Иностранные языки

Иностранные языки

Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"

Курсовой проект пополнение в коллекции 17.08.2012

Предложение + переводПриемы перевода: Предложение 1. He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул укусил его. Замена исходя из требований контекста (В этом предложении произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему " he" в русском предложении соответствует дополнение " его ). Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка). Предложение 2. He was of an ancient Huguenot family. - Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол to be (was) имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путем конкретизации - в данном случае - "происходил"). Предложение 3. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles long. - Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол is, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом "тянется", имеющий более узкое значение). Перестановка членов предложения (…is about three miles long - тянется в длину мили на три). Перестановка главных членов предложения (…consists…and is… …тянется… и состоит.). Замена исходя из требований контекста (В английском предложении слово sea заменяется в русском предложении прилагательным "морской"). Предложение 4. The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance. - Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека. Добавление исходя из требований контекста (В русском предложении происходит добавление слова "для человека", чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них). Грамматическая замена (Существительное shrub в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа "кусты"). Предложение 5. In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. - В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. Замена исходя из требований контекста (Отрицательная конструкция в английском предложении not far from трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении "близко"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда this coppice - "миртовая чаща"). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает при переводе прилагательное small, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров). Предложение 6. His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. - Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного amusements глаголом "предпочитал"). Конкретизация исходя из требований контекста (entomological specimens - "насекомые"). Опущение исходя из требований контекста (of the latter might - переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм). Замена исходя из требований контекста (В этом предложении английская пассивная конструкция have been envied заменяется активной русской конструкцией "позавидовал бы").Предложение 7. Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. - Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозелёные заросли к хижине моего друга, которого не видел, уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает словосочетание " my way, читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли). Опущение исходя из требований (Переводчик опускает словосочетание at the time - обстоятельство времени, считая его семантически избыточным). Генерализация (В английском предложении происходит замена лексической единицы, имеющей более узкое значение, на лексическую единицу с более широким значением - …the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day… трансформируется в более простую форму: "удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних").Предложение 8. He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. - Он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал и, что ещё более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке. Генерализация (Слово scarabaeus скарабей - это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово "скарабей" - незнакомо. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть "доместицирует" чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово "скарабей" заменяет словом "жук", имеющим более широкое значение). Конкретизация исходя из требований контекста (…and more than this… - переводчик уточняет: "и, что ещё более радовало его"). Целостное преобразование (…a scarabaues which he believed to be totally new… трансформируется в следующей форме: "он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке". Переводчик добавляет слово " доселе. Такое слово характерно именно для русской разговорной речи). Перестановка членов предложения (He wished to have my opinion on the morrow. - "Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке". Обстоятельство времени on the morrow в русском предложении переходит в начало предложения). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание "об этом жуке", чтобы уточнить - о чём суждение). Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских).Предложение 9. Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing. - Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то эдак, однако хранил молчание. Объединение предложений (Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом "однако"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного examination глаголом "уставился" - данный глагол характерен для русской разговорной речи). Конкретизация из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменяется глаголом "уставился", имеющим более узкое значение). Перестановка членов предложения (В английском предложении местоимение he находится после слова again, в русском предложении местоимение "он" находится перед словом "снова"). Антонимический перевод (Отрицательная конструкция в английском предложении he said nothing меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию "однако хранил молчание").Предложение 10. He had with him many books, but rarely employed them. - У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался. Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение he в именительном падеже с глаголом to have передано в русском предложении именем собственным - "Легран"). Замена исходя из требований контекста (Наречие many заменено наречием "немало" отрицательной формы). Опущение исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение him - опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений).Предложение 11. It is not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer. - Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого внимания. Употребление парных синонимов (В данном примере такими синонимами являются supervision - наблюдение, присмотр и guardianship - опека, опекунство). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик прибегает к опущению слова supervision и заменяет пару синонимов существительным "внимание", усилив его прилагательным "всякое").Предложение 12. I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. - Я никогда не видел старого добряка - негра таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом? Замена исходя из требований контекста (Прилагательное good в английском предложении заменено существительным "добряк". Это слово характерно для русской разговорной речи. "Добряк" - очень добрый человек). Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение I в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом - "меня"). Замена исходя из требований контекста (Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола I feared - "меня охватила тревога"). Замена исходя из требований контекста (Произошла замена утвердительной конструкции английского предложения - вопросительной конструкцией в русском предложении "…уж не случилось ли чего с моим другом?").Предложение 13. He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. - Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово "здороваясь", чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол graspy переведен глаголом "стиснул". Этот глагол означает - "сдавливать, сжимать руку". Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания already entertained прилагательным "недавние" в результате смыслового развития). Замена исходя из требований контекста (Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении his countenance - "в лице Леграна"). Замена исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение his заменено собственным именем "Легран"). Конкретизация исходя из требований контекста (Was pale - "сквозила мертвенная бледность" заменена глаголом с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Опущено притяжательное местоимение his).Предложение 14. Here upon Legrand arose,with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. - Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклённого ящика, где он хранил его. Употребление парных синонимов (В данном случае такими прилагательными являются grave - важный; stately - величественный). Опущение исходя из требований контекста (Прилагательное stately было опущено). Замена исходя из требований контекста (Существительное glass заменено прилагательным "застеклённым"). Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола was enclosed заменяется формой действительного залога русского глагола "хранил").