Иностранные языки

Иностранные языки

Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка

Курсовой проект пополнение в коллекции 12.06.2012

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче заимствованной лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу заимствованной лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях.

Подробнее

Изобразительно-выразительные средства языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 12.06.2012

Главной целью использования ИВС в данном тексте является выражение сугубо индивидуальных впечатлений автора, выход за пределы штампов. Многие тропы по своему составу вряд ли имеют употребление за пределами этого текста. Они носят в большей степени исключительно авторский характер. С помощью них он пытается передать очень точно, непохоже на остальных, уникально свой взгляд на оперу. Таким образом, материал рецензента отличается индивидуальным стилем. Используемые ИВС не преследуют своей целью достижение образности, эстетизма слова. Тропы в данном случае - способ самовыражения автора, его мнения. Наиболее часты в употреблении метафоры («…словцо…легло на поверхность завершающего чеховский год оперного события», «репликами оркестра», «Драматургию упрятали…туда, «куда и серый волк не забегал», «…эрудитство Парина, проросшего сквозь Чехова неким собственным поэтическим садом…»), эпитеты («при усушенном содержании», «В….розовой ретроспективе», «литературным купюрам», «вязковатый ритм появлений уходов», «стихийным анонсом»), сравнения («…последняя пьеса Чехова…вроде…посещения музея русской души», «…словцо…легло…масляной плёнкой поверх воды»). Например, синекдоха «СЛОВЦО…легло на поверхность завершающего чеховский год оперного события» в значении спектакля имеет явно уничижительный характер. Такой нестандартный характер тропов, их практическая цель приводят к сложности их восприятия читателем. Они требуют от него определённого уровня начитанности, культуры и т.д.

Подробнее

Отражение связности при переводе деловых писем

Курсовой проект пополнение в коллекции 12.06.2012

Мы видим, что отношения членов предложения не сохраняются во многих случаях: термин проект контракта в оригинале представлен как прилагательное и сказуемое draft contract, термин условия платежа исключает предлоги как, например, это представлено в тексте-оригинале Terms of Payment, а применяется родительный падеж, который очень часто используется в деловых письмах. Дальше мы рассмотрим подробнее это явление. Появляются также зависимые слова: местная и свободно конвертируемая валюта, когда в английском варианте использованы однородные прилагательные local and hard currencies. Сложное прилагательное в термине строительно-монтажные работы в оригинале распадается на два однородных члена предложения civil and erection works, что является естественным. Ведь компоненты такого сложного прилагательного являются однородными членами предложения и между ними легко можно поставить союз и. Изменение отношений между частями речи объясняется тем, что в каждом языке есть свои стандартные формулировки определенных терминов, с помощью которых достигается однозначность понимания текста. Нет необходимости создавать новые термины, чтобы передать мысль, поэтому терминология не переводится буквально, а эквивалентами, существующими в языке.

Подробнее

Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 12.06.2012

Кроме того, в финском языке обнаруживается множество глаголов, образованных по тому же принципу от различных частей речи и несущих негативное значение, например: rehennellä хвастаться, teeskennellä притворяться, valehdella лгать, врать, houkutella соблазнять, заманивать, harmitella досадовать, vinoilla зубоскалить, imarrella льстить, расточать похвалы, irstailla распутничать, развратничать, elvistellä хвастаться, vietellä соблазнять, искушать, обольщать, ivailla насмехаться, поднять на смех, isotella хвастаться, хвалиться, viisastella умничать, vikitellä приударять, волочиться, заманивать, virnistellä гримасничать, ухмыляться, зубоскалить, vitkailla медлить, мешкать, копаться, juopotella пить, напиваться, juonitella строить козни, затевать интриги, капризничать, vähätellä преуменьшать, умалять, pilailla подшучивать, подтрунивать, väristellä искривлять, искажать, переиначивать, фальсифицировать, извращать, ynähdellä мычать; буркнуть, kiusoitella дразнить, kiukkuilla злиться, сердиться, ärhennellä бранить, ругать; злиться, ärähdellä покрикивать; бурчать, hullutella дурачиться, ilveillä паясничать, kielitellä ябедничать, фискалить, kaunistella приукрашивать, kehuskella восхвалять, расхваливать; хвалиться, хвастаться, keinotella спекулировать, keplotella вести нечестную игру, добывать что-либо нечестным путем, kerskailla хвастаться, kieroilla лицемерить, kiihkoilla горячиться, проявлять фанатизм, jaaritella, lörpötellä болтать пустое, нести ерунду, aikailla медлить, мешкать, kannella носить; ябедничать, доносить; глагол kanniskella, также образованный от глагола kantaa, также имеет негативную коннотацию: kanniskellajuoruja переносить сплетни.

Подробнее

Лексические значения цифровых сочетаний в китайских чатах как элемент сленга и их этимология

