Иностранные языки

Иностранные языки

Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 11.07.2012

rehennellä хвастаться, teeskennelläпритворяться, valehdellaлгать, врать, houkutellaсоблазнять, заманивать, harmitellaдосадовать, vinoillaзубоскалить, imarrellaльстить, расточать похвалы, irstailla распутничать, развратничать,elvistellä хвастаться,vietelläсоблазнять, искушать, обольщать, ivailla насмехаться, поднять на смех, isotella хвастаться, хвалиться, viisastellaумничать, vikitellä приударять, волочиться, заманивать, virnistellä гримасничать, ухмыляться, зубоскалить, vitkailla медлить, мешкать, копаться, juopotella пить, напиваться, juonitella строить козни, затевать интриги, капризничать, vähätellä преуменьшать, умалять, pilailla подшучивать, подтрунивать, väristellä искривлять, искажать, переиначивать, фальсифицировать, извращать, ynähdellä мычать; буркнуть, kiusoitella дразнить, kiukkuilla злиться, сердиться, ärhennellä бранить, ругать; злиться, ärähdellä покрикивать; бурчать, hullutella дурачиться, ilveillä паясничать, kielitellä ябедничать, фискалить, kaunistella приукрашивать, kehuskella восхвалять, расхваливать; хвалиться, хвастаться, keinotella спекулировать, keplotella вести нечестную игру, добывать что-либо нечестным путем, kerskailla хвастаться, kieroilla лицемерить, kiihkoilla горячиться, проявлять фанатизм, jaaritella, lörpötellä болтать пустое, нести ерунду, aikailla медлить, мешкать, kannella носить; ябедничать, доносить; глагол kanniskella, также образованный от глагола kantaa, также имеет негативную коннотацию: kanniskellajuoruja переносить сплетни.

Подробнее

Allusion as discourse symbol

Курсовой проект пополнение в коллекции 11.07.2012

Any research can not be stated in proper way without pointing out the main functions of the subject under consideration. So now we should pay attention to different functions of allusion and especially to its stylistic functions.we have already mentioned allusion is a technique used in literature in which a literary work references another work of literature, work of art, historical figure, place, or event. In general, this passing reference is not explained by the writer, so only readers who are familiar with the source of allusion tend to understand or notice it. The wide use of allusions is caused by many reasons. In some special cases, allusion is used because it already communicated what the author wants to say better than he could have himself. More often, though, the writer uses allusions because of the many emotions or ideas that readers may associate with the text to which the writer alludes.in many cases, allusion serves a more specific purpose than simply tapping into a body of associations. Sometimes a reference to another work is given in a context that is drastically opposed to the original meaning. This technique is often used to refute the meaning of the original and to assert a new meaning. [20] Other case of the use of allusion in poetic texts actually reference several different sources simultaneously to create new associations and to make the reader to evaluate one or more sources of allusions.implies presence of the contextual elements which function consists in indication on the relation between the given text and other texts or reference to the certain historical, cultural and biographic facts.function of allusion consists in the help for the author to depict his attitude towards the world by comparison of two (or several) realities or text systems.scholars suggested diverse approaches to differentiation of functions of allusion. Let us firstly innumerate these functions and then proceed to their analysis. So stylistic functions of allusion in the poetic text are the following:of the idea of the textof the subtextformationof the pragmatic structureof time categoryformationincreasevalueon the authors subtextlet us proceed to the brief analysis of above mentioned functions.their work scientists Dashtamirova and Serdukova stated the function of allusion that they called the expression of the idea of the text [4, pp.4-54]. Later other scholars continued their work where they stated the position of allusion as the expression of the authors intention in the text. The main idea of the text may be hidden in the allusive process, so as we have already studied from the work of scientist Mashkova, using this function of allusion the author is expecting for the prepared reader [9, p.28].next function called the creation of the subtext was studied by various scientists such as Kashkimbaeva [5, pp. 28-33], Mamaeva [10, p.20], Serdukova [4], Fedosiuk. They stated allusion to be the means of creation of associative subtext which is possible by realization of intertextual references. In her work Kashkinbaeva points out that the sense of allusion is in the interrelation between situational usage of speech means in the context created by the allusion and the new context where the reader can find authors attitude to these means. [5, p.33] In Mamaevas work we can also find the examination of this function of allusion. She explains [10, p.20] that allusion is not way different well known facts but just the hint for understanding of the subtext.Diadechko [6, pp.117-123] mentioned the style forming function of allusion. He examined this function analyzing the above mentioned type of allusions called reminiscence and their use and influence in poetic text.as the means of irony was also studied by different scholars (Dzhilkibaev, Kashkimbaeva [5, pp.28-33], Homleshko [2, p.6]). Homleshko states allusion to be one of the major stylistic devices used for creating irony (together with oxymoron, zeugma, hyperbole [2, p.24].)function of allusion was examined by major Russian linguists such as Davydova [3, pp.141-150], Mamaeva [10], Polubychenko, Tukharelli [13, pp.110-116]. Davydova points out that allusion is often used for the explanation of thematic problems raised in the text. At the same time the author is expecting again for the readers background knowledge [3, p.145].main partisan of regarding allusion as the microcomponent of the pragmatic structure was researcher Dashtamirova. This approach became the topic of her major works [4, pp.4-54]. She stated that the pragmatic power of the text as one of the sides of pragmatic influence of the language is based on the special choice of stylistic devices one of which is the allusion.also examined allusion as the realization of time category [6, pp.117-123]. According to him allusion can be one of major stylistic devices dealing with this function.states that allusion (so as the phraseology) can provide the economy of expression [6, p. 118]. This function was also studied by Evseev [7] and Kashkimbaeva [5, p.28-33].about such type of allusion as the citation various scholars (Davydova [3, pp.145-150], Diadechko [6, pp.117-120], Tukharelli [12]) mtention its structure forming function. According to Belozerova allusions can depict the structure of characters and events in the poetic text [1].increase function of allusion was firstly mentioned by Tukharelli [14, p.163]. He points out that active interrelation between texts content (and their stylistic peculiarities) and the authors mind depicts one of the major intertextual principles which consists in the following phenomenon - the appeal to them creates productive semantic fluctuation - leads to sense increase and sense transformation. Other scholars such as Dashtamirova [4] and Evseev [7, p.10] also paid attention to this function. Examining their works we can come to a conclusion that allusion lead to sense increase not only because allusion markers create the relation with the source text but also because in the sense of the new text the source text is also transformed. This transformation changes the semiotic structure of the new text [18]. So we can treat the allusive process as a kind of exclusive circle.value as a function of allusion was studied by Polubychenko and Fedosiuk [15]. It is ease to understand that allusions (as other stylistic devices) increase the poetic value of the text.of the most important functions of allusion in the poetic text is the indication on the authors subtext. Linguist Dzhilkibaev [5, pp.28-33] and later his colleague scolar Tsyrenova [17, pp.115-161] mentioned this major function in their research. According to Tsyrenova allusion is one of the means of realization of intertextuality [17, p.155] which, in tern, often becomes the basis for the authors subtext.function of allusion helps authors to provide the reader with the special features of any character. It is can be often examined while allusion is used in dialogues. Such scientists of Dashtamirova [4, pp.48-50], Dzhilkibaev [5, pp.28-33], Diadechko [6, p.118] and Polubychenko also pointed out the interrelation between characterological function and the influence of allusion on the intertextuality in poetic texts. Linguist Davydova states that allusion can be used as the contextual synonym of any character [3, p.147].function of allusion studied by Serdiukova and Dzhilkibaev [5, p.30] consists in symbolic meaning of events and characters referred to in allusive process.examining the theoretical points according the allusion phenomenon, major approaches to its classification and the most important functions of allusion we should proceed to more profound analysis the use of allusion in poetic texts.