Предложение 15. "Ah, if I had only known you were here!" said Legrand, "but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? - Если бы я знал, что вы здесь! - воскликнул Легран - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете? Антонимический перевод (Утвердительная конструкция английского предложения so long since I saw you трансформируется в отрицательную конструкцию "мы так давно не виделись"). Замена исходя из требований контекста (Местоимение I - единственного числа заменено местоимением "мы" - множественного числа). Перестановка членов предложения (Подлежащее you предшествует обстоятельству времени this night, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени "сегодня вечером" предшествует подлежащему "вы"). Замена исходя из требований контекста (Существительное a visit заменено глаголом "пожаловать", причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения). Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил very night русским словосочетанием "сегодня вечером", так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения). Предложение 16. "Well, well I said, "perhaps you have - still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлён странным оборотом, который приняла эта история. Антонимический перевод (В английском предложении утвердительная конструкция well,well трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Слово well, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Существительное paper, имеющее более широкое значение заменено существительным "рисунок", имеющим более узкое значение). Перестановка членов предложения (В английском предложении глагол don`t see предшествует местоимению them, в русском предложении местоимение "их" предшествует глаголу "не вижу"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово-обращение Легран). Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное remark единственного числа заменяется русским существительным "замечаний" множественного числа). Опущение исходя из требований контекста (Английское слово temper - опущено). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет прилагательное "странный", чтобы уточнить: какому обороту был удивлён). Конкретизация исходя из требований контекста (Had taken конкретизирован русским глаголом "приняла эта история"). Замена исходя из требований контекста (Существительное множественного числа affairs заменено существительным "история" единственного числа).Предложение 17. Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees. - По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной красоты, которое стояло, окружённое десятком дубов, и далеко превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья. Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил словосочетание his master именем собственным "Легран"). Замена исходя из требований контекста (Составное-глагольное сказуемое заменено простым глаголом proceed to clear - "косить"). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово foot, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Прилагательное enormously tall трансформировано в русское словосочетание "необыкновенной красоты"). Генерализация (Английское словосочетание with some eight or ten oaks переводчик трансформирует в словосочетание, имеющее более широкое значение "десятком дубов"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено причастие "окруженное"). Замена исходя из требований контекста (Чтобы избежать этого явления переводчик заменяет all - "эти дубы" на and all other trees - "вообще все эти деревья").Предложение 18. Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. - Юпитер распахнул дверь, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения. Транслитерация (Способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. В данном случае Newfoundland - "Ньюфаундленд"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено существительное "в комнату", чтобы уточнить, куда вбежала собака). Синтаксическая перестановка предложения (В английском предложении …leaped upon my shoulders… и …and loaded… трансформируется в русском предложении следующем образом: "положив лапы мне на плечи"). Модуляция (В место прямого перевода: "он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками". переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: "он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи". Процесс заменён его следствием). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание " свои лапы). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена словосочетания much attention заменяется глаголом "подружился"). Опущение исходя из требований контекста (Наречие during было опущено). Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол open конкретизирован русским глаголом "распахнул", вместо "открыл", имеющий более широкое значение).Предложение 19. Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken. - Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражён громом. Антонимический перевод (Spoke very few words - утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении - "почти не разговаривал"). Замена исходя из требований контекста (Английское прилагательное exhausted заменено глаголом "изнемогал"). Замена исходя из требований контекста (Существительное minutes множественного числа заменено существительным "минуту" единственного числа) ю Замена исходя из требований контекста (В английском предложении существительное pallor заменено русским существительным "бледным"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское словосочетание nature of thing, имеющее более широкое значение трансформируется в "чернота Негра" с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает прилагательное stupefy). Использование парных синонимов (В данном случае: stupefy - ошеломлённый, изумлённый; thunderstriken - ошеломлённый, как громом поражённый).Предложение 20. A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. - Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу. Однако хотя и расстроенный, как я мог заметить, отёр пот со лба и снова взялся за работу. Результаты остались всё теми же. Прием смыслового развития (A general pause ensued - "мы приостановились". Произошла замена процесса - следствием. "Последовала пауза - в следствие этого мы приостановились"). Замена исходя из требований контекста (Английское слово farce (фарс, шутка) переводчик заменяет словом "комедия", для эмоционального значения слова). Перестановка членов предложения (В английском предложении собственное имя - "Легран" предшествует союзам however, although. В русском предложении имя собственное - "Легран" находится между союзами). Замена исходя из требований контекста (Глагол disconcerted заменён прилагательным "расстроенный"). Замена исходя из требований контекста (Английское наречие evidently заменено словосочетанием "как я мог заметить"). Конкретизация исходя из требований контекста (Глагол recommenced заменён глаголом с более узким значением "взялся за работу"). Антонимический перевод (Still nothing appeared - отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: "результаты остались всё теми же").Предложение 21. Here was a long pause. At length the Negro asked: "Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too? - cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind! - Юпитер долго молчал, потом сказал, - " Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж на нет и суда нет. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания never mind идиоматическим выражением "что ж на нет и суда нет", чтобы придать эмоциональную окраску разговору). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное pause заменено русским глаголом "молчал"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет имя собственное - "Юпитер"). Замена исходя из требований контекста (Существительное length заменено наречием "потом").Предложение 22. In this expedition to the "Bishop`s Hotel" I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. - К " трактиру епископа мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово expedition, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: I had been attended by Jupiter" - "мы ходили вместе с Юпитером"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского местоимения I русским местоимением "мы"). Замена исходя из требований контекста (Глагол observed - наблюдал - переводчик заменил глаголом "приметил"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское существительное weeks трансформировано в существительное "дни", имеющее более узкое значение). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: английское существительное abstraction заменено наречием "странно"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: существительное demeanour заменено глаголом "веду").Предложение 23. We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning. - Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменён глаголом "двинулись", имеющим более узкое значение). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик осознанно добавляет слово "подняли" (для логического развития событий) - "двинулись"). Прием смыслового развития (Английское словосочетание excessive toil заменяется русским словосочетанием "дорога была нелёгкой". Причина заменена следствием). Синтаксическая перестройка (В английском предложении …reaching the hut…, …excessive toil…, …at one o`clock… - в русском предложении: …дорога была нелёгкой, …к часу ночи…, …пришли домой…). Генерализация (Английское существительное hut, имеющее более узкое значение заменено существительным "домой". Русское слово "дом" шире по значению, чем слово hut). Замена исходя из требований контекста (Переводчик трансформирует английское at one o`clock in the morning в русское словосочетание "к часу ночи").