Курсовой проект пополнение в коллекции 12.06.2012

00002825你爱不爱我Ты любишь меня или нет?04551你是我唯一Ты моя единственная0487你是白痴Ты идиот (больной)0564335你无聊时想想我Когда тебе скучно, подумай обо мне065原谅我Прости меня0748你去死吧Проваливай06549335你若无事就想想我Если нечем заняться, подумай обо мне078你去吧Иди07868你吃饱了吧Ты наелся (наелась)08376你别生气了Не сердись095你找我Ты ищешь меня1111240最爱是你Ты- самая любимая (самый любимый)12746你恶心死了Ты очень зол1314258一生一世爱我吧Люби меня всю жизнь1314925一生一世就爱我Люби меня всю жизнь1392010一生就爱你一人Всю жизнь люблю только тебя1414意思意思Интересно1437你是神经Ты сумасшедший!14527你是我爱妻Ты - моя любимая жена14535你是否想我Ты думаешь обо мне?14567你是我老妻Ты - моя женушка145692你是我的最爱Ты у меня самая любимая1487561你是白痴无药医Я - неизлечимый идиот1457你是我妻Ты - моя жена1573一往情深Глубокая привязанность1594184你我就是一辈子Мы с тобой на всю жизнь165原谅我Прости меня16537你惹我生气Ты заставляешь меня сердиться1711一心一意Всем сердцем (всей душой)17868你吃饱了吧Ты наелся (наелась)?1799一起走走Давай пройдемся1837你别生气Не сердись195你找我Тебе нужен я?198你走吧Иди2222010000爱你一万年Буду любить тебя 10 000 лет20110爱你一亿年Буду любить тебя сто миллионов лет210爱你哦Люблю тебя21170爱你一千年Буду любить тебя тысячу лет20184爱你一辈子Любить тебя всю жизнь20609爱你到永久Буду всегда любить тебя207374爱你七生七世Буду любить тебя 7 жизней20863爱你到来生Буду любить тебя до конца жизни20999爱你久久久Буду всегда любить тебя21475爱你是幸福Любить тебя - это счастье220225爱爱你爱爱我Я люблю тебя, а ты люби меня230爱上你Влюбился (влюбилась) в тебя241爱死你Очень люблю тебя245饿死我Чертовски проголодался246饿死了Чертовски проголодался246437爱是如此神奇Любовь так чудсна!25184爱我一辈子Люби меня всю жизнь259695爱我就了解我Любишь меня, значит, понимаешь меня282饿不饿Ты голоден?2925184爱就爱我一辈子Если любишь меня, люби всю жизнь3333113想你一生Думаю о тебе всю жизнь319421想你就是爱你Думаю о тебе, значит, люблю32112想念你的爱Скучаю по твоей любви3344生生世世Всю жизнь3344520生生世世我爱你Буду любить тебя всю жизнь3399长长久久Долго356上网了я законнектился (я вышел в Интернет)35911想我久一点Подольше думай обо мне35925想我就爱我Думаешь обо мне -значит любишь360想念你Скучаю по тебе384520我发誓我爱你Клянусь, что люблю тебя4444457速速回机Поскорее возвращайся к компу456是我拉А вот и я55551020我依然爱你Я по-прежнему люблю тебя5104我要你死Чтоб ты сдох (Проваливай!)51396我要睡觉了Мне надо спать514无意思Не интересно520我爱你Я тебя люблю5201314我爱你一生一世Я люблю тебя всю жизнь5203344587我爱你生生世世不变心Я буду неизменно любить тебя всю жизнь5252我饿我饿Я проголодался530我想你Я думаю о тебе5366我想聊聊Хочу поболтать537我生气Я злюсь5376我要生气了Я разозлился53770我想亲亲你Хочу поцеловать тебя53880我想抱抱你Мне хочется обнять тебя5406我是你的Я твой546我输了Я проиграл55646我无聊死了Мне до смерти скучно57386我去上班了Пошел работать574839我其实不想走На самом деле, я не хочу выходить из сети5776我出去了Я отошел58晚安Спокойной ночи5871我不介意Я не обращаю внимания59420我就是爱你Я люблю тебя594230我就是爱想你Я просто люблю думать о тебе596我走了Я выхожу (из сети)666687对不起Извини77770亲你Целую70345请你相信我Пожалуйста, поверь мне7087请你别走Пожалуйста, не уходи721亲爱的Дорогой729去喝酒Пойдем выпьем?732016今生爱你一人Всю жизнь буду любить одну тебя (одного тебя)740气死你Разозлил тебя до предела7474074去死去死你去死Проваливай, проваливай, проваливай748去死吧Проваливай74839其实不想走На самом деле, не хочу выходить из сети765去跳舞Пойдем танцевать77543猜猜我是谁Догадайся, кто я775885亲亲我抱抱我Поцелуй и обними меня7998去走走吧Пойдем пройдемся?8888013伴你一生Твой (твоя) навсегда809保龄球Боулинг8137不要生气Не стоит сердиться82475被爱是幸福Быть любимым (любимой) - это счастье8384不三不四Ни то ни се (не рыба не мясо), так себе85帮我Помоги мне885帮帮我Помоги мне881拜拜唉Пока (бай-бай)886拜拜罗Пока (бай-бай)999918加油吧Вперед, так держать95救我Спаси меня98早安Доброе утро987对不起Извини995救救我Попроси меня

Подробнее

Малапропизмы в аспекте перевода

Дипломная работа пополнение в коллекции 11.06.2012

; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=92739_1_2>; resolution <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=167120_1_2>; take-down <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=806265_1_2>; wrecking <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=814975_1_2>; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3958160_1_2>, что и позволяет считать данную совокупность УЕ и ПЕ малапропизмом и внести этот пример в данную работу. В итоге, в переводном тексте УЕ калькируется - диссамблея. ПЕ в тексте перевода также является заимствованным в русский язык французское слово - ассамблея.">В примере (13) УЕ выражена существительным dissembly.Так же как и в примерах (11), (12) читателю оригинального текста легко восстановить ПЕ данного малапропизма - assembly. Так же как и УЕ в вышеприведенных примерах, слово assembly является заимствованием, в данном случае из французского языка. Слово dissembly ко времени написания произведения являлось авторским окказионализмом. Шекспир создает данный окказионализм путем добавления отрицательного суффикса к лексеме assembly. В результате, позднее, получившееся слово входит в словарный состав английского языка с лексическим значением - dismantling <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5669_1_2>; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=92739_1_2>; resolution <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=167120_1_2>; take-down <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=806265_1_2>; wrecking <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=814975_1_2>; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3958160_1_2>, что и позволяет считать данную совокупность УЕ и ПЕ малапропизмом и внести этот пример в данную работу. В итоге, в переводном тексте УЕ калькируется - диссамблея. ПЕ в тексте перевода также является заимствованным в русский язык французское слово - ассамблея.