Подробнее

Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Дипломная работа пополнение в коллекции 05.07.2012

В реализации данного принципа существенно важным является то, что мыследеятельность переводчика должна быть осознанной (переводчик должен понимать, почему нужно переводить тем или иным способом). При этом реализация творческого потенциала переводчика должна быть созидательной (она должна осуществляться не в ущерб оригинальному произведению, его художественной ценности). Не смотря на то, что переводчик в настоящее время представляется личностью, имеющей право на творчество, он не должен забывать, что для творчества ему дана определенная матрица оригинального произведения. Н.Л. Галеева отмечает, что текст «задает определенное пространство понимания, которое должно быть аналогичным образом построено в переводе. Большое значение в достижении подобного эффекта придается содержательной интерпретации и пониманию текста оригинала» (Галеева 1999: 98). При этом недопустимо любое искажение авторской содержательной программы: как недоосвоение художественности и содержательности текста, так и выход за пределы авторского смыслообразования. «Выход за пределы смыслового горизонта и формирование свободной интерпретации без опоры на средства содержательной формы текста […] в условиях работы переводчика, который связан авторской программой построения содержательности […] представляется недопустимым, поскольку он может привести к искажению авторской программы смыслопостроения (Галеева 1997: 54). О важности освоения авторского замысла рассуждает В.В. Бибихин: «В переводческой работе заданностей, жестко и заранее определенных необходимостей намного больше, но зато здесь заведомо известно, что все они уже оправданы тем сообщением, которое надо с соблюдением донести… Переводчику одновременно с набором стабильных опорных пунктов оригинала задан и замысел, обусловивший такую структуру. Его нужно теперь угадать. Как только он угадан, принудительные элементы текста приветствуются, помогают… Творчество не в произволе разрушения привычной связи идей. Хорошо вернуть высоту и важность тому, что казалось случайным или жестким (Бибихин 2001: 193).