Подробнее

Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

Курсовой проект пополнение в коллекции 15.08.2012

Предложение + переводПриемы перевода:Пример 1. Рluto - this was the cat`s name - was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. Плутон так звали кота - был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.1.Опущение. Английское словосочетание favourite pet - любимый, любимое животное. Употребление парных синонимов характерно для английского языка, но не свойственно - русскому. Опущено слово favourite . 2.Трансформация. Существительное playmate- (друг детства, партнёр в играх) трансформируется в глагол играл 3. Дополнение. Добавляется наречие часто, всегда для того, чтобы показать читателю, как любили кота. 4. Замена. Английский глагол attend заменяется русским фразеологическим выражением: ходил за мной по пятам. В этом примере используются разные трансформации для того, чтобы достичь эквивалентность.Пример 2. This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree .In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.5.Перестановка. Aнглийское подлежащее animal находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее кот - в начале. 6.Kонкретизация. Aнглийское существительное animal заменяется русским существительным кот, имеющим более узкое значение. 7.Kонкретизация. Английский глагол was трансформируется в русский глагол отличался. 8.Добавление. Призвано акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание entirely black - совершенно чёрный, а, следовательно, без единого пятнышка. 9.Замена. Английское составное сказуемое was tinctured заменяется причастием чуждая . 10.Замена. Английское существительное superstition единственного числа заменяется существительным суеверий - множественного числа.Пример 3. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.11.Дополнение. Добавляется прилагательное наметанный , чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить. 12.Конкретизация. …wall the whole up before, имеющее более широкое значение, заменяется русским словосочетанием снова заделать отверстие в стене, имеющим более узкое значение. Пример 4. The cat followed me down the steep stairs and, nearly, throwing me headlong, exasperated me to mad- ness. Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.13. Приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание nearly throwing me headlong при дословном переводе: кот кинулся головой вперёд, естественно, такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому процесс заменяется следствием - кинулся вперёд, поэтому я споткнулся. 14. Добавление. Добавляется почти целое предложение- оговорка: едва не свернув себе шею (так споткнулся, что едва не свернул себе шею). 15. Генерализация. Английское словосочетание down the steep stairs - по крутой лестнице. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому downstairs (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Пример 5. The officers bade me аccompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. закоулки. At length, for the third or four time, they descended into the cellar I quivered not in a muscle. Полицейские велели мне присутствовать при обыске. Они обшарили все уголки и закоулки. Наконец, они в третий или четвёртый раз спустились в подвал. Я не повёл и бровью. 16. Конкретизация. Английское существительное officers заменяется русским существительным полицейские, имеющим более узкое значение. 17. Замена. Двойное отрицание no unexplored заменено утвердительной конструкцией обшарил. 18. Замена. Английский фразеологизм I quivered not in a muscle заменён русским фразеологизмом не повёл и бровью.Пример 6. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.19. Метонимический перевод. Основан на смежности целого и его части. В данном случае: many persons - множество глаз. 20. Замена. Английское существительное wall именительного падежа заменено русским местоимением неё родительного падежа. 21. Замена. Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному dense -густой, частый, плотный, крайний, но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное dense заменяется русским прилагательным большая. Такое словосочетание слов большая толпа является стилистически правильным. 22. Замена. Английское словосочетание with very minute and eager attention заменено русскими наречиями пристально и жадно. 23. Добавление. Добавляется местоимение все, чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.Пример 7. I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded. Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его. 24. Замена. Английский глагол continued заменён русским словосочетанием всё время. 25. Замена. Английское существительное animal заменено русским местоимением он. 26. Конкретизация. Английское словосочетание my caress конкретизировано русским словосочетанием гладил кота. 27. Добавление. Добавляется наречие явно, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти. 28. Антонимический перевод. Утвердительная английская конструкция I permitted заменена русской отрицательной конструкцией я не препятствовал. 29. Опущение. Английское словосочетание to do so - опущено, так как оно является семантически избыточным.