Подробнее

Teaching of English as an international language

Курсовой проект пополнение в коллекции 10.06.2012

While demographic statistics provide the evidence for redefining English as an International language, broad demographic surveys do not provide clear information about competence. The status of English as a "Language of International Communication" is no longer in dispute and rarely attracts the kind of critical scrutiny that an emerging field of inquiry requires. Important conceptualizations such as Kachru's (1985) three concentric circles, ('inner', where English is used as a first language, 'outer', where it is used as a second official language and 'expanding', where it is still classified as a foreign language) also require further scrutiny in relation to competence. Modiano (1999), for example, importantly suggests that Kachru's circles appear to predetermine competence according to nationality and argues that competence should be determined independently of origin. The key factor is the increase of the relative use of English across non-native settings compared to its use within native settings or between native and non-native settings.(1997, p.22) points out that "the speed with which a global language scenario has arisen is truly remarkable". The so-called "expanding circle" of foreign language speakers was said to include more than 750 million EFL speakers in 1997, compared to 375 million first-language speakers and 375 million second language speakers. A critical point of no return has been reached in that the number of English users is developing at a faster rate as a language of international communication than as a language of intra-national communication. The extent to which intra-cultural use has been surpassed by intercultural use is difficult to estimate exactly (See Crystal, 2004, pp.7-10, 1997, pp.53-63 and Graddol, 1999, pp.58-68) on the methods and difficulties of interpreting global statistics. A more recent IATEFL publication even suggests that communication between non-native speakers now represents 80% of global English use. (Finster, in Pulverness 2004, p.9).Crystal (1997) and Graddol (1999) have often been cited on the global dimensions of English, both insist that available statistics represent no more than estimates and that figures alone do not provide a full or clear picture. Melchers and Shaw (2003, pp.8-9) point out that "the EFL category is particularly difficult to pinpoint: it really depends on what level of proficiency a person should have to qualify as a speaker of English".is nonetheless important to have some picture of the dimensions in terms of quantity.U.S. Bureau of the Census, International Data Base http://www.census.gov/ipc/www/idbnew.html estimated the world population at around six billion. (5,844, 270,952 in 1997, to match Crystal's English language estimates, 6,445,576,554 in the year 2005.) They estimate growth to around nine billion by the year 2050. Crystal (1997, p. 60) estimates that "well over a third" of the world population (2,025 million in 1997) were "routinely exposed to English". Crystal warns that "only a proportion of these people actually have some command of English." Identifying only two broad categories, "native or native-like command" and "reasonable competence", he advises caution in estimating 'competence'.we are cautious by temperament, we will add these statistics together by choosing the lowest estimates in each category: in this way we shall end up with a grand total of 670 million people with a native or native-like command of English. If we go to the opposite extreme, and use a criterion of 'reasonable competence' rather than 'native-like fluency', we shall end up with a grand total of 1,800 million. A 'middle-of-the-road' estimate would be 1,200 - 1,500 million …" (Crystal 1997, p. 61)'middle-of-the road' estimate, means that about 20-25% of the world's population possess 'reasonable competence'. However, 'competence' here is only a vague, sub-theoretical construct with no clear definition. Crystal, for example, assumes "a reasonable level of attainment" (1997, p.55) in countries where English has official status and where it is taught in schools, for all those who have completed secondary or further education and are over the age of 25. Crystal's more recent publications do not radically change these figures. Crystal (2003, p.9) for example, estimates that about a quarter of the world's population (1,400 million, including "600 million or so who use it as a foreign language") have at least 'reasonable' competence in conversation, adding that "no other language is used so extensively - either numerically, or with such geographical reach".outcome of both Crystal and Graddol's discussions is that Kachru's three-way classification of inner circle, outer circle and expanding circle countries can only be a starting point in considerations of competence. Although linguists tend to favour acceptance of the notion of competence in relation to varieties of English, of world "Englishes" that extend far beyond an 'inner circle', competence cannot easily be related to linguistic demographics. Within the "outer" circle, there are a wide variety of situations, in which competence is difficult to estimate. Even the amount of English used within multilingual settings is difficult to pin down. In India, for example, a Malayalem speaker from the south may not speak the official Hindi tongue so may use English as a lingua franca with speakers of one of the other sixteen Indian languages. A colonial past may provide hostility towards the language of the former colonialists, but pragmatism often prevails, with English being the most useful tool as a kind of lingua franca (see Gupta, 2005). There are huge variations in the role of English and the number of competent speakers between the fifty or so countries that are classified for convenience in this category.significant for this discussion is the third group of the so-called "expanding circle" of countries, in which English is a foreign language, but with a difference. In many such countries, it is unrealistic to consider that international communication can be conducted only in the national language. Some of these countries have come to accept just one foreign language, English, as the most convenient means of international communication. Crystal (1997, p. 56) points out that Kachru's three concentric circles, while representing a breakthrough in our conception of global English use, can mask some important realities if the notion of competence is invoked. Northern European countries, such as the Netherlands and Scandinavian countries are classified as expanding circle countries. "There is much more use of English nowadays in some countries of the expanding circle, where it is 'only' a foreign language …, than in some of the countries where it has traditionally held a special place". Nunan (in Robertson et. al. 2005, p. 8) suggests that in an Asian context too, it makes more sense to refer simply to "learning English" than to EFL or ESL.(1997, p.55) was careful to point out the dangers of "hidden assumptions" and underlines the difficulty of drawing firm conclusions from the diverse statistical estimates available. How do compilers of linguistic demographics consider the notion of "competence"? For outer circle countries where English has an official status, we have noted that Crystal considers that those who have completed secondary education will have "a reasonable level of attainment". While useful as a starting point for global estimates, it is still necessary to underline the fact that competence is not rigorously defined in estimates of global English use. Crystal repeatedly affirms (see for example p. 61) the difficulty of acquiring accurate estimates. Careful use of modality is of the essence: "Even a small percentage increase in the number of speakers thought to have a reasonable (rather than a fluent) command of English would considerably expand the L2 grand total. A figure of 350 million is in fact widely cited as a likely total for this category". As Crystal (1997, p.5) points out, "why a language becomes a global language has little to do with the number of people who speak it. It is much more to do with who those speakers are." If all English speakers were located on one continent or in only one geographical area for example, this would reduce the importance of the figures. Only French and English are spoken as native languages on five continents.stated above, the main factor in according a 'global' status to English is also highly significant for the notion of competence. This is the fact that non-native use of English appears to be rivalling if not overtaking native use in terms of quantity. Again the statistical evidence needs to be considered with caution. It is not possible to estimate accurately the quantity of English spoken by any particular group of speakers or between any particular groups. Another factor not taken into account is the proportion of non-native English that speakers are routinely exposed to in terms of listening and reading. Here we must consider films, television, books, newspapers and other media sources.is made of the number of non-natives using English surpassing the number of native users, but this masks another reality which is rarely expressed because, while it could be seen as a professional duty to expose local realities as a basis for meaningful curriculum development, it is not considered politically correct to do so. Many nationals of many expanding circle countries still do not possess competence or confidence to communicate in English and are unlikely ever to do so. For the majority, global communication is a potential that is never realized.is little that can be done to confront global estimates critically without resorting to anecdotal local experience. However inadequate anecdotal or incomplete local experiential 'evidence' might be, it does help put global figures in perspective. While 'completing high school' is not a criterion for even basic estimates of competence in expanding circle countries, we might expect that a large proportion of those high school students who gain acceptance to university would all have "reasonable" competence in economically developed countries such as Japan. However, a placement test at the author's own university given to all new entrants to assess their ability to take part in a basic conversation (see Baker's (2000, p.78) category of BICS, cited above) indicates that around 30% of such students can demonstrate no ability to participate in a simple small-group conversation on everyday topics and only around 25% possess usable competence at lower intermediate level or above.wider scale investigation is needed and we can in no way generalize such findings to the population of the world's expanding circle countries, it is hard to imagine that the figures are unique to one situation to the extent that all other Japanese high school graduates possess basic communication ability in English.implications of English as an International Language are extremely varied and have only just started to be seriously considered un-polemically. The emerging reality is that English 'no longer belongs to its natives'. It is not so much that natives are suddenly being dispossessed, but more that non-natives are increasingly becoming 'possessed'. (See Phan Le Han, 2005 for a fuller discussion.) No language per se belongs exclusively to anyone unless political restrictions are imposed on who may use it. A language is part of the identity of anyone who is able to use it and competence also reflects the degree to which we "possess" a language. It still belongs in an essential way to its natives and they belong to it, to the extent that it is their main and inescapable means of communication and a deep and basic part of their cultural identity. However, as Graddol (1999, p. 68) emphasizes, "native" use of English is declining statistically and norms of use can no longer be codified as independent mono-cultural or mono-linguistic units.diversity inevitably leads towards a consideration of what constitutes a teachable standard. McArthur (in an interview reported in Graddol et al., 1999, p.4) underlines the dilemma stating, "we all use it in different ways; we all approximate to something which isn't there, but which we idealise about, negotiate and compromise." McArthur (pp. 4-5) identifies East Asia as an example of an area where "the entire middle class seems to want English for their children as an international vehicle which they can use with the rest of the world - it's not a British or an American thing." Crystal (p.137) puts forward the notion of a "World Standard Spoken English (WSSE)" which is still so much in "its infancy", conceding that it is impossible to predict how or even if a standard will develop or whether fragmentation will become the norm. McArthur suggests that a move towards "hybridisation" represents a normal process of world languages. For McArthur hybridisation is "infinitely varied" but "the idea of hybrids is stable" in the sense that it is a normal and verifiable phenomenon.(p.8) implies that native norms may still dominate but they will also internationalize and blend with the varieties of new Englishes. Crystal argues (p.130) that no "regional social movement, such as the purist societies which try to prevent language change or restore a past period of imagined linguistic excellence, can influence the global outcome." Crystal (p. 137) suggests that competence needs to be considered on different levels. Local varieties "full of casual pronunciation, colloquial grammar and local turn of phrase", which are opposed to formal varieties for wider intelligibility, "full of careful pronunciation, conventional grammar, and standard vocabulary". He refers (p. 135) to a continuing presence of standard written English, in the form of newspapers, textbooks, and other printed materials," suggesting that these show "very little variation in the different English-speaking countries".avoid polemics between native and non-native perspectives, Melchers and Shaw (2003, p.39) suggest that we need to consider a user's "scope of proficiency" as an alternative to inclusive or exclusive notions such as "native" or "non-native". (See also Modiano, 1999.) They distinguish four levels. Internationally Effective Able to use communication strategies and a linguistic variety that is comprehensible to interlocutors from a wide range of national and cultural backgroundseffectiveWhat a South African would need to communicate with other South AfricansProficiencyThe proficiency someone needs to deal with people in his or her arealevel of the language learner who knows some English but cannot communicate in itcategories are an invaluable first step in that they allow a speaker of any background access to the highest level. However, they would need considerable refining to be made operational for teachers interested in assessing competence.