Подробнее

Реконструкция лексемы "волк": формальный и семантический аспекты

Дипломная работа пополнение в коллекции 05.07.2012

В.В. Колесов в своей работе «Слово и дело» выделяет такую категорию как синкрет, в данной работе эта категория важна с точки зрения сложности восстановления семантики. Проблема в том, что даже при наиболее точном, идеальном практически, восстановлении значения слова всегда остается некоторый зазор между словарным, пусть и наиболее подробным, и истинным значением слова. Остается некое поле невыразимого, сакрального, ощущаемого лишь интуитивно. Наиболее ярко такое положение вещей отражается в случаях перевода с одного языка на другой, когда дословное воспроизведение лексического значения очень часто ставит в тупик. И здесь дело даже не во фразеологизмах, значение которых не так сложно узнать из соответствующих словарей, и даже не в омонимах, синонимах и так далее. Сложность возникает на уровне восприятия культуры. Отсюда идут и так называемые «мнимые друзья переводчика». Например - разница между английским sympathy и русским симпатия - на первый взгляд, практически одинаковые слова, но в английском актуализовано значение сочувствия, сожаления, а в русском - привязанности, духовного или внешнего сходства. И подобных примеров, как уже говорилось во введении, довольно много. Но если в данном и близким ему случаях имеет место общее заимствование, то есть слова, которые адекватно перевести вообще невозможно, просто за неимением сколько-нибудь близкого аналога в русском языке. Так английский язык сохранил из своего более старого образца, где не было тотальной латинизации, элемент мрачности, что в принципе отражено в поэме «Беовульф», русский же перевод этого произведения имеет ряд недостатков в виду своей синтетичности и иногда - дословности. Просто по причине невозможности таких реалий в русской картине мира, к тому же - христианизированной на момент развития письменности, в то время как тот же «Беовульф» содержит лишь редкие отсылки к идеологии христианства. Таким образом, определяющей является так же и языковая картина мира, и именно поэтому перевод по большей части контекстен. В том по большей части проблема и у многочисленных переводов «Властелина колец» - отраженные мифологемы, какими бы они ни были далёкими от реальности, очень часто тяжело ложатся на почву языка, имеющего довольно дальнее родство с языком оригинала произведения. Переводы же стихов, так или иначе, становятся в итоге личным творчеством, ввиду того, что рифмы и образные системы отобразить практически невозможно. Так же особые пометы содержит в себе и восприятие жизни - например англичане не понимают что такое «три часа ночи» - у них это уже утро, с полуночи до полудня, что тоже вносит некоторую путаницу во взаимопонимании. Есть так же проблема и в размере слов - в случае перевода часто приходится использовать словосочетания вместо одного слова. В серии фильмов «Звёздные войны» используется термин lightsaber, имеющий три варианта перевода - луч-сабля, световой меч, лазерный меч (последнее является скорее адаптацией чем переводом). Но далеко не всегда подражание форме оригинала является удачным. В серии книг Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени» фигурируют огромные волки, в английском издании они называются direwolf («ужасный волк» - такое животное предположительно существовало в доисторические времена). В переводе название было изменено на «лютоволк», и смотрится несколько неадекватно. Впрочем перевод этих книг изобилует такими лексическими конструктами («железодрево», «богороща»). Интересно и то, что иногда при переводе сознательно меняют семантику некоторых терминов. В книгах о Гарри Поттере есть такое понятие как аппарация (apparition, по всей видимости, связанное со словом appear - появляться). Однако в переводе издательства «Росмэн» используется слово «трансгрессия», взятое из книг братьев Стругацких. Можно привести и пример из довольно близкого к русскому, языка - польского. В нём слово uroda имеет значение «красота, красавица», скорее всего семантическая связь с глаголом «уродиться», т.е получиться удачно, хорошо - в русском языке слово «урод» обозначает некрасивого человека, с внешними недостатками (семантика дефекта прочно закрепилась за словом, давая возможность существовать такому словосочетанию как «моральный урод»). Сложности возникают и при отсутствии определенных культурных знаний - так в уже упомянутом «Властелине Колец» есть серьезная проблема с переводом имён и фамилий - их либо коверкают, либо адаптируют к русскому восприятию. Так персонаж Grima called Wormtongue получил сразу несколько вариантов перевода - Гнилоуст, Червеуст, Причмок, Змеиный язык, Червеслов. Хотя правильным является вариант Змеиный язык, так как это прозвище, и построено оно на манер имен американских индейцев. Так же существовала исландская сага «о Гуннлауге, змеином языке». Вообще проблема адаптации языковых реалий крайне актуальна в нынешнее время, когда зарубежная литература публикуется наравне с отечественной. В серии книг о Гарри Поттере, тоже упомянутой выше, было две сложных ситуации, связанных именно с серьезным различием языков. Имя одного из персонажей являлось анаграммой - «Tom Marvolo Riddle» превращалось в «I am Lord Voldemort». К сожалению, полностью передать этот приём средствами русского языка не удалось, и переводчики изменили это сочетание насколько было возможно - в итоге получилось «Том Нарволо Реддл» и «Лорд Волан-де-морт». Последние книги эту перестановку игнорируют, и используют имя «Том Марволо Риддл». Имя другого персонажа - Alastor Moody пришлось изменить в угоду этическим соображениям. Фамилия совпадала с одним из обсценных слов, в итоге на основе значения слова moody (англ. «настроение») и общего описания персонажа было взято слово «Грюм», со значением угрюмого, нелюдимого человека. Многие другие изменения в этих книгах объяснению не поддаются в принципе. В целом, если говорить о синкрете - это некая составляющая слова, близкая к коннотативной, но обладающая менее субъективной природой, практически неуловимая и трудно вычленяемая.

Подробнее

Особенности перевода PR статей

Дипломная работа пополнение в коллекции 04.07.2012

Кризис доверия к PR, вызванный такими событиями, как организованная Федеральным агентством по борьбе с чрезвычайными ситуациями (FEMA) пресс-конференция в ответ на стихийные пожары в Калифорнии, обусловили тщательную проверку информационных материалов с целью повышения эффективности выпускаемой информации, особенно связанной со здоровьем и благополучием общества. Посредством произвольного национального телефонного опроса (n=400), данное исследование анализирует то, как информационный источник влияет на надёжность и критерии, необходимые для оценки надёжности. Полученные результаты показали, что специалисты в области медицины и PR воспринимаются как надёжные источники информационного материала, относящегося к здоровью, и что аудитория внимательно относится к оценке достоверности источника. © 2009 Elsevier Inc. Все права защищены.public relations crises such as FEMAs staged press conference in response to the California wildfires compromise the credibility of public relations sources, thus making enhancing perceived source credibility an increasingly important effort for practitioners. Particularly when releasing information critical to public health and safety, establishing source trust is critical to motivate audiences to follow important directives, as trust determines message acceptance. Despite vast literature on the factors that moderate credibility, little is known about how perceived credibility differs by nature of the source of health information. In the source-journalist relationship, the credibility of the source of information subsidies has been well-established as one of the most important determinants in whether or not a journalist will use the information the practitioner provides. Credibility may likewise determine whether or not publics heed the medical advice and directives issued by health practitioners.attributable to credibility, Dunleavy, Crandall, and Metsch (2005) found that access to expert medical sources of information such as physicians and pharmacists significantly predicted perceived access to primary health care among low-income drug users. Thus, perceived source credibility may be a strong predictor of motivation to seek, attend to, and follow public health directives. Beyond the professional title of the source, factors such as perceived expertise, transparency, and source familiarity may be central to evaluations of source credibility. The following research questions are asked to explore differences in perceived credibility of various source types and in the importance of criteria used to evaluate credibility:

Подробнее

Топонимическая микросистема города Кирова

Курсовой проект пополнение в коллекции 03.07.2012

Социально-историческая топонимика. Значительная часть географических названий связана с характером производства, торговли, различными особенностями социально-экономич. уклада. Волоколамск напоминает о "волоке" на древнем речном пути, Торжок восходит к словам "торг", "торжище" - место торговли, Гостиный двор (СПб.), многие поселения (Гостилицы, Гостилово, Гостиновичи и др.) в своих названиях сохраняют связь со старым значением слова "гость" - купец, приезжий торговец. Ср. также старинные моск. топонимы: Сокольники (в 17 в. там находилась слобода сокольников - дрессировщиков соколов для царской охоты), Останкино (известно с 16 в., происходит от др. - рус. слова "останок" - наследство), Лубянка (дано переселенцами из Новгорода в 15 в., восходит к общеслав. "луб" - кора, лыко), Столешников пер. (от старинного слова "столешник" - скатерть, там в 17 в. находилась слобода ткачей-скатертников). Многие социально-исторические топонимы настолько прозрачны, что не требуют комментариев: Гончарная, Кузнечная, Ружейная, Тележная, Столярная, Ямская, Мещанская, Дворянская и т.п.