Подробнее

Тезаурусное моделирование терминосистемы "брендинг"

Курсовой проект пополнение в коллекции 14.08.2012

ТерминОпределениеПримеры употребления1. Working BrandBrands that team with customers to create new value.Instead of projecting a corporate identity through symbols, slogans and high-level campaigns, working brands roll up their sleeves and make markets happen by directly extending products and customers. They are brands of collaboration rather than brands of persuasion.①Работающий бренд①工作牌 http://fanyi.baidu.com/translate#auto2auto|working%20brand2. Umberlla BrandAn umbrella brand is a parent brand that appears on a number of products that may each have separate identities.A strong umbrella brand can help a new product generate revenue because of quality and benefit associations. Individual branding, on the other hand, requires expensive advertising campaigns and extensive brand-building costs. http://brandbuild.eu/branding-glossary/umbrella-brand/①Зонтичный бренд①统领性的主品牌, 伞品牌, 家族品牌3. TaglineA simple, poignant phrase used to set off a logo/ad. A statement or descriptor representing an organisations mission http://www.newbrandmedia.co.uk/new-brand-media-brand-glossary/This is a short, distinctive, and easily recognizable phrase that accompanies a brand,conveys its promise and, in a few memorable words, captures the theme of the ador commercial in which it appears. Taglines aid recall, like Aviss We try harder. http://brandbuild.eu/branding-glossary/tagline-slogan/①Слоган ②Цеплялка①宣传词, 标签行4. Sub-BrandA product or service brand that had its own name and visual identity to differentiate it from the parent brand. http://www.brandchannel.com/education_glossary.aspThis is a brand that builds on its association with a masterbrand. Even though it has its own name and visual identity, it is designed to leverage the history and equity of the masterbrand and stretch into a new category, benefit, or target http://brandbuild.eu/branding-glossary/sub-brand/.①Суб-бренд Саб-бренд①变成一个次品牌,采取副品牌5. Parent BrandA strong brand that can stand alone to represent a core product/service or be used to support allied products/services by sharing its brand identityThe parent is the main brand in a brand family. It is the master, primary brand and it takes on an endorsing function for one or more sub-brands. http://brandbuild.eu/branding-glossary/parent-brand①Родительский бренд①母品牌6. Son BrandСуб-бренд①子品牌7. Niche BrandNiche brands are those targeted at individual market segments where a company or product is especially strong.These segments are typically too small to interest companies with large market shares, but they are profitable and unlikely to attract competitors. http://brandbuild.eu/branding-glossary/niche-brand/① Нишевый бренд小众品牌, 利基品牌8. Mass BrandМассовый бренд①主流品牌,大众品牌9. True BrandИстинный бренд①真实品牌10. Super BrandСупер бренда①超级品牌11. Nested BrandГнездовой Бренд嵌套的品牌12. MemeAn idea that spreads like a virus from one person to the next.Медиавирус咪咪牌手表(瑞士),13. LoveMarksЛюбимые бренды①至爱品牌14. Key ElementsThe brand mark, clear space, minimum size, colours, typefaces and systems and how to use them.Ключевые элементы关键要素15. Individual Brand①Индивидуальный бренд①个别品牌, 独立品牌16. NamingThis is the practice of developing brand names for corporations, products, and services.Most often, the objective of naming is to develop ownable trademarks and trade names that express a brands promise and provide an easy way for consumers to identify and interact with it. Brand names are valuable economic assets and should be carefully created and protected by their owners. http://brandbuild.eu/branding-glossary/naming/①Нэйминг Нейминг①品牌命名,命名,取名17. OverbrandingЧрезмерное количество брендов в товарной категории.①Переизбыток брендов Овербрендинг①过剩品牌18. LogoThe Corporate Identity element of the brand that visually identifies the product/service for the consumer (visual reflection of the brand).logo is the graphic element used to identify a company, service, or product. It is a distinctive mark, sign, symbol, or graphic (usually of the company or brand name) that is in continual use and typically trademarked to protect it from other companies. Logos are immediately recognizable and act as brand ambassadors because they become unmistakably identified with a particular organization or brand. http://brandbuild.eu/branding-glossary/logo/Логотип Фирменный знак①链接, 本站, 网站19. Guerilla MarketingThe tendency for research subjects to behave uncharacteristically.A marketing program that uses non-traditional channels to promote.Вирусный маркетинг①游击营销, 游击式营销20. Global BrandAny brand that operates internationally. (e.g., Coca-Cola, IBM)A global brand is one that is available in many nations and, though it may differ from country to country, the local versions have common values and a similar graphic identity. These are branding initiatives that are consistent, yet are tailored to local languages, customs, business practices, and buying behaviors. http://brandbuild.eu/branding-glossary/global-branding/Глобальный бренд①全球品牌,世界品牌21. Flanker BrandThis is a product introduced by a company into a market in which it is already establishedThe intent of a flanker brand is to increase overall market share in a particular category and aggressively crowd out the competition. http://brandbuild.eu/branding-glossary/flanker-brand/①Фланговый бренд①新品牌22. Fighter BrandThe brand-product that is launched along side of a brands bestseller that fights in the marketplace for customers based on price.The idea of a fighter brand is for a company to capture back into the franchise, customers who have lost brand loyalty because of price.