Подробнее

Территориальные диалекты

Информация пополнение в коллекции 10.06.2012

После 1917 г. в ходе культурных и социальных преобразований в стране коренные крестьянские говоры стали быстро разрушаться. Многие особенности говоров изменились в сторону просторечия, и это потребовало новой классификации говоров. Она была выработана на основе материалов, собранных в ходе подготовки «Диалектологического атласа русских народных говоров». Авторами «вопросника» были известные диалектологи С.А. Ерёмин, Б.А. Ларин, Ф.П. Филин, В.И. Чернышев. Но большой объём его (739 вопросов) потребовал уточнений и изменений, и в 1945 г. под. Редакцией Р.И. Аванесова и Б.А. Ларина вышла «Программа собрания сведений для «Диалектологического атласа русского языка»». На основании собранных по этой программе материалов к 1965 г. создана новейшая классификация русских говоров, которая отражает современное состояние и распространение изменившихся в ХХ в. говоров. Однако и эта классификация опирается в основном на самые архаичные особенности народной речи. Затрудняет всестороннее изучение говоров чрезмерная дробность классификации, выделение вторичных, несущественных для диалектной системы признаков, а внимание к особенностям, которые сегодня стали уже признаками просторечия, приводит к смешению понятий «просторечие» и «говор».