Подробнее

Американский вариант английского языка

Курсовой проект пополнение в коллекции 03.07.2012

Ìîæíî òàêæå ñêàçàòü, ÷òî ñëîâî èëè ñèíòàãìà, èìåþùèå â âûñêàçûâàíèè áîëüøèé ñìûñëîâîé âåñ, õàðàêòåðèçóþòñÿ áîëüøåé äëèòåëüíîñòüþ, êîòîðàÿ ïðîÿâëÿåòñÿ â áîëüøåé äëèòåëüíîñòè âñåõ èëè íåêîòîðûõ èõ ýëåìåíòîâ, â ÷èñëå êîòîðûõ, áåçóñëîâíî, - óäàðíûé ãëàñíûé. Ýòî ñîîòâåòñòâóåò óíèâåðñàëüíîé òåíäåíöèè çàòðà÷èâàòü áîëüøå âðåìåíè íà òî, ÷òî âàæíî, íîâî, öåííî, è ìåíüøå - íà òî, ÷òî ìåíåå âàæíî, ìåíåå öåííî, óæå èçâåñòíî. Íî ìîæíî ñêàçàòü è èíà÷å: ñëîâî èëè ñèíòàãìà, îòëè÷àþùèåñÿ áîëüøåé âàæíîñòüþ, ïðîèçíîñÿòñÿ â áîëåå ìåäëåííîì òåìïå. Ïîñêîëüêó ìåæäó äëèòåëüíîñòüþ è òåìïîì ñóùåñòâóåò îáðàòíî ïðîïîðöèîíàëüíàÿ çàâèñèìîñòü (÷åì áîëüøå äëèòåëüíîñòü ýëåìåíòîâ ðå÷åâîé åäèíèöû, òåì ìåíüøåå êîëè÷åñòâî èõ óêëàäûâàåòñÿ â åäèíèöó âðåìåíè), ìíîãèå àâòîðû îãðàíè÷èâàþòñÿ îäíîé èç ýòèõ õàðàêòåðèñòèê è ãîâîðÿò î ðàçëè÷íîì òåìïå ïðîèçíåñåíèÿ îòäåëüíûõ ñëîâ è äàæå ñëîãîâ. Ïðåäñòàâëÿåòñÿ, îäíàêî, ÷òî åñòü îñíîâàíèÿ ñîõðàíèòü îáå ýòè õàðàêòåðèñòèêè è ãîâîðèòü â îäíèõ ñëó÷àÿõ îá èíòîíàöèîííî îáóñëîâëåííûõ èçìåíåíèÿõ òåìïà, à â äðóãèõ - îá îòíîñèòåëüíîé (ò.å. íåçàâèñèìî îò ñåãìåíòíûõ, ïîçèöèîííûõ è èíäèâèäóàëüíûõ ïðè÷èí) äëèòåëüíîñòè. Äåëî â òîì, ÷òî ïðè îäíîì è òîì æå òåìïå ïðîèçíåñåíèÿ ðå÷åâîé åäèíèöû îòíîñèòåëüíûå äëèòåëüíîñòè åå ýëåìåíòîâ ìîãóò áûòü ðàçëè÷íûì, ïåðåäàâàÿ ñåìàíòè÷åñêèå îòíîøåíèÿ ìåæäó ýëåìåíòàìè ýòîé åäèíèöû. Öåëåñîîáðàçíî ñîõðàíèòü ïîíÿòèå òåìïà äëÿ åäèíèö òèïà ñèíòàãìû è ôðàçû ïðèìåíèòåëüíî ê ñëîâàì è ñëîãàì, ãîâîðèòü îá èõ ïðîñîäè÷åñêîé äëèòåëüíîñòè.  êíèãå "Âîñïðèÿòèå ðå÷è ÷åëîâåêîì" ïðåäëàãàåòñÿ ïîíÿòèå "ìãíîâåííîãî òåìïà" (âåëè÷èíà êîòîðîãî ïðåäïîëîæèòåëüíî èçìåðÿåòñÿ è çàïèñûâàåòñÿ â îïåðàòèâíóþ ïàìÿòü îäíîâðåìåííî ñ ôîíåìíîé èíôîðìàöèåé) , â îòëè÷èå îò ñðåäíåãî òåìïà, îïðåäåëÿåìîãî â ðåçóëüòàòå àíàëèçà äîñòàòî÷íî áîëüøîãî îòðåçêà ðå÷åâîãî ñèãíàëà[11, ñ.223].

Подробнее

Международные искусственные языки

Информация пополнение в коллекции 29.06.2012

В связи с навязыванием различных вероисповеданий появлялись тоже объединяющие языки, доступные для баловней и избранников судьбы: еврейский, санскритский, пали, арабский, греческий, церковнославянский и т. д. Но об объединении с помощью подобных «аристократических» языков отдельных обществ и народов во всей их совокупности не могло быть и речи. Первые попытки изобрести искусственный язык с притязаниями на всемирное употребление появились во второй половине XVII столетия. Но эти изобретатели думали не столько об языке в собственном смысле этого слова, сколько о символическом обозначении отвлеченных понятий, о «философском языке». Самым выдающимся представителем этих стремлений был знаменитый философ Лейбниц. Заслуживает внимания, что почти одновременно с Лейбницем некто Carpophorophilus (очевидно, псевдоним), немец из Саксонии, поставил себе задачу создать искусственный язык «a posteriori», язык, напоминающий своим строением и своими особенностями языки существующие, языки, передаваемые путем традиции. Он обнародовал проект языка, являющегося упрощением латыни и свободного от всяких «исключений». Но время было неподходящее, и проект Garpophorophilus'a, напечатанный в «Acta Eruditorum», был похоронен в библиотеках, так что даже Появлявшиеся затем от времени до времени попытки создавать искусственные языки постигла та же участь; они не имели успеха, и на них смотрели, в крайнем случае, как на курьезы без всякого практического значения.век, век изобретений, знаменующих собою громадный прогресс человечества в области господства над природою и использования ее энергии для общественных целей, действовал возбуждающе тоже в сфере лингвистической изобретательности и лингвистического синтеза» Все чаще некоторые умы начали ставить себе задачу создать искусственный язык для всех людей.