Ценовой бренд ② Бойцовый бренд①推出斗士品牌23. Family BrandБренд и его название, которое используется для целой семьи продукции.Фамильный бренд Видовой бренд多品类品牌, 群组品牌24. Generic BrandОбобщенный Брэнд①普通品牌,非名牌25. House BrandДом бренда①分部品牌,工厂标号26.Mono brandA single brand name that is used to "masterbrand" all products or services in a range.Individual products are nearly always identified by alpha or numeric signifiers. Companies like Mercedes and BMW favor such systems. http://www.brandchannel.com/education_glossary.aspИндивидуальный бренд①个别品牌27. Fast BrandБыстрый бренд①快品牌28. Evolving BrandsРазвивающиеся бренды①不断发展的品牌29. Endorsed BrandGenerally a product or service brand name that is supported by a masterbrand - either dominantly e.g. Tesco Metro or lightly e.g. Nestle Kit-Kat. http://www.brandioso.com/branding-glossary.php#TopA brand that carries the endorsement of a source brand (the parent company), for example Chips Ahoy! Here, Chips Ahoy! promises a specific taste profile and experience, while Nabisco (the source brand) offers an endorsement of overall quality, heritage, and food expertise. The source brand is leveraged to communicate value or expertise that strengthens the promise of the endorsed brand. http://brandbuild.eu/branding-glossary/endorsed-brand/Присоединенный бренд ② Эндорсд-бренд背书品牌, 受托品牌30. Creative Briefдокумент, устанавливающий ключевые направления и цели какой-л. творческой деятельности; напр., документ, устанавливающий основные цели и методы рекламной кампании, либо определяющий основные идеи и содержание интернет-сайта и т. дA document that assists an organization in their advertising efforts whose purpose is to keep messaging in line with the brand strategy and brand charter.креатив-бриф创意纲要, 创意简报31. Creative directorКреативный директор①创意总监32.BrandScapeThe competitive and consumer environment in which your brand must perform and compete.①БрендСкейп①品牌景观33. Brand MindsetБренд-подобное отношение①品牌心态34. BrandingThe process by which both a brand and a brand identity are developed. http://www.newbrandmedia.co.uk/new-brand-media-brand-glossary/This is the strategic and creative practice of creating brands and managing them as valuable assets http://brandbuild.eu/branding-glossary/branding/ Selecting and blending tangible and intangible attributes to differentiate the product, service or corporation in an attractive, meaningful and compelling way. http://www.brandchannel.com/education_glossary.aspБрендинг, Брендинг①品牌化,烙印35. Brand acceptanceБренд принятия品牌接受性36. Brand affinityбренд близость品牌亲和力37. Brand auditA brand audit verifies performance, internal and external communications, customer experience of a brand. The results identify performance gaps, competitor advantages, and market opportunities. An audit employs quantifiable and qualitative data, based on business and brand strategies. http://brandbuild.eu/branding-glossary/brand-audit/A comprehensive and systematic examination of all brand behaviors and collateral (both tangible and intangible) which relates to a brand. http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.html бренд аудит①品牌审计38. Branded HouseA centrally focused group of brands that are clearly connected and coherent. A very large Family of Brands.① Компания-бренд①品牌化的组合39. Brand WeightВес бренда品牌重量, 品牌比重40. Brand wheelКолесо бренда①品牌轮41.Brand VoiceThe manner in which we present the key elements to create varying tones of voice, so as to communicate most effectivelyБренд войс声浪传播43. Brand SwitchingИзменение предпочтения потребителя с одного брэнда на другой, конкурентный. марк. смена марки (решение потребителя заменить марку приобретаемого продукта)Переключение бренда品牌变更, 品牌转换43. Brand stretchRefers to the ability of a brand to stretch within its category and into adjacent or distant categoriesBrand extensions that stretch within the same category (toothpaste) are prevalent. So too are brands that move into adjacent categories, like cleansers. Less common are brands that stretch across multiple categories, although Virgin has demonstrated that it can achieve success across a wide variety. http://brandbuild.eu/branding-glossary/brand-stretch/Растяжение бренда品牌延伸44. Brand StrengthA detailed assessment to decide if the brands forecast earnings will be realized. A discount rate is determined based on the risk premium for the brand. This results in the net present value of brand earnings. http://brandbuild.eu/branding-glossary/brand-strength/Устойчивость бренда品牌强度, 品牌实力45. Brand StrategyThe plan of execution conducted for a brand in order to increase the brands market share and optimize brand functioning The big picture plans and tactics deployed by an organization/brand owner to create brand equity. http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.htmlA plan for the systematic development of a brand to enable it to meet its agreed objectives. The strategy should be rooted in the brand's vision and driven by the principles of differentiation and sustained consumer appeal. The brand strategy should influence the total operation of a business to ensure consistent brand behaviors and brand experiences.. http://www.brandioso.com/branding-glossary.php#TopСтратегия бренда品牌战略, 品牌策略46. Brand StoryThe personal history, story or legend behind the brand.