Подробнее

Прагматические свойства речевых актов просьбы и реактивных реплик в английском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 10.06.2012

Лингвистическая прагматика - дисциплина, изучающая язык не «сам в себе и для себя», а как средство, используемое человеком в его деятельности. О естественном языке принято говорить, что он является важнейшим средством человеческого общения. Однако за исключением так называемой фактической коммуникации, т.е. общения ради общения, мы используем язык, чтобы посредством этого решить какие-то иные задачи: сообщить о каком-то важном событии, побудить адресата к определенным действиям или их прекращению, выразить свои чувства или дать оценку чьим-либо поступкам. Наконец, в целом ряде случаев использование языка является если не единственным, то самым основным компонентом действия, в корне меняющего социальную действительность или индивидуальную судьбу (объявление войны, вынесение оправдательного вердикта, награждение или снятие с должности, отмена или установление льгот, открытие или закрытие олимпийских игр, съездов, выставок и др.). Поэтому вполне оправданным является изучение языка как инструмента действия. В последнее время анализируются глубинные компоненты высказывания, прагматические пресуппозиции, оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности интересов, мнений и взглядов, психологического состояния, особенностей характера и способности понимания адресата, анализируется отношение адресанта к тому, что он сообщает и взаимодействие речевых актов в процессе общения. Именно под этим углом зрения и рассматриваются языковые явления в рамкам лингвистической прагматики.

Подробнее

Прагматические и лингвостилистические характеристики текстов делового письма в английском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 09.06.2012

К общим лексическим особенностям деловых писем можно отнести использование в текстах данного типа следующие: использование прецедентной лексики: We thank you for your order and are pleased to place an order with you for 100 kg of apples at the price of 3000 net VAT unpaid; It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven oclock; использование имен собственных: We shall be glad to meet here Mr. James Moore and Mr. Arnold Jackson and discuss with them these questions.; If this time is convenient for you, kindly let us know the date of their arrival in Moscow; We are obliged for your name and address to the Russian Trade Representative office in Sri Lanka importers; We can let you have any information to enable you to quote the most competitive prices including our 2% commission. Письмам деловой корреспонденции свойственно употребление терминологии, аббревиатур: As to the business integrity of our firm we refer you to the Merchantile Bank Ltd., Colombo (Ltd. - limited с ограниченной ответственностью), On behalf of Universal Process Equipment, Inc. (UPE) I would like to express interest in discussing with you company any surplus manufacturing facilities. В деловой переписке редко, но встречаются эмоционально-окрашенные слова, в особенности это касается тех писем, в которых проявляется отношение отправителя к получателю письма. Это такие письма как письмо-благодарность, письмо-поздравление, письмо-жалоба: We are very pleased to invite you to the meeting that will take place on the 10th of May; It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven oclock. В деловой фразеологии встречаются фразовые глаголы, так называемыми multi-part verbs: Please drop in again and let us see that your next purchase is handled correctly; We send out statements at the end of each month and expect payment sometime during the following month.амой главной отличительной чертой лексики текстов деловой переписки является использование специальных клишированных выражений, которые в свою очередь могут использоваться, как только для определенного типа коммуникативного намерения, так и для всех писем разных интенций.

Подробнее

Сравнительный анализ русскоязычных и англоязычных объявлений о знакомстве

Курсовой проект пополнение в коллекции 07.06.2012

love to laugh and have fun. I despise uptight people that don't have a sense of humor so if you don't or you think this website is the answer to you finding a "soul mate" please don't waste my time. I see a lot of girls on here blabbing about finding "Mr. Right" and "A good guy" but I bet if they met one they would blow him off. I am a very spontaneous, fun-loving guy and I like racing fast cars and adrenaline sports. I love cliff jumping and singing karaoke, so if you have some anxiety disorder where you don't like large crowds or public places then I'm probably not the one for you! I proudly serve in the United States Military and I've been all over the world, some of the nicest places and countries and then a lot of the worst places. I am a proud American and I do enjoy thrill seeking, telling corny jokes, and being the life of the party. ... I like music of all kinds, I like Adele because it's like she's singing to my heart... This is the second time I've tried dating websites, the first one I didn't seem to have a lot of luck with, the website was called necrophiliadating.com and all the women on there were unresponsive...">My self-summary <http://www.okcupid.com/profile/kickstand2000?cf=regular>love to laugh and have fun. I despise uptight people that don't have a sense of humor so if you don't or you think this website is the answer to you finding a "soul mate" please don't waste my time. I see a lot of girls on here blabbing about finding "Mr. Right" and "A good guy" but I bet if they met one they would blow him off. I am a very spontaneous, fun-loving guy and I like racing fast cars and adrenaline sports. I love cliff jumping and singing karaoke, so if you have some anxiety disorder where you don't like large crowds or public places then I'm probably not the one for you! I proudly serve in the United States Military and I've been all over the world, some of the nicest places and countries and then a lot of the worst places. I am a proud American and I do enjoy thrill seeking, telling corny jokes, and being the life of the party. ... I like music of all kinds, I like Adele because it's like she's singing to my heart... This is the second time I've tried dating websites, the first one I didn't seem to have a lot of luck with, the website was called necrophiliadating.com and all the women on there were unresponsive...

Подробнее

Средства выразительности китайского языка

Курсовой проект пополнение в коллекции 06.06.2012

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называются семантически неделимые, устойчивые сочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, отличающих их как от простых слов, так и от словосочетаний. Фразеологизм характеризует постоянство состава, непроницаемость структуры, закрепленный порядок слов, воспроизводимость, семантическая неделимость (целостное значение). Слова, составляющие фразеологизм, соединяясь вместе и сохраняя форму словосочетания, теряют свое индивидуальное лексическое значение, образуют новое смысловое целое, которое по семантики может приравниваться к отдельному слову или к целому выражению. Фразеологизмы закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Они возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, источниками также могут быть памятники литературы. Для китайского языка характерно богатство фразеологического фона (из вэньяня и современного китайского языка). Фразеологизмы китайского языка- это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной литературы. Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются. С точки зрения стилистики ФЕ китайского языка подразделяются на собственно выразительные и изобразительно-выразительные.