Подробнее

Традиция британского фольклора в англоязычном фэнтeзи

Дипломная работа пополнение в коллекции 28.06.2012

В этой же книге главные герои встречаются с Эттином, двухголовым великаном: "Ettins, or two-headed giants, as they are often called, are vicious and unpredictable hunters that stalk by night and eat any meat they can catch. An ettin at first appears to be a stone or hill giant with two heads. On closer inspection, however, the creature's vast differences from the relatively civilized giant races become readily apparent. An ettin has pink to brownish skin, though it appears to be covered in a dark brown hide. This is because an ettin never bathes if it can help it, and is therefore usually encrusted with a thick layer of dirt and grime. Its skin is thick, giving the ettin its low Armor Class. An ettin's hair is long, stringy, and unkempt; its teeth are large, yellowing, and often rotten. The ettin's facial features strongly resemble those of an orc -- large watery eyes, turned-up piggish snout, and large mouth. An ettin's right head is always the dominant one, and the right arm and leg will likely appear slightly more muscular and well-developed than the left. An ettin wears only rough, untreated skins, which are dirty and unwashed. Obviously, ettins smell very bad, due to their complete lack of grooming habits -- good or bad. do not have a true language of their own. Instead, they speak a mish-mash of orc, goblin, giant dialects, and the alignment tongue of chaotic evil creatures. Having two heads is definitely an advantage for the ettins, as one is always alert, watching for danger and potential food. Though ettins have a low intelligence, they are cunning fighters. They prefer to ambush their victims rather than charge into a straight fight, but once the battle has started, ettins usually fight furiously until all enemies are dead, or the battle turns against them. Ettins do not retreat easily, only doing so if victory is impossible. An ettin always attacks with two large clubs, often covered with spikes. Ettins like to establish their lairs in remote, rocky areas. They dwell in dark, underground caves that stink of decaying food and offal. Ettins are generally solitary, and mated pairs only stay together for a few months after a young ettin is born to them. Уoung ettins mature very quickly, and within eight to ten months after they are born, they are self-sufficient enough to go off on their own. rare occasions, however, a particularly strong ettin may gather a small group of 1-4 ettins together. This small band of ettins stays together only as long as the leader remains alive and undefeated in battle. Any major defeat shatters the leader's hold over the band, and they each go their separate ways. The sloppy caves of ettins are a haven for parasites and vermin, and it isn't unusual for the ettins themselves to be infected with various parasitic diseases. Adventurers rummaging through ettin lairs for valuables will find the task disgusting, if not dangerous. Because ettin society is so primitive, they produce little of any value to civilized creatures. Ettins tolerate the presence of other creatures, like orcs, in the area of their lair if they can be useful in some way. Otherwise, ettins tend to be violently isolationist, crushing trespassers without question." [25:65] (пер. Астафьев Валентин: "Эттины, или двухголовые гиганты, как они часто называются, являются порочными и непредсказуемыми охотниками, которые охотятся ночью и едят любых существ, которых могут поймать.

Подробнее

Диалект Юэ (кантонский) китайского языка

Информация пополнение в коллекции 28.06.2012

Подробнее

Реализация концепта "труд" в английских и русских пословицах и поговорках

Дипломная работа пополнение в коллекции 28.06.2012

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полных пословиц: «Во времени пождать, у бога есть что подать»; «Всякая рыба хороша, коли на уду пошла». Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; это верно. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свиснет, он закатил за ворот, он по одной половице не пройдет, он мыслете пишет» и пр. Вместо «он глуп» она говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет; под носом взошло, а в голове и не посеяно» и пр. Замест ровни, дружки говорит она: «Одного поля ягода, одного сукна епанча, одной руки пальцы» и пр. Выражая, например, общее понятие одиночества, поговорка различает состояние это, по всем его отношениям: «Один, как верста в поле; один, как маков цвет; один, как золотой перстень; один, как перст; один, как порох в глазу; один, как бухалень (как выпь на болоте), как медведь в берлоге» и пр.» [15: 10].

Подробнее

Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства

Курсовой проект пополнение в коллекции 26.06.2012

Спортивные репортажи, которые анализируются в рамках данного диплома, представляют собой по большей части два первых типа: простое информирование («Х выиграл соревнования в таком-то виде спорта») или информирование о связи двух событий («из-за плохой подготовки команда Y уступила команде Z»). Однако даже простое описание фактов никогда не является объективным, в нем обязательно представлена чья-то точка зрения: «Обычно полагают, что существует некий объективный «факт», который и описывается суждением или высказыванием. На самом деле все обстоит сложнее. Человек начинает с того, что вычленяет в реальности (в пространстве событий) некоторый фрагмент. Этот фрагмент всегда рассматривается под определенным углом зрения, в определенном аспекте. Например, нас интересует политическая ситуация в Беларуси: ее можно рассматривать под углом зрения прав человека, с точки зрения перспектив объединения России и Беларуси, под углом зрения состояния белорусской экономики и реакции на это состояние среднего белоруса. Затем мы как бы «переводим» наше знание об этом фрагменте на обычный словесный язык, разворачивая его в совокупность словесных (вербальных) суждений или высказываний. Каждое из таких суждений может быть истинным (соответствовать действительности) или ложным (не соответствовать действительности). Чтобы установить это, мы должны проделать так называемую верификацию - соотнести содержание суждения с действительностью и убедиться, что данное суждение ложно (или, напротив, истинно)».

Подробнее

Типология безлично-инфинитивных предложений в русском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 26.06.2012

В русском языке существуют также специальные синтаксические конструкции, выражающие актуальное членение. В них теми или иными средствами выделена тема. Порядок слов и интонация являются главными, но не единственными выразителями актуального членения. Большую роль в его выражении служат частицы, выделяющие и подчеркивающие тему или рему. Тема обычно выделяется частицами а и же. Рему выделяют частицы только, лишь и другие. В невопросительных предложениях тему выделяет постпозитивная частица же, выполняющая функцию сопоставительного союза. Функция выделителя темы типична для разговорной постпозитивной частицы то. Тему могут выделять препозитивные ограничительные частицы только, лишь. Эти частицы могут быть и показателями ремы. Показателем ремы является отрицательная частица не, если она употреблена не при сказуемом. Вот взял и отдал ей // не очень нужную книгу!

