском языке так: Now, in what does the Kazakh find consolation? Says he: "We are not the only ones like that, everybody does it. Better not to stand out from the crowd and to stick with the majority. A feast that you celebrate with everyone is the greatest feast." Замена. Оған құдай тағала айтып па, көптен қалмасаң болады деп - при переводе данного предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой замена структуры предложения. То есть, если в оригинале автор использовал повествовательное предложение, то в переводах, и в русском и в английском языках, переводчики использовали вопросительные предложения. Так же здесь переводчики использовали замену сложного предложения, состоящего из двух грамматических основ на одно простое предложение. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Разве Аллах велел ему существовать только в толпе? А в английском языке, переводчик, по мимо, использования данного вида трансформации, использовал замену лексических единиц. Если в оригинале автор использовал слово айтып па, которое имеет нейтральную стилистическую окраску, и при дословном переводе означает говорил ли, то в английском, переводчик использовал слово bid, которое имеет более ярко выраженную стилистическую окраску, а так же, сразу после использования данного слова, переводчик использовал инфинитивную конструкцию …him to live…. Это предложение в английском языке звучит так: But did Allah bid him to live only in the midst of a crowd? And has Allah no power over multitudes? Замена, перестановка. Бір үйдің іші түгел ауырса, жеңіл тие ме? - при переводе данного предложения переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. В русском языке, переводчик использовал следующие виды трансформаций: первая грамматическая трансформация, применённая при передаче данного предложения - замена структуры предложения, а именно переводчик заменил простое предложение оригинала на сложное предложение перевода, изменив вторую часть казахского предложения. То есть, сделав из него более распространённое предложение, при помощи ввода следующих слов Разве будет…. Применив данный вид трансформации, переводчику пришлось воспользоваться перестановкой лексических компонентов, перенеся конец первого предложения оригинала в начало предложения перевода, таким образом, преобразовав структуру предложения. Так же переводчик использовал приём добавления, ввёл, опущенные из оригинала слова половину людей, а другая половина восстановив их из контекста. Так же здесь была применена замена частей речи. Если в оригинале переводчик использовал одиночное сказуемое ауырса, которое относится к самостоятельной части речи, именуемой глагол, то в переводе переводчик использовал словосочетание поразит недуг, состоящее из сказуемого и дополнения, один из компонентов которого относится к глаголу, а второй к существительному. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве будет легче от того, что половину людей поразит недуг, а другая половина останется здоровой? При переводе этого же предложения на английский язык, переводчик использовал следующие виды трансформаций: так же, как и в русском языке, замену структуры предложения, изменив простое предложение оригинала на сложное распространённое предложение перевода. А, так же, использовал ещё одну грамматическую трансформацию - антонимический перевод, заменив положительное предложение оригинала отрицательной формой перевода, а именно …жеңіл тие ме… на …is it not good …. Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: If the people are stricken by disease, is it not good if half of them remain healthy? Членение предложения. Жер жүзінде екі мың миллионнан көп артық адам бар, екі миллиондай қазақ бар - при переводе данного предложения переводчик и в английском и в русском языках воспользовался следующей грамматической трансформацией, которая называется членение предложения, так же, при условии, использования данной трансформации переводчику пришлось воспользоваться ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой добавление, добавив в предложение такие добавочные слова как: Говорят, нынче…, Из них нас…. Далее, мы видим, что в оригинале переводчик передал сравнительную степень, при помощи использования числительного миллиондай, выражающего значение свыше. В переводе же, данная сравнительная степень, передана при помощи использования слов более - more than, выражающих то же семантическое значение, что и оригинал. В русском языке данное предложение звучит так: Говорят, нынче на земле живет более двух миллиардов человек. Из них нас, казахов, более двух миллионов. А в английском языке, это же предложение звучит следующим образом: There are more than two thousand million people living on earth now, I they say. We, Kazakhs, number more than two million.