Подробнее

Historical Development of Word Meaning – Semantic Change

Контрольная работа пополнение в коллекции 06.06.2012

What Skills Does a Student of History Develop?does a well-trained student of history, schooled to work on past materials and on case studies in social change, learn how to do? The list is manageable, but it contains several overlapping categories.Ability to Assess Evidence. The study of history builds experience in dealing with and assessing various kinds of evidence-the sorts of evidence historians use in shaping the most accurate pictures of the past that they can. Learning how to interpret the statements of past political leaders-one kind of evidence-helps form the capacity to distinguish between the objective and the self-serving among statements made by present-day political leaders. Learning how to combine different kinds of evidence-public statements, private records, numerical data, visual materials-develops the ability to make coherent arguments based on a variety of data. This skill can also be applied to information encountered in everyday life.Ability to Assess Conflicting Interpretations. Learning history means gaining some skill in sorting through diverse, often conflicting interpretations. Understanding how societies work-the central goal of historical study-is inherently imprecise, and the same certainly holds true for understanding what is going on in the present day. Learning how to identify and evaluate conflicting interpretations is an essential citizenship skill for which history, as an often-contested laboratory of human experience, provides training. This is one area in which the full benefits of historical study sometimes clash with the narrower uses of the past to construct identity. Experience in examining past situations provides a constructively critical sense that can be applied to partisan claims about the glories of national or group identity. The study of history in no sense undermines loyalty or commitment, but it does teach the need for assessing arguments, and it provides opportunities to engage in debate and achieve perspective.in Assessing Past Examples of Change. Experience in assessing past examples of change is vital to understanding change in society today-it's an essential skill in what we are regularly told is our «ever-changing world.» Analysis of change means developing some capacity for determining the magnitude and significance of change, for some changes are more fundamental than others. Comparing particular changes to relevant examples from the past helps students of history develop this capacity. The ability to identify the continuities that always accompany even the most dramatic changes also comes from studying history, as does the skill to determine probable causes of change. Learning history helps one figure out, for example, if one main factor-such as a technological innovation or some deliberate new policy-accounts for a change or whether, as is more commonly the case, a number of factors combine to generate the actual change that occurs.study, in sum, is crucial to the promotion of that elusive creature, the well-informed citizen. It provides basic factual information about the background of our political institutions and about the values and problems that affect our social well-being. It also contributes to our capacity to use evidence, assess interpretations, and analyze change and continuities. No one can ever quite deal with the present as the historian deals with the past-we lack the perspective for this feat; but we can move in this direction by applying historical habits of mind, and we will function as better citizens in the process.Is Useful in the World of Workis useful for work. Its study helps create good businesspeople, professionals, and political leaders. The number of explicit professional jobs for historians is considerable, but most people who study history do not become professional historians. Professional historians teach at various levels, work in museums and media centers, do historical research for businesses or public agencies, or participate in the growing number of historical consultancies. These categories are important-indeed vital-to keep the basic enterprise of history going, but most people who study history use their training for broader professional purposes. Students of history find their experience directly relevant to jobs in a variety of careers as well as to further study in fields like law and public administration. Employers often deliberately seek students with the kinds of capacities historical study promotes. The reasons are not hard to identify: students of history acquire, by studying different phases of the past and different societies in the past, a broad perspective that gives them the range and flexibility required in many work situations. They develop research skills, the ability to find and evaluate sources of information, and the means to identify and evaluate diverse interpretations. Work in history also improves basic writing and speaking skills and is directly relevant to many of the analytical requirements in the public and private sectors, where the capacity to identify, assess, and explain trends is essential. Historical study is unquestionably an asset for a variety of work and professional situations, even though it does not, for most students, lead as directly to a particular job slot, as do some technical fields. But history particularly prepares students for the long haul in their careers, its qualities helping adaptation and advancement beyond entry-level employment. There is no denying that in our society many people who are drawn to historical study worry about relevance. In our changing economy, there is concern about job futures in most fields. Historical training is not, however, an indulgence; it applies directly to many careers and can clearly help us in our working lives.Kind of History Should We Study?question of why we should study history entails several subsidiary issues about what kind of history should be studied. Historians and the general public alike can generate a lot of heat about what specific history courses should appear in what part of the curriculum. Many of the benefits of history derive from various kinds of history, whether local or national or focused on one culture or the world. Gripping instances of history as storytelling, as moral example, and as analysis come from all sorts of settings. The most intense debates about what history should cover occur in relation to identity history and the attempt to argue that knowledge of certain historical facts marks one as an educated person. Some people feel that in order to become good citizens students must learn to recite the preamble of the American constitution or be able to identify Thomas Edison-though many historians would dissent from an unduly long list of factual obligations. Correspondingly, some feminists, eager to use history as part of their struggle, want to make sure that students know the names of key past leaders such as Susan B. Anthony. The range of possible survey and memorization chores is considerable-one reason that history texts are often quite long.is a fundamental tension in teaching and learning history between covering facts and developing historical habits of mind. Because history provides an immediate background to our own life and age, it is highly desirable to learn about forces that arose in the past and continue to affect the modern world. This type of knowledge requires some attention to comprehending the development of national institutions and trends. It also demands some historical understanding of key forces in the wider world. The ongoing tension between Christianity and Islam, for instance, requires some knowledge of patterns that took shape over 12 centuries ago. Indeed, the pressing need to learn about issues of importance throughout the world is the basic reason that world history has been gaining ground in American curriculums. Historical habits of mind are enriched when we learn to compare different patterns of historical development, which means some study of other national traditions and civilizations.key to developing historical habits of mind, however, is having repeated experience in historical inquiry. Such experience should involve a variety of materials and a diversity of analytical problems. Facts are essential in this process, for historical analysis depends on data, but it does not matter whether these facts come from local, national, or world history-although it's most useful to study a range of settings. What matters is learning how to assess different magnitudes of historical change, different examples of conflicting interpretations, and multiple kinds of evidence. Developing the ability to repeat fundamental thinking habits through increasingly complex exercises is essential. Historical processes and institutions that are deemed especially important to specific curriculums can, of course, be used to teach historical inquiry. Appropriate balance is the obvious goal, with an insistence on factual knowledge not allowed to overshadow the need to develop historical habits of mind.to certain essential historical episodes and experience in historical inquiry are crucial to any program of historical study, but they require supplement. No program can be fully functional if it does not allow for whimsy and individual taste. Pursuing particular stories or types of problems, simply because they tickle the fancy, contributes to a rounded intellectual life. Similarly, no program in history is complete unless it provides some understanding of the ongoing role of historical inquiry in expanding our knowledge of the past and, with it, of human and social behavior. The past two decades have seen a genuine explosion of historical information and analysis, as additional facets of human behavior have been subjected to research and interpretation. And there is every sign that historians are continuing to expand our understanding of the past. It's clear that the discipline of history is a source of innovation and not merely a framework for repeated renderings of established data and familiar stories.study history? The answer is because we virtually must, to gain access to the laboratory of human experience. When we study it reasonably well, and so acquire some usable habits of mind, as well as some basic data about the forces that affect our own lives, we emerge with relevant skills and an enhanced capacity for informed citizenship, critical thinking, and simple awareness. The uses of history are varied. Studying history can help us develop some literally «salable» skills, but its study must not be pinned down to the narrowest utilitarianism. Some history-that confined to personal recollections about changes and continuities in the immediate environment-is essential to function beyond childhood. Some history depends on personal taste, where one finds beauty, the joy of discovery, or intellectual challenge. Between the inescapable minimum and the pleasure of deep commitment comes the history that, through cumulative skill in interpreting the unfolding human record, provides a real grasp of how the world works.say that Bilbo's breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him..R.R. Tolkien, «The Hobbit»the history of semantic change had to be summed up as one process, it would be that of specialization. The Anglo Saxons 1500 years ago made do with perhaps 30,000 words in their complete vocabulary, while Modern English has anywhere from 500,000 to a million words, depending on whether or not scientific vocabularies are included.