Подробнее

Анализ англо-американских заимствований в немецком языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 25.06.2012

Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу «Объяснение вместо английских слов». Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано «Общество в защиту немецкого языка». На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. В Общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами. Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. Он разработал целую стратегию непосредственного воздействия на тех, кто эти англицизмы навязывает немецкому языку. Он обращается к простым немцам, заставляя их остановиться, оглядеться, задуматься, увидеть проблему, понять ее серьезность. Неудивительно, что за два года Общество объединило свыше восьми тысяч членов, в том числе зарубежных. Общество делает расчет на массовость протеста. Члены Общества и его активисты пишут тысячи писем протеста в торговые компании, которые в своей рекламе злоупотребляют англицизмами. «Покупатель - король» - говорят в Германии. С ним нельзя не считаться. «Если вы рекламируете ваш товар по-английски, то и продавайте его в Англии или Новой Зеландии». Каждый немец получает по почте ежедневно пачку рекламных листков. На тех, где слишком много английских слов, члены Общества ставят штамп: «Говорите со мной по-немецки» и отсылают обратно в фирму. Получив такую оценку своей рекламы, фирма обязательно задумается, ведь «покупатель - король», к нему надо прислушиваться. Члены Общества приклеивают на витрины проштрафившихся магазинов яркие наклейки: «А можно это сказать по-немецки?» В молодежных клубах появляются плакаты: «Не говори мне DARLING! Называй меня милой!»