История бренда品牌故事, 品牌开讲47. Brand ShareДоля, которую занимает бренд на рынке. Доля бренда на рынке может быть выражена как в денежных единицах, так и в процентах. Долю рынка бренда следует исследовать также в связке с параметрами осведомленности бренда.Доля бренда на рынке商标占有率48. Brand SelectionВыбор бренда品牌选择49. Brand RevivalResurrection of a brand that is being harvested or which has been eliminated. http://www.newbrandmedia.co.uk/new-brand-media-brand-glossary/Восстановление брэнда①品牌复兴50. Brand RepositioningDeveloping and operationalizing a new strategy to move a brand to a new market position by influencing new consumers to consider, prefer and ultimately purchase the brand offering, or by influencing existing consumers to assign greater value to the brand.Перепозиционирование бренда品牌重新定位51. Brand RelevanceBrand relevance is the alignment of a brand, its brand attributes, brand identity and brand personality with the primary needs and wants of the target audience. http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.htmlСоответствие бренда品牌的意义52. Brand ReinforcementУкрепление бренда品牌加固53. Brand RecognitionBrand recognition is the customers' ability to confirm prior exposure/knowledge of a brand when shown or asked explicitly about the brand (also referred to as aided or prompted awareness).Распознание Бренда Пассивная известность品牌识别,品牌认知度54. Brand RecallBrand recall is the customers' ability to retrieve a brand from memory when given the product category but not mentioning of the brand (also referred to as spontaneous or unaided awareness).Вспоминание Брэнда品牌再现, 品牌回忆55. Brand RationalisationРационализация бренда品牌重组56. Brand RoyaltyБренда роялти①商标信用57. Brand ProtectionBrand protection refers to the legal steps taken to register the uniqueness of a brand and protect it as an asset.Pepsi-Cola has registered its product formulas, packaging shapes and designs, website addresses, advertising slogans, and so on, to ensure that it protects all Pepsis associated distinctiveness. http://brandbuild.eu/branding-glossary/brand-protection/Защита бренда①品牌保护58. Brand PropertiesСвойства бренда①品牌特性59. Brand PromiseBrand experience should always be consistent with the brand values promised. http://www.newbrandmedia.co.uk/new-brand-media-brand-glossary/The spoken or unspoken expression of the continuing, important and specific benefits clients connect with a firm, service or product. The unique pledged customer experience. Ideally the promise will be expressed in the Tagline http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.htmlОбещание Бренда①品牌承诺60. Brand ProliferationПролиферация Брэнда①商标激增,品牌扩散61. Brand PreferenceThe degree of brand loyalty in which a customer prefers one brand over competitive offerings.Предпочтение торговой марки①品牌爱好,品牌偏好62. Brand PowerA measure of the ability of the brand to dominate its product category.Brand Power" is our emerging core theme, driving the brand's market performance, and its contribution to the overall business value. It particularly matters to us http://brandirectory.com/glossary/definition/brand_powerМощь Брэнда①品牌力量63. Brand PlatformThe differentiating factors which frame the brands scope of influence, Promise and the core brand signals that consumers will equate to the brand. The brand platform is driven by the organization's view of the future, goals and objectives. This core concept acts as a benchmark to measure behaviors and performance.Бренд-платформа①品牌平台64. Brand PlanningProcessive steps toward Brand development and further brand implementation.Проектирование бренда①品牌策划,品牌规划65. Brand PersonalityBrand image or identity expressed in terms of human characteristics. Distinguishing and identifiable characteristics which offer consistent, enduring and predictable messages and perceptions. What people associate the brand with. http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.html The attribution of human personality traits (seriousness, warmth, imagination, etc.) to a brand as a way to achieve differentiation. Usually done through long-term above-the-line advertising and appropriate packaging and graphics. These traits inform brand behavior through both prepared communication/packaging, etc., and through the people who represent the brand - its employees. http://www.brandioso.com/branding-glossary.php#TopЛичность Бренда品牌个性, 品牌特性67. Brand MissionAn aspirational purpose for the brand to existThe brand mission can be refined to a simple, three-part directive: Grow the customer, grow the brand, grow the business. Thats what brand builders do. Their job is to grow their customers beyond the reach of competitors. http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.htmlМиссия Бренда①品牌使命68. Brand MeasurementThe process, usually quantitative in nature, for tracking and measuring the brands performance and economic value over time.Измерение бренда品牌量度;测量, 衡量69. Brand LoyaltyThe strength of preference for a brand compared to other similar available options. This is often measured in terms of repeat purchase behaviour or price sensitivity. http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.htmlПриверженность брэнду Лояльность по Отношению к торговой марке品牌忠诚度70. Brand LengthДлина бренда①品牌长度71. Brand LegendThe story behind the brand.