Подробнее

Cultural and linguistic features of the use of animalism to the concept BIRD in English and Ukrainian

Курсовой проект пополнение в коллекции 29.05.2012

The private-scientific study of any object or subject of reality cannot be limited to their own units and categories, especially in the case of such a complex phenomenon as language. The comparison of languages reveals defects as monistic view of human nature, as a special human gift, which is the language [10, 21]. The comparison of language is an emergence in various spiritual and mental worlds of different nations, i.e. access to the substance of the highest order which is essentially multidimensional and unknowable to the end. According to O.S. Kubryakova the term concept is like an umbrella, he covers subject spheres of several research styles: first of all cognitive psychology and cognitive linguistics which concerned about thinking and learning, storage and processing of information [9, 90]. Cognitive linguistics together with cognitive psychology are designed to answer the questions about how the human mind is organized and how language reveals the mental space, how other people and nations see the world and how these differences are expressed in their language and communication [11, 41]. The entire human cognitive activity can be regarded as having developed the ability to navigate the world and is associated with the need to distinguish objects. Thus, the formation of concepts related to the comprehension of the world and forming ideas about it.the end of XX century linguists have realized that a native speaker is a carrier of certain relevant conceptual systems. Each concept associations are important to human knowledge about the world and yet rejected unnecessary idea. The system concept creates the picture of the world showing the understanding of human reality, its special concept picture on which a person thinks about the world [11, 41].should be noted that the concepts are the result of two tendencies: the desire to display dialectical world, that is to reflect the world as it is, and the desire to construct the world in order to subordinate his will and desire of a man, that is to introduce the world easier, more rigid and deterministic to the extent that is necessary and sufficient for a person to solve practical problems.semantic space of a particular language consists of concepts and we can talk about the structure of knowledge under it. Cognitive linguistics are not guided by linguistic elements and units that are specific in origin, they appear as the guides of any information and fully or partly manifested in the language. To indicate these units used the term concepts.to the fact that modern scientific thought does not make ​​ a single definition of the phenomenon of concept we present different approaches to its interpretation. Typically, researchers offer different definitions of the concept. Thus, scientists working in the mainstream cultural studies (S.G. Vorkachev, V.I. Karasik etc.) consider that the concept is the main fact of ethnic and cultural conditionality in determining while other representatives of cognitive linguistics (O.S. Kubryakova, Z. Popova , I.A. Sternin etc.) emphasize, first of all, the mental essence of the concept and its belongings to the sphere of consciousness of the individual.to the literary dictionary: The concept (Latin Concipere - to form) is formulation, mental image, the general idea, the notion that dominates by the work of art or literary article[4, 373].encyclopedic dictionary treats concept as the phenomenon of the same order as the meaning of the word, but seen in another system connections like the value in the system of language, like the term in the system of logical relations and forms that are studied both in linguistics and in logic [12, 384].Encyclopedic Dictionary of Philosophy concept is treated as one of the logical forms of thinking in the opposite judgment and opinion, which consist of concepts. There is a distinction between the concepts that we use in everyday life and logical ones. It is noted that in the thinking of people or individuals concepts are formed not by perception and integration inherent in the group of subjects, the same signs, and because of initially perceived and done over again the concept of substantial properties of things [18, 354].lot of works are published on various issues of conceptology today including interpretation of the term concept. The definition of the concept we relied on the work corresponding to our understanding of the concept. Thus, S. Askoldov, one of the founders of the doctrine of the concept, defines it as mental formation that replaces us in the process of thinking uncategorized plurality of items of the same kind [1, 269]. Conceived in his opinion, the concept is not always a substitute for real objects it can replace some of the real object or action, such as the concept of justice and, in general, replace all sorts of highly accurate and only thinking function [2, 270].determining the types of concepts (cognitive and artistic) S. Askoldov, on the one hand, emphasized their unity (concepts of cognitive character only seemingly quite far from poetry. In fact, they feed their underground roots by irrational values and uncategorized element of poetic words and techniques [2, 268]) and on the other hand differentiated them as: [2, 274 - 275]

Подробнее

Грамматика английского языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 28.05.2012