Подробнее

Стилистика. Эпитеты в русском языке

Контрольная работа пополнение в коллекции 25.06.2012

%20%d0%b8%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b8%20<http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-6331.htm>,%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bd%d0%b0%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%b5%20%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b4%d0%b8%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%201119%d0%b8%d0%b7%d0%bb%d0%b8%d1%88%d0%bd%d0%b8%d0%bc.%20%d0%a2%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%20%c2%ab%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d0%b9%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%b1%d1%8b%d1%82%d1%8c%20%d0%b2%d0%be%d0%b2%d1%81%d0%b5%20%d1%83%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b5%d0%bd,%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%be%d0%bd%20%d0%be%d1%85%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%bd%d0%b5%20%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%8f%d0%b4%d0%ba%d0%b0,%20%d0%b8%20%d0%ba%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b5%20%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be%20%c2%ab%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d0%b9%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb%20%d0%bd%d0%b5%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%bc%d0%b0%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%20%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%be%d1%82%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b0,%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bc%20%d0%be%d0%bd%20%d1%81%d1%82%d0%be%d0%b8%d1%82,%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%83%d1%8f%20%d1%81%20%d0%bd%d0%b8%d0%bc%20%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b5%20%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be.%20%d0%a2%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%20%d0%b6%d0%b5%20%c2%ab%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%88%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%b9%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb,%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bd%d0%b0%20%d1%83%d0%b7%d0%ba%d0%be%d0%bc%20%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%b7%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b5%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%bd%d0%b0%20%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b8,%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%b1%d1%8b%d1%82%d1%8c%20%d0%b7%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%bd%20%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%20%c2%ab%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb,%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d0%bc%20%d0%b8%20%d0%b4%d0%be%d0%bb%d0%b6%d0%bd%d1%8b%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%83%d0%bc%d0%b5%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%20%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d1%8b%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b9,%20%d0%bd%d0%b5%20%d0%be%d1%82%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%b5%d1%81%d1%8f%20%d0%ba%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b8%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%20%d0%bd%d0%b0%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d0%bc%d1%8b%d1%85%20%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d1%85%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%b2.%20%d0%a2%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%bc%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%bc,%20%d0%b2%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%c2%ab%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8%d0%b9,%20%d0%bc%d0%be%d0%b3%d1%83%d1%87%d0%b8%d0%b9,%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d1%8b%d0%b9%20%d0%b8%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b1%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%c2%bb%20(%d0%a2%d1%83%d1%80%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b2)%20%d1%82%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%be%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8b%d0%b5%20%d1%87%d0%b5%d1%82%d1%8b%d1%80%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%b4%d0%be%d0%bb%d0%b6%d0%bd%d1%8b%20%d1%81%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b8.%20%d0%98%d0%bb%d0%b8%20%d1%83%20%d0%9b%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%be%d0%b2%d0%b0:%20%c2%ab%d0%92%20%d0%bf%d0%b5%d1%81%d1%87%d0%b0%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%bf%d1%8f%d1%85%20%d0%90%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d0%b7%d0%b5%d0%bc%d0%bb%d0%b8%c2%bb%20-%20%c2%ab%d0%bf%d0%b5%d1%81%d1%87%d0%b0%d0%bd%d1%8b%d1%85%c2%bb%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82,%20%d0%bd%d0%be%20%c2%ab%d0%90%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%c2%bb%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%82%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%be%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5,%20%d0%bd%d0%be%20%d0%bd%d0%b5%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82.%20%d0%9f%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%be%d0%bc%d1%83%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%20%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%c2%ab%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b5,%20%d0%b2%d0%bb%d0%b8%d1%8f%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b5%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%c2%bb%20(%d0%93%d0%be%d1%80%d0%bd%d1%84%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%b4),%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%b6%d0%b5%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5,%20%d0%b2%d1%8b%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8f%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b5%20%d0%b2%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b5%20%d0%bc%d1%8b%d1%81%d0%bb%d0%b8%20%d1%82%d0%be%d1%82%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba,%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be,%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d0%b5%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f.%20%d0%92%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b5%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d0%be%d1%82%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b0,%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%b2%d0%be%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%20%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%8f%d1%89%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bb%d0%b8%d1%86%d0%b0,%20%d0%ba%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc%d0%b5%d1%82%d1%83,%20%d0%be%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bc%20%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d1%82%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d1%8c.%20%d0%91%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%8f%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b5%d0%b9%20%d1%81%d1%82%d1%80%d1%83%d0%ba%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5%20%d0%b8%20%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%be%d0%b9%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d0%b8%20%d0%b2%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d0%b5%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%bd%d0%b5%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b5%20%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b5%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%81%d0%bc%d1%8b%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%be%d1%82%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba,%20%d0%b2%d1%8b%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8f%d1%8f%20%d0%b2%20%d0%be%d0%b1%d1%8a%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%b5%20%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b8%d0%bd%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d1%83%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b5,%20%d0%bd%d0%b5%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%b8%20%d0%b8%20%d1%82%d0%b5%d0%bc%20%d1%81%d0%b0%d0%bc%d1%8b%d0%bc%20%d0%b7%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%8f%20%d0%be%d1%86%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d1%82%20%d0%be%d0%b1%d1%8a%d0%b5%d0%ba%d1%82%20%d1%81%20%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%8b%d1%87%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%82%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b8%20%d0%b7%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f.%20%d0%92%d1%8b%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d1%8f%d1%8f%20%d1%8d%d1%82%d1%83%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d1%8e,%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%20%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b5%d0%bc,%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d0%b9,%20%d0%b2%d0%b7%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8f%20%d1%81%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d0%bc%d0%b8%20%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%b0%d0%bc%d0%b8%20%d1%81%d0%b5%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b2%20-%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d1%84%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b9,%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d0%b5%d0%b9,%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%be%d1%80%d1%84%d0%be%d0%b7%d0%be%d0%b9,%20%d0%be%d0%ba%d1%81%d1%8e%d0%bc%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bd%d0%be%d0%bc,%20%d0%b3%d0%b8%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b1%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%20%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d0%bc%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b4%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d1%83%20%d0%b2%20%d1%86%d0%b5%d0%bb%d0%be%d0%bc%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%8d%d0%ba%d1%81%d0%bf%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%81%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%82%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c.%20%d0%ad%d0%ba%d1%81%d0%bf%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%81%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d1%8f%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b0%20%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bc%d0%b0%d0%ba%d1%81%d0%b8%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d0%be%d1%89%d1%83%d1%82%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%b9%20%d0%b2%20%d1%82%d0%b5%d1%85%20%d1%81%d0%bb%d1%83%d1%87%d0%b0%d1%8f%d1%85,%20%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%b4%d0%b0%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d1%8b%20%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%20(%d0%ba%d0%b2%d0%b0%d0%b7%d0%b8)%d1%81%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d1%80%d1%8f%d0%b4%20%d0%b8%20%d0%ba%d0%b0%d0%b6%d0%b4%d1%8b%d0%b9%20%d1%87%d0%bb%d0%b5%d0%bd%20%d1%80%d1%8f%d0%b4%d0%b0%20%d0%b2%d0%bd%d0%be%d1%81%d0%b8%d1%82%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%be%d1%82%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f:%20%d1%81%d1%80.%20%d0%a3%d0%bd%d1%8b%d0%bb%d0%b0%d1%8f,%20%d0%b3%d1%80%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b1%d0%b0%20%d0%ba%20%d1%83%d0%b2%d1%8f%d0%b4%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b9%20%d0%a1%d0%b0%d1%88%d0%b5%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d0%b0%20%d0%bf%d0%b5%d1%87%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9,%20%d1%82%d1%80%d0%b0%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%be%d1%82%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d1%81%d0%ba%20(%d0%90.%d0%98.%d0%93%d0%b5%d1%80%d1%86%d0%b5%d0%bd).%20">Прежде чем говорить об эпитетных формулах русского языка, стоит дать определение самому термину «эпитет». Эпитет относится к тропам, это образное определение, которое дает художественную характеристику предмету или явлению и представляет собой скрытое сравнение и может быть выражен как именем прилагательным, так и наречием, существительным, числительным или глаголом. Традиция, идущая еще от античных воззрений, различает «необходимый эпитет» (epitheton necessarium) и «украшающий эпитет» (epitheton ornans). Под первым разумеется такое определение, которое ограничивает объем определяемого понятия; необходимый эпитет тем самым сливается с определяемым словом в единое словосочетание и не может быть опущен без изменения основного смысла выражаемого понятия; другими словами, необходимый эпитет является неотъемлемой частью словосочетания, в которое он входит, выражая отличительный признак предмета. Например, «русский язык», «древний мир», «бешеная собака». Напротив, под украшающим эпитетом разумеется такое определение, которое выражает то или иное свойство, выделяемое в уже данном, обособленном предмете мысли. Например, «румяная заря», «робкое дыхание», «ретивый конь». Но, поскольку эпитет есть понятие стилистики <http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-8731.htm> и поэтики <http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-6331.htm>, подразделение его на такие традиционные категории представляется 1119излишним. Термин «необходимый эпитет» может быть вовсе устранен, так как он охватывает явления не стилистического порядка, и кроме того «необходимый эпитет» не может рассматриваться в обособлении от слова, при котором он стоит, образуя с ним логическое единство. Термин же «украшающий эпитет», основанный на узком и произвольном воззрении на поэтическое выражение как на украшение речи, может быть заменен термином просто «эпитет», под которым и должны разуметься все виды определений, не относящиеся к первой категории так называемых необходимых эпитетов. Таким образом, в выражении «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык» (Тургенев) только первые четыре прилагательные должны считаться эпитетами. Или у Лермонтова: «В песчаных степях Аравийской земли» - «песчаных» есть эпитет, но «Аравийской» есть только определение, но не эпитет. Поэтому можно сказать, что эпитет есть «определение при слове, влияющее на его выразительность» (Горнфельд), или же определение, выделяющее в предмете мысли тот его признак, или свойство, которые существенны для данного его выражения. В эпитете выражается определенное отношение поэта, или вообще говорящего лица, к предмету, о котором идет речь. Благодаря своей структуре и особой функции в тексте эпитет приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, выделяя в объекте изображения индивидуальные, неповторимые признаки и тем самым заставляя оценивать этот объект с необычной точки зрения. Выполняя эту функцию, эпитет выступает как изобразительный прием, который, взаимодействуя с основными типами семантических переносов - метафорой, метонимией, метаморфозой, оксюмороном, гиперболой и другими придает тексту в целом определенную экспрессивную тональность. Экспрессивная функция эпитета становится максимально ощутимой в тех случаях, когда эпитеты выстраиваются в (квази)синонимический ряд и каждый член ряда вносит свой уникальный стилистический оттенок значения: ср. Унылая, грустная дружба к увядающей Саше имела печальный, траурный отблеск (А.И.Герцен).