Легенда Бренда品牌传奇72. Brand LanguageThe purposeful creation or adaptation of words or phrases that will become the core element of the brand and its communication style.Язык брэнда①品牌语言73. Brand ImageA unique set of associations within the minds of target customers which represent what the brand currently stands for and implies the current promise to customers. http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.htmlThe brand image is what is currently in the minds of consumers, whereas brand identity is aspirational from the brand owners' point of view. The customer's net "out-take" from the brand. For users this is based on practical experience of the product or service concerned (informed impressions) and how well this meets expectations; for non-users it is based almost entirely upon uninformed impressions, attitudes and beliefs http://www.brandchannel.com/education_glossary.aspИмидж бренда①品牌形象,品牌印象74. Brand HealthНабор параметров, по которым оценивается рыночное состояние бренда.Здоровье бренда①参考指数,指标指数75. Brand HarmonizationThe synchronization of all brand identity elements, across a line of products or services and/or across geographic markets.Гармонизация бренда①品牌协调76. Brand ExtensionThe application of a brand beyond its initial range of products, or outside of its category. This becomes possible when the brand image and attributes have contributed to a perception with the consumer/user where the brand and not the product is the decision driver. http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.htmlThis is the use of a well-known brand to launch a new product into a different segment of its overall market. For example, Jello went to market with Jello Instant Pudding as a brand or product extension. The benefit of this strategy is clear through leveraging existing equities, however, if the extension is too far away from the original category it may actually impact the reputation and value of the original brand. http://brandbuild.eu/branding-glossary/brand-extension/Линейное расширение бренда①品牌延伸,品牌扩展77. Brand EssenceA brand essence is typical three to five short word phrases that capture the core essence or spirit of the brand positioning and the values characterizing the brand.The brand essence is an articulation of the "heart and soul" of the brand. A brand essence is typical three to five short word phrases that capture the core essence or spirit of the brand positioning and the values characterizing the brand. The brand essence is the description which defines a brand and the guiding vision of the brand. The brand's promise expressed in the simplest, most single-minded terms. For example, Volvo = safety; AA = Fourth Emergency Service. The most powerful brand essences are rooted in a fundamental customer need. http://www.brandioso.com/branding-glossary.php#TopСущность бренда①品牌精髓,品牌特性78. Brand DevelopmentThe methodical evaluation, construction and continued monitoring of brand.Развитие бренда①品牌发展,品牌开发79. Brand DesignThe process by which the brand team designs a customer. (A brand is a customer template.)Дизайн бренда①品牌设计80. Brand CultureStrong brands are managed by organisations characterized by their strong internal brand cultures. A strong brand culture is determined by the internal attitudes towards branding, management behaviour and practices of an organisation. These combined efforts are crucial to build and maintain strong brand equity through competitive advantages from branding.The most prominent person to lead these efforts is the CEO and the senior management team. This specialty within branding involves internal communications and launch events, human resource practices, encompassing rewards and recognition, compensation, and career path development. A companys culture is the sum total of the beliefs, history, practices, policies, and activities that define its unique personality. A companys brand is part of its culture and a brand actually has a culture of its own, represented by the people who work for it, their operating style and behavior. http://brandbuild.eu/branding-glossary/brand-culture/Культура бренда①品牌文化,品牌理念81. Brand CognitionConsumers perception of a brand concept. The brand promise (statements, actions and experience) is interpreted by consumers and manifested as an expectation (the assumption that the brand will act in a given manor).Сознание бренда①品牌认知82. Brand ConvictionУбеждение бренда品牌确信, 坚定的信仰83. Brand ChoiceВыбор Бренда①牌号选择84. Brand CharacterFunctionally, brand character is the spine (позвоночник) of a company. Its evident when a company is accountable to the values that make it stand tall. This means accountability in action, not on paper. Brand character draws a line that moral weakness cannot cross.Характер бренда①品牌个性,品牌特色85. Brand AllianceАльянс Брендов①品牌联合,品牌联盟86. Brand PortfolioThe range of brands held by a single company. Assembling a portfolio of brands with significant diversification can reduce risk by amortizing exposure.Портфель брендов品牌组合87. Brand LeverageThe ability of a brand to capitalize on its equity by increasing its appeal to a broader customer group, extend to new products, and expand to new markets and/or categories.