Wales is a country of hills and mountains, the highest of which are in Snowdonia in the northwest; the tallest peak is Snowdon. Two-thirds of the population lives in the southern valleys and the lower-lying coastal areas. The chief urban centers are Cardiff, Swansea, Newport and Wrexham. Wales is a principality; prince Charles, the heir to the throne, was invested by the Queen with the title of Prince of Wales at Caernarfon Castle in 1969.figures suggest that about one-fifth of the population speaks Welsh, a language of Celtic origin. Welsh speakers are concentrated in the rural north and west. The Welsh name of the country is Cymru. Welsh has equal validity with English in law courts, bilingual education in schools is encouraged, and there has been an extended use of Welsh for official purposes and broadcasting.country returns 38 Members of Parliament and there are special arrangements for the discussion on Welsh affairs. For the last 60 years the industrial communities have tended to support the Labour Party in elections, ensuring a Labour majority of seats. The Secretary of State for Wales, who is the member of the Cabinet, has wide-ranging responsibilities relating to the economy, education, welfare services and the provision of amenities. The Headquarters of the administration is the Welsh Office in Cardiff, which also has an office in London. Local government is exercised through a system of elected authorities similar to that in England, and the legal system is identical to the English one.produces about 10 per cent of British opencast coal production, including all of its anthracite. Although Wales still accounts for 31 per cent of British steel production, it is now an important center for electronics, and several new high-technology businesses in related industries have been established. Although south Wales remains the principal industrial area, new industries and firms have been introduced in northeast Wales and light industry attracted to the towns in mid and north Wales rural areas.

Подробнее

Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 27.05.2012

Хотя многие лингвисты середины XX века и наблюдали влияние пола человека на язык, обращали внимание на разницу между мужской и женской речью в разных языках (наблюдения, в основном, проводились американскими учеными (М. Хаас, В. Лабов) на основе индейских языков, (например, мускождин - юго-западная часть штата Луизиана), но первые серьезные исследования влияния фактора пола на язык появляются только в 70е годы и были связаны с борьбой за равенство прав, нашедших отражение в феминистических движениях. Такие исследования велись женщинами-учеными, которые стояли на феминистических позициях. Исследования проводились в области фонетики, морфологии и лексикологии. Основополагающим, хотя и вызывающим много споров, стало исследование Р. Лакоффа (1975) «Язык и положение женщин» [Лакофф, 36], которая искала причины женской речи в социальных факторах. Автор нечетко разделила влияние фактора пола, с одной стороны, и традиционное представление о роли между мужчиной и женщиной в обществе, с другой. В последующем, это исследование повлекло за собой ряд научных трудов, посвященных этому вопросу. В частности, в японской социолингвистике исследования проводятся и сейчас, однако работ, посвященных женской речи намного больше, чем мужской. Исследования велись в следующих областях: как обозначается женщина в языке, как женщины говорят, и какую коммуникативную стратегию используют в общении. Ученые пытались найти закономерности, универсальные принципы, действующие со всех языках, либо особые характеристики менталитета, культуры, состояния определенного сообщества людей, на основе которых пол человека влияет на язык. Они пытались выяснить, в одинаковых ли областях грамматики используются определенные формы и как влияет пол говорящего и его собеседника на их язык. Необходимы были данные о многих языках, чтобы провести параллели. Это сподвигнуло ученых на накопление и обработку данных о разных языках, в том числе и о японском.

Подробнее

Соотношение орфоэпических норм начала XX в. и конца XX в.–начала XXI в.

Курсовой проект пополнение в коллекции 25.05.2012

Орфоэпия современного русского литературного языка представляет собой исторически сложившуюся систему, которая наряду с новыми чертами в большой степени сохраняет старые, традиционные черты, отражающие пройденный литературным языком исторический путь. Исторической основой русского литературного произношения являются важнейшие черты разговорного языка города Москвы, которые сложились еще в первой половине XVII в. К указанному времени московское произношение лишилось узкодиалектных черт, объединило в себе особенности произношения и северного и южного наречий русского языка. Приобретая обобщенный характер, московское произношение явилось выражением общенационального. М.В. Ломоносов считал основой литературного произношения московское «наречие»: «Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается...»

Подробнее

Понятие переводческой эквивалентности

Информация пополнение в коллекции 25.05.2012

Концепция формального соответствия возникла как основа для передачи письменного текста. Для нас важно представить себе, как относились люди к тексту в то время, какую роль он играл для них. У людей появилась новая вера - христианство, и вместе с ним пришел священный текст, одно из воплощений этой веры - Библия. И не только священный письменный текст вошел в жизнь людей вместе с христианством, но и письменность вообще, которая фактически возникла у европейских народов как инструмент письменного перевода Библии. До этого момента у людей не было письменного текста такой значимости. Основной священный текст и появившиеся затем сопутствующие тексты воспринимались как ипостась Божья, и вполне естественным было представление об иконическом характере каждого знака текста подлинник. Представление о случайной связи между знаком языкового кода и объектом действительности было тогда немыслимо. Естественным следствием представления об иконическом характере языкового знака и была концепция пословного перевода, или формального соответствия, поскольку слово - основная и единственная единица перевода согласно этой концепции - обладало формальными характеристиками, и это вело к перенесению перевод вместе со смыслом слова структурных компонентов, оформляющих его в тексте. Воистину, вначале было Слово, и Слово было Бог. Согласно концепции формального соответствия из письменного текста в текст перевода линейно, слово за словом передаются в максимальном объеме все компоненты содержания и формы. Такой текст перевода оказывался перегружен информацией, прежде всего - внутриязыковой, которая часто блокировала когнитивную информацию и, соответственно, денотативный и сигнафикативный компоненты содержания.