Подробнее

Анализ англо-американских заимствований

Курсовой проект пополнение в коллекции 25.06.2012

Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу «Объяснение вместо английских слов». Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано «Общество в защиту немецкого языка». Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. С 1997 года общество ежегодно присваивает звание «Фальсификатор немецкого языка» тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. Таким образом пытаются привлечь внимание к проблеме «Denglisch» (образовано от слов Deutsch и Englisch). В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean. В общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно насчитывает около 6500 членов. Более подробно об «Обществе защиты немецкого языка», а также о других замечательных примерах употребления англо-звучащих слов в немецком языке можно узнать в интернете на сайте http://www.vwds.de

Подробнее

Грамматика английского языка

Контрольная работа пополнение в коллекции 25.06.2012

2. Пауэлл родился в декабре 1903 года в Англии. Его родители были бедны, но твердо настроены дать своим детям хорошее образование, чтобы увеличить их возможности для лучшей жизни. В 1921 Пауэлл выиграл стипендию в одном из колледжей в Кембридже, из которого он выпустился в 1925 с первоклассными почестями в науке. Он начал свою научную карьеру в Cavendish лаборатории, возглавляемой Эрнестом Разерфордом. После получения ученой степени в Кембридже в 1928 Пауэлл занял пост в новой лаборатории физики в Университете Бристоля. Остальную часть карьеры Пауэлл провел, достигая должности профессора, которую он получил в 1948, и директора лаборатории, которую он занял в 1964.

Подробнее

Синтаксическая позиция каузируемого участника в чеченских каузативных конструкциях согласно гипотезе Б. Комри

Статья пополнение в коллекции 23.06.2012

Точка зрения В.А. Плунгян перекликается с «локалистской гипотезой» (см. [Anderson 1977]), согласно которой все падежные показатели восходят к показателям пространственных падежей (в более радикальном варианте этой гипотезы, к пространственным показателям восходят вообще все грамматические показатели имен и глаголов). В.А. Плунгян приводит несколько частных наблюдений, подтверждающих эту гипотезу: так, «показатели датива и аккузатива обычно восходят к показателям директивов, показатели генитива - к показателям аблативов, показатели инструменталя - к показателям локативов и т.п.; во многих языках эти функции совмещаются у указанных падежей и синхронно».

Подробнее

Разработка алгоритма работы синтаксического анализатора текста, а также базы данных синтаксических правил русского языка

Курсовой проект пополнение в коллекции 23.06.2012

. Порядок слов: Линейное расположение слов в предложении играет особую роль в изолирующих языках (китайский) и является основным средством для выражения синтаксических отношений в этих языках. Наряду с селективными признаками порядок слов имеет доминирующее значение в проектировании синтаксических анализаторов языков с бедной морфологией (английский). Во многих системах английского синтаксиса порядок слов задает направление поиска хозяина или слуги для каждого класса лексем и типа связи [D. Sleator, D. Temperley, 1991]. Для русского языка это средство анализа имеет второстепенное значение, хотя и применяется в ряде случаев для установление синтаксических связей или оценки омонимичных структур предложения. Несмотря на свободный порядок слов в русском, некоторые синтаксические зависимости имеют обязательным критерием выделения жесткий линейный порядок: генитивное определение должно следовать за определяемым словом ('ножка стол-а', 'сын отц-а'); предлог предшествует существительному ('на стол-е', 'у отц-а'); в 90% случаев определение, выраженное прилагательным или местоименным прилагательным, стоит до существительного (['большой красивый стол', 'седой отец'] ~ ['впечатление необычное']). Порой статистическое расположение синтаксических вершин и их зависимых позволяет разделить все типы синтаксических отношений на три типа: левоветвящиеся (прилагательное существительное: 90%), правоветвящиеся (генитивное определение: 100%) и смешанные (слабые актанты глагола: 50%/50%). Подобные эмпирические распределения могут эффективно использоваться в прикладных моделях. В лингвистической типологии эмпирически установлена универсальная классификация языков мира: языки левого (японский) и правого ветвления (русский и английский). Правда, эта классификация, в основном, строится на статистическом распределении фразовых категорий в линейном порядке предложения, к которым относятся именные (NP), предложные группы (PP) и клаузы (некоторые виды сегментов: придаточные определительные, причастные обороты, etc.). Другая синтаксическая классификация оперирует линейным порядком основных членов предложения: подлежащее (subject), сказуемое (verb) и дополнение (object). Английский относится к языкам Subject Verb Object (SVO) порядка, для русского SVO порядок является статистически доминирующим и наиболее естественным, но грамматически не 25 единственно возможным. В английском предложении The farmer kills the duckling Фермер убивает утенка (пример Э. Сепира [Э. Сепир, 1993]) любое изменение порядка слов ведет к изменению смысла всего высказывания ('The duckling kills the farmer' 'Утенок убил фермера.') или к потере грамматической правильности ('* The farmer the duckling kills.'Фермер утенка убил.'), то в русском переводном эквиваленте (Фермер убивает утенка) возможен 3! перестановок, сохраняющих как общий смысл высказывания, так и грамматическую правильность, т.е. в русском варианте данного предложения возможны любые комбинаторные порядки: SVO, SOV, OVS, и т.д. Таким образом, линейный порядок предложения в автоматическом синтаксическом анализе используется как указатель наиболее вероятного направления поиска слуги или хозяина, и только в редких случаях как обязательный критерий установления синтаксической зависимости.

Подробнее

Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола "Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla"

Информация пополнение в коллекции 22.06.2012

Для понимания, в каком контексте использованы грамматические конструкции, следует знать содержание произведение. Действие повести происходит под Рождество. Две девочки Heinähattu и Vilttitossu ожидают праздник, но на дворе даже нет снега. Тем не менее, семья Kattilakosket готовится к Рождеству, описывается, как они запекают картошку, заботятся о бедных. К ним в дом досрочно приезжают дедушка с бабушкой. Дедушка рассказывает девочкам истории о домовых. Наконец идет снег. Vilttitossu начинает тайно носить еду в подвал. Позже она раскрывает свой секрет дедушке и Heinähattu о том, что кто-то ест еду, которую она оставляет в подвале, и подозревает, что у них завелся домовой. Блюда все исчезают. Однако при помощи ловушки девочки узнают, что это был не домовой, а полицейский Isonapa. Isonapa чувствует свою вину и раскаивается. После семья ищет праздничную елку. Всю работу по ее украшению ведет Hanna. В конце концов, все празднуют рождество, получают подарки и в том числе воришка еды.

Подробнее
<< < 1 2 3 4 5 6 7 > >>