Подробнее

Стилистика современного китайского языка

Методическое пособие пополнение в коллекции 05.06.2012

Художественная литература - самый распространенный вид искусства, широко и полно, разносторонне и многообразно отражающий жизнь во всех ее нескончаемых проявлениях. Разные области искусства, как известно, пользуются разными средствами для изображения окружающей действительности, создания художественных образов. В художественной литературе, естественно, основным средством отображения жизни является язык. Литературно-художественная речь, подобно публицистическому стилю, выполняет функцию воздействия. Воздействие литературно-художественной речи, произведений художественной литературы на читателя есть воздействие эстетическое. Чтобы литература оказывала нужное воздействие на читателя, служила благородным целям, отличалась высокой художественностью, необходимо большое мастерство писателя по отбору и использованию определенных взаимосвязанных, проникнутых одной идеей и сведенных в одну структуру средств и приемов языка. Все эти средства и приемы в конечном счете призваны создать систему событий, систему образов и тем самым выразить идейно-художественный замысел писателя .

Подробнее

Теория и практика перевода

Методическое пособие пополнение в коллекции 05.06.2012

Подробнее

Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы

Дипломная работа пополнение в коллекции 05.06.2012

Что касается французских спортивных метафор, то, хоть они и оказались самыми многочисленными в нашей работе, но практически так же популярны для французских журналистов оказались метафоры межличностных отношений, что, кстати, не так характерно для российской прессы. Можно связать этот факт с традиционным коллективизмом русского менталитета по сравнению со все более концентрированным индивидуализмом во Франции и Европе в целом. В статье газеты «Liberation» мы нашли всего 6 метафор, что, в общем-то, оказалось нетипичным для французских статей, которые, по нашему изначальному предположению, должны были быть более стилистически яркими, чем российские. Ровно половина из найденных метафор(по формуле метафорического переноса) нами была классифицирована как метафора с переносом значения с человека на человека (классификация Г.Н. Скляревской). В сводной таблице мы назвали эти метафорами межличностных отношений. Две метафоры представляют собой устоявшиеся выражения, которые не изменили своего функционального назначения и в данном конкретном контексте (faire le pied de grue, promettre la lune), а одно устойчивое, но не образное выражение (tourner la page), употребленное в сочетании с авторским неологизмом (sarkozysme), получило метафорическое переосмысление - конец одной эпохи и начало новой. В данном примере имя собственное, согласно формуле переноса значения с живого существа на социальный план человека (классификация З.Ю.Петровой) стало символом целого периода национальной истории. В связи с этим относящееся к этой новообразованной метафоре ранее нейтральное выражение метафоризировалось. Основной субъект этой индивидуальной метафоры - переход от одного этапа к другому. Кроме метафоры межличностных отношений в статье употреблена и довольно популярная у эстетов - французов метафора одежды. Costume gris et cravate bleu roi выступают в контексте символом элегантности и хорошего вкуса Франсуа Оланда, кандидата в президенты Франции. Эта метафора далее в абзаце будет дополнена подробным описанием эмблемы партии, от которой выступал Оланд, и, с точки зрения классификации А.Н. Арутюновой такие метафоры, ориентированные на зрительное восприятие реальности, можно назвать номинативными. Метафора, основанная на внутриязыковом заимствовании из области техники (repartir sur les chapeaux de roue) указывает на крутость, обилие встреч в рамках предвыборной кампании и представляет мобой машинную метафору в семантической классификации. В следующем же абзаце мы видим употребление метафоры погодных условий (tourmente) и уже упомянутую метафору межличностных отношений (promettre la lune). И в том и в другом случае речь идет о природных явлениях, и в классификации Г.Н. Скляревской такие метафоры по формуле метафорического переноса являются примером переноса значения с физического мира на психический мир. Действительно, слово tourmente, буря, метафорично само по себе, и в контексте никаких новых оттенков значения, кроме имеющегося значения неустойчивости и неблагополучия, не получило. Чего нельзя сказать о выражении promettre la lune. Обладая изначально негативной коннотацией и обозначая человека, дающего заведомо невыполнимые обещания, в статье Лоры Бретон эта метафора, напротив, употреблена в отрицательной конструкции (En pleine tourmente économique et financière - «La récession menace» - Hollande sait quil ne peut pas promettre la lune) и, соответственно, становится показателем надежности и честности кандидата. Можно сказать, что перед нами антропоморфная метафора, употребленная в значении, антонимичном традиционному.