Подробнее

Региональные диалекты Англии, английский язык Уэльса и Северной Ирландии, шотландский английский

Информация пополнение в коллекции 25.05.2012

В современной Великобритании в целом ситуация с диалектами противоречива. Считается, что диалекты вымирают, и их количество значительно уменьшится в ближайшие 30 лет. Рассмотрев территориальные диалекты английского языка, можно выявить следующие особенности. Речь образованного населения южной Англии очень близка к нормативному произношению, в то время как отклонения от нормы напоминают кокни. В северных акцентах заметно влияние шотландского акцента, хотя имеются характеристики, присущие именно этой местности; наиболее типичным представителем является акцент Ньюкасла. Акценты Йоркшира и Брэдфорда совпадают с гласными северных говоров. Валлийский язык в речи образованных людей не отличается от английского, на котором говорят в Англии. Образованные люди говорят на такой форме Шотландского нормативного английского, которая не отличается грамматически и лексически от английского, на котором говорят в других местах, хотя и сохраняет явный шотландский акцент. Но существуют ненормативные шотландские диалекты, которые радикально отличатся от всех других модификаций английского языка.

Подробнее

Особенности перевода юридического текста

Дипломная работа пополнение в коллекции 23.05.2012

В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (длящиеся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Переводчик прослушивает этот большой фрагмент или все выступление и с помощью переводческой скорописи (сокращенной записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика перевод такого рода теперь включается в обязательном порядке, а само понятие конференц-перевод, которое включало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить дискуссию в двустороннем режиме, базируется теперь на переводе цельного текста. Такому переводу обязательно обучают в ведущих высших школах перевода, например в Гейдельберге, а методика обучения устному переводу в некоторых из них целиком базируется на восприятии и воспроизведении целого текста. Наиболее яркий пример такого рода - Высшая школа перевода при Сорбонне. У такой разновидности устного последовательного перевода два очевидных преимущества: первое - он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, поскольку переводчик передает содержание, опираясь на знание всего текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе переводчик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям и перевод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе преимущество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора и оратор может в полном объеме передать слушающим эмоциональную информацию: ведь вынужденные паузы разрушают, в первую очередь, эмоциональный фон выступления. Есть у перевода целого текста и существенный недостаток: пока оратор не завершит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в ожидании перевода явно скучает.

Подробнее

Концепт "душа" в русской языковой картине мира

Дипломная работа пополнение в коллекции 23.05.2012

Различия в концептуализации времени суток в западных языках и в русском языке проявляются и в употреблении этикетных формул. Исследователи отмечали некоторую неуместность (с точки зрения русского речевого стандарта) приветствия Доброе утро, с которым западные слависты, даже хорошо знающие русский язык, обращаются к своим русским коллегам, встречая их на работе в первую половину дня (до обеденного перерыва). В русском узусе приветствие Доброе утро уместно только непосредственно после пробуждения, пока участники коммуникации еще не приступили к своей дневной деятельности. Можно упомянуть также пожелание Хорошего вам дня, которое некоторые продавцы магазинов стали в последнее время использовать в качестве формулы прощания с покупателем. Чувствуется, что эта формула звучит по-русски не вполне естественно. Выступая на конференции "Русский язык на рубеже тысячелетий", С.Г. Тер-Минасова справедливо связала распространение этой формулы с влиянием западных языков. Действительно, она звучит как калька, напр., французского Bonne journee, произносимого в том случае, когда прощание с клиентом происходит в течение первой половины дня (во второй половине дня скорее будет сказано Bonne soiree! "Хорошего вечера". Но возникает вопрос: а как же следует сказать по-русски, какая формула была бы приемлема? Совсем нелепо звучала бы формула: Имейте хороший день или Имейте приятный день - буквальная калька английских формул Have a good day и Have a nice day. Но даже, казалось бы, вполне идиоматичный перевод - Желаю вам приятно провести день, с точки зрения русских речевых навыков представляется именно переводом иноязычной формулы, отклоняющимся от русского речевого стандарта. По-русски гораздо более естественно звучала бы формула прощания, в которой добрые пожелания высказываются без конкретизации времени суток, напр. Всего хорошего или Всего доброго. И, как кажется, дело здесь также в различиях в концептуализации времени суток. Для того чтобы выбрать подходящую формулу, носитель западного языка должен просто прикинуть, который час. Если дело происходит в течение; первой половины дня, уместно пожелать "хорошего дня"; если в течение второй половины - "хорошего вечера" (пожелание дается на будущее). Для носителя русского языка дело обстоит несколько иначе. Включение в формулу указания на время суток может восприниматься как неуместное вторжение в частную жизнь адресата, поскольку подразумевает гипотезу о том, чем адресат собирается заниматься в ближайшее время. Формула Хорошего дня воспринимается как пожелание успехов в дневной деятельности, а Желаю вам приятно провести вечер неявно включает предположение, что адресат речи предполагает идти развлекаться (и уж совсем неуместной в устах продавца была бы обращенная к клиенту формула Желаю вам приятно провести ночь, являющаяся всего-навсего переводом английской формулы Have a good night, используемой при прощании с клиентом в конце рабочего дня).

Подробнее

Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык

Дипломная работа пополнение в коллекции 23.05.2012

№ИЯПЯСтруктура терминаСпособ перевода1Advance paymentАвансовый платежN+NТерминологический эквивалент2AppendixПриложениеNТерминологический эквивалент3Attorneys feesСудебные издержкиA+NТерминологический эквивалент4AuthorityПолномочияNТерминологический эквивалент5Buyers warrantyГарантийные обязательства ПродавцаN+NСмысловое развитие6BuyerПокупательNТерминологический эквивалент7ClaimПретензияNТерминологический эквивалент8Commercial designationКоммерческое обозначениеA+NКалькирование9Commercial resaleКоммерческая перепродажаA+NКалькирование10CopyrightАвторское правоNТерминологический эквивалент11Degree of inferiorityСтепень бракаN+NСмысловое развитие12Delivery pointМесто поставкиN+NПерестановка13Delivery scheduleГрафик поставкиN+NПерестановка14Delivery timeСрок поставкиN+NПерестановка15Effective dateДата вступления в силуA+NТерминологический эквивалент16Equipment producerПроизводитель оборудованияN+NПерестановка17Exclusive licenseИсключительная лицензияA+NТерминологический эквивалент18Extent of damageРазмер убытковN+NТерминологический эквивалент19Favorable priceДоступная ценаA+NСмысловое развитие20Force MajeureФорс-мажорN+NТранслитерация21Gross weightВес-бруттоA+NТерминологический эквивалент22Guarantee IndicesГарантийные условияN+NСмысловое развитие23Illegal exploitation of know howНезаконное использование ноу хауA+N+V+AdwКалькирование + транслитерация24Intellectual propertyИнтеллектуальная собственностьA+NКалькирование25International Maritime Dangerous Goods CodeМеждународный Морской Перечень Опасных ГрузовA+A+A+N+NКалькирование + Перестановка26Irrevocable letter of guaranteeБезотзывное гарантийное письмоA+N+NПерестановка27Know - howНоу - хауV+AdwТранслитерация28Legitimate ownerЗаконный владелецA+NКалькирование29Licensed patentЛицензированный патентP+NКалькирование30List of the itemized priceПрейскурант на поставляемое оборудованиеN+P+NСмысловое развитие31LogoЛоготипNТранслитерация32PatentПатентNТранслитерация33Proprietary rightИмущественные праваA+NТерминологический эквивалент34Reason of disputeПредмет спораN+NСмысловое развитие35Reasonable termРазумный срокA+NТерминологический эквивалент36Registered officeЮридический адресA+NТерминологический эквивалент37SellerПродавецNТерминологический эквивалент38Service markЗнак обслуживанияN+NТерминологический эквивалент39Sole propertyИсключительная собственностьA+NКалькирование40SpecificationСпецификацииNТранслитерация41Standard packing procedureНормы стандартной упаковкиN+N+NПерестановка+Смысловое развитие42SuccessorПравопреемникNТерминологический эквивалент43Technical dataТехнические характеристикиA+NКалькирование44Third partyТретья сторонаA+NТерминологический эквивалент45Trade nameТорговое наименованиеA+NТерминологический эквивалент46TrademarkТоварный знакA+NТерминологический эквивалент47Transferable licenseУступаемая лицензияA+NТерминологический эквивалент48Warranty periodГарантийные срокиN+NТерминологический эквивалент