Подробнее

Сравнение он-лайн переводчиков на примере перевода англоязычных юмористических текстов (на примере пяти популярных переводчиков)

Курсовой проект пополнение в коллекции 05.06.2012

«Переводчик может быть реализован как в виде приложения, так и в виде веб-сервиса. В первом случае он напоминает текстовый редактор, к которому подключены специальные инструменты, отвечающие за настройку перевода (направление, фиксированный перевод известных слов и оставление непереведенными определенных выражений и т. д.) с базами данных по каждому языку. Такая программа может интегрироваться с другими приложениями на компьютере, например, с редакторами из Microsoft Office, онлайн-мессенджерами, веббраузерами, что позволяет получать перевод непосредственно в этих приложениях без необходимости копирования фрагмента текста в переводчик, причем с сохранением форматирования и структуры текста. Переводчик в виде веб сервиса задействует ресурсы приложения, установленного на удаленном сервере. Здесь от пользователя требуется только веб-браузер или клиент для работы с сервисом (второе чаще нужно на мобильном устройстве), а также доступ в Сеть. Вы можете скопировать или ввести текст для перевода в переводчик или же перевести нужный контент через расширения браузера - например, панели перевода (Mozilla Firefox), плагины (Google Chrome) или «ускорители» (Internet Explorer 8). Преимущество программ-переводчиков в том, что сама процедура перевода осуществляется локально на компьютере, без интернет-подключения. Кроме того, пользователю предоставляются значительно более подробные настройки автоматического перевода, чем в веб-сервисе (в последнем обычно можно только переключить направление и тематику), и их сохранение для различных проектов. Веб сервис выигрывает за счет готовности итогового перевода, интеграции с основным источникоминформации (браузером), а также бесплатной моделью использования (в то время как все настольные системы перевода платные)»

Подробнее

Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова

Дипломная работа пополнение в коллекции 04.06.2012

Ива́н Андреевич Крыло́%201769%20<http://traditio-ru.org/wiki/1769>,%20%d0%9c%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b0%20<http://traditio-ru.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0>%20-%209%20(21)%20%d0%bd%d0%be%d1%8f%d0%b1%d1%80%d1%8f%20<http://traditio-ru.org/wiki/21_%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F>%201844%20<http://traditio-ru.org/wiki/1844>,%20%d0%a1%d0%b0%d0%bd%d0%ba%d1%82-%d0%9f%d0%b5%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b1%d1%83%d1%80%d0%b3%20<http://traditio-ru.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3>)%20-%20%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82,%20%d0%b1%d0%b0%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b5%d1%86%20<http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8F&action=edit&redlink=1>, переводчик, писатель, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%94%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%87%D0%BB%D0%B5%D0%BD&action=edit&redlink=1> Императорской Российской академии <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F&action=edit&redlink=1> (1811 <http://traditio-ru.org/wiki/1811>), ординарный академик <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BA> Императорской Академии наук <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA&action=edit&redlink=1> по Отделению Русского языка и словесности (1841 <http://traditio-ru.org/wiki/1841>).">в (2 (13) февраля <http://traditio-ru.org/wiki/13_%D1%84%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8F> 1769 <http://traditio-ru.org/wiki/1769>, Москва <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0> - 9 (21) ноября <http://traditio-ru.org/wiki/21_%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F> 1844 <http://traditio-ru.org/wiki/1844>, Санкт-Петербург <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3>) - русский поэт, баснописец <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8F&action=edit&redlink=1>, переводчик, писатель, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%94%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%87%D0%BB%D0%B5%D0%BD&action=edit&redlink=1> Императорской Российской академии <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F&action=edit&redlink=1> (1811 <http://traditio-ru.org/wiki/1811>), ординарный академик <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BA> Императорской Академии наук <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA&action=edit&redlink=1> по Отделению Русского языка и словесности (1841 <http://traditio-ru.org/wiki/1841>).

Подробнее

Немецкий сленг

Статья пополнение в коллекции 03.06.2012

В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, продвинутыми, молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е. В. Розен, сильные, беспокойные и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно расцвели выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов очень хорошо, отлично, прекрасно, великолепно - Super (hoch besser als sehr schön, sehr gut), Prima, Klasse, Toll, Schau, Geil (sehr gut), Megageil (sehr sehr gut), Cool (besonders gut), Fett (sehr gut), Funky (sehr gut), Krass (sehr gut), Tierisch, Teufisch, Höllisch (sehr gut), Irre (besonders gut).

Подробнее

Способы и основные сферы речевого воздействия

Курсовой проект пополнение в коллекции 03.06.2012

Тот факт, что предметом теории речевого воздействия являются прежде всего те ситуации, в которых объект воздействия не осознает, что является таковым, обусловил большую популярность такой категории, как языковое манипулирование. В общем случае она описывает именно такую ситуацию, и неспроста в этом термине используется определение «языковое», явно указывающее на узкое понимание, однако термин «манипулирование» обладает одним неприятным свойством: он сам по себе манипулятивен. Прототипическая ситуация манипуляции предполагает, что манипулируемый не просто не осознает воздействия, но к тому же действует в его результате во вред себе (а манипулятор преследует преимущественно неблаговидные цели). Такое развитие значения понятно и оправданно: коли я не ведаю, что творю, то мною могут воспользоваться в целях, вовсе не соответствующих моим собственным. Однако если термин «манипулирование» начинает употребляться как родовой, то навязываемая им неявная оценка приводит к заведомо негативной интерпретации таких ситуаций, которые, быть может, ее не требуют или не заслуживают. Называя кого-то умелым манипулятором, вы не только делаете утверждение об эффективности речевого воздействия, осуществляемого эти лицом, но и негативно и при этом неявно оцениваете его: словоупотребление, ничем не лучшее, чем хрестоматийные примеры смысловых пар типа шпион/разведчик или опаздывать/задерживаться, основное различие между которыми является оценочным.

Подробнее
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>