Подробнее

Грамматика русского языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 23.05.2012

.Избыток микроэлементов в почве приводит к тому, что повышается плодовитость зерновых культур. (Избыток микроэлементов в почве приводит к повышенной урожайности зерновых культур.) 2. Месторождения нефти в Среднем Приобье расположены далеко от железных дорог. (Место зарождение нефти в Среднем Приобье находиться далеко от железных дорог)3. Этот агрегат позволяет внушительно снизить температуру соединения материалов. (Этот агрегат позволяет значительно снизить температуру соединения материалов.) 4. В парке было заложено тридцать два дерева. (В парке было посажено тридцать два дерева.) 5. События в действительности проходили таким образом. (Действительно события проходили таким образом.)

Подробнее

Политкорректность, влияние на современный английский язык

Информация пополнение в коллекции 23.05.2012

В последние 10-15 лет понятие политкорректности постепенно стало распространяться и на сексуальные меньшинства. Политкорректность по отношению к ним предполагает неприемлемость призывов к какой-либо дискриминации или ограничению прав или к преследованию представителей сексуальных меньшинств, пропагандирующих нетерпимость к сексуальным меньшинствам, гомофобию, гетеросексизм (гетеросексуальный шовинизм), а также недопустимость употребления по отношению к сексуальным меньшинствам оскорбительных для них наименований. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для секс-меньшинств является alternate life style. Согласно английским документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes - это sex workers. Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все знают, что речь идет или о гетеросексуальном, или о гомосексуальном лице.

Подробнее

Анализ наименований посуды в современном русском языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 23.05.2012

Испытуемый должен был обозначить ту точку на графике, которую занимает названное слово на данной шкале. Естественно, что на шкале «кислый - сладкий» слово «лимон» займет крайнее («кислый») место, как слово «сахар» (крайнее «сладкий»), а слово «яблоко», «слива», «груша» будут располагаться на соответствующих промежуточных местах. Метод Осгуда, несомненно, вносит некоторые новые аспекты в изучение семантических полей. Однако, как справедливо указывали его критики, он является в значительной мере ограниченным, поскольку испытуемому дается возможность оценивать конотативные значения слова только по определенным искусственно выбранным шкалам. Значение этого метода ограничено еще и тем, что та «дифференциальная семантика», которую пытается исследовать Осгуд, больше относится к аффективному, чем к собственно смысловому значению слова, так как за основу берутся некоторые субъективные оценки испытуемого. Психологические исследования подтверждают, что слово является потенциальной сетью многомерных связей.

Подробнее

Жанр рецензии в системе функциональных стилей

Курсовой проект пополнение в коллекции 22.05.2012

Выделение или невыделение разговорного и художественного стилей стало предметом дискуссии ведущих отечественных лингвистов. В ее основе - различные взгляды на проблему типологии речи и проблему системности стиля. Книжно-письменным стилям, представляющим кодифицированный литературный язык, у Д.Н. Шмелева и сторонников его концепции противопоставлены разговорная речь и язык художественной литературы. Открытость языка художественной литературы для иностилевых вторжений, его особая предназначенность и разительное отличие разговорной речи от книжно-письменных стилей, обусловленное неподготовленностью и спонтанностью речи, определили самостоятельный статус этих функциональных разновидностей национального языка. Саратовская лингвистическая школа под руководством О.Б. Сиротининой решает проблему стилевой дифференциации комплексно. Представление о функциональной разновидности языка опирается на системность экстралингвистических факторов. О.Б. Сиротинина убедительно доказывает в своих научных работах, что именно совокупное действие всех этих факторов формирует стилевую доминанту, вокруг которой и на основе которой происходит системная организация всех параметров стиля, его специфических и наиболее вероятных свойств. [8]

Подробнее
<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>