Развитость брэнда①品牌杠杆88. Brand MapA graphical representation of competing brands in relation to one another based on people's perceptions.Карта бренда Бренд-карта①未来蓝图89. Brand BookA unique articulation (ясное выражение) of the brand in both words and visuals which brings the brand and its story to life.Usually directed at internal audiences, brand books are now developed to tell the brands story for all constituents fulfilling a pledge to be consistent in execution. http://brandbuild.eu/branding-glossary/brand-book/Брендбук①品牌手册90. Brand ExperienceThe pledged experience. The customer experience must be in close alignment to the brands promise. http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.htmlThe means by which a brand is created in the mind of a stakeholder. Some experiences are controlled, such as retail environments, advertising, products/ services, websites, and so on. Some are uncontrolled, like journalistic comment and word of mouth. Strong brands arise from consistent customer interactions that combine to form a clear, differentiated, holistic experience. http://brandbuild.eu/branding-glossary/brand-experience/Опыт использования бренда①品牌体验91. Master BrandThis is the principal brand name a company uses for products and services across a business. The masterbrand is usually combined with individual names to make sub-brands. http://brandbuild.eu/branding-glossary/masterbrand/A brand name that dominates all products or services in a range or across a business. Sometimes used with sub-brands, sometimes used with alpha or numeric signifiers. Audi, Durex, Nescafe and Lego, for example, are all used as masterbrands. http://www.brandioso.com/branding-glossary.php http://www.brandchannel.com/education_glossary.aspМастер бренд①硕士证,主品牌92. Brand BenefitAn advantage derived from using a brand. The benefits judged most important by the audience and the brands promoters form the core of the brand.Выгода бренда①品牌效益,品牌利益93. Brand AttributesThe functional and emotional associations which are assigned to a brand by its customers and prospects. Brand attributes can be either negative or positive, and can have different degrees of relevance and importance to different customer segments, markets and cultures. Brand attributes are the basic elements for establishing a brand identity.Functional or emotional associations that are assigned to a brand by its customers and prospects. Brand attributes can be either negative or positive and can have varying degrees of relevance and importance to different customer segments. http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.htmlАтрибуты бренда①品牌特质,品牌特性94. Brand AssociationsThe feelings, beliefs and knowledge that consumers (customers) have about brands. These associations are derived as a result of experiences and must be consistent with the brand positioning and the basis of differentiation. http://www.brandioso.com/branding-glossary.phpАссоциации бренда①品牌联想95. Brand AdvocateA consumer who preaches the merits of a given brand when prompted.Посол бренда①品牌主张96.Brand ActionsSpecific actions and policies developed and implemented by an organization to reinforce brand positioning, brand attributes, and brand identity at all touch points of customer encounters; leads to brand leverage (действие, усилие, влияние).Деятельность бренда①品牌行动97. Brand CoreThe central, not changing frequently, more constant true benefits and values (the essence of the brand, the brand idea, the brand concept) which a particular brand brings to the customersМиф бренда①品牌核心98. Brand HarvestingDecreasing marketing expenditure on a brand to zero, or to a minimal level, when sales and profits begin to decline, relying on its purchase by loyal customers to sustain it; brand harvesting (which often precedes total elimination of the brand) is usually undertaken to free up cash with which to pursue new market opportunities.Истощение бренда品牌收获99. Brand BuildingDeveloping a brand's image and standing with a view to creating long term benefits for brand awareness and brand value.Бренд-билдинг品牌建设,品牌建立100. Brand AmbassadorAnyone who promotes the value of the brand to its users. Ideally this would include every employee in the company.Менеджер по продвижению бренда品牌推广大使

Подробнее

The general knowledge of neologisms

Реферат пополнение в коллекции 12.08.2012

and technical revolution as one of the major phenomena of the present makes essential changes to the linguistic model of the world. There are many factors, which shape the development of a language. In particular, the rapid development of new computer technologies and methods for processing information inevitably influences the formation of new words and lexical meanings. The influence of these factors is increasing, however, since technological and scientific progress goes on faster now than ever before in history and especially technologys influence in our lives is increasing. this paper I am taking a look into neologisms created by one field of modern technology and science that is very popular: the Internet and computer science. Technical terminology is closely related to the development of science. The creation of new terms should go hand in hand with such development, though this would be complicated for terminologists, translators and linguists, since technologies and science advance at such a rapid pace that by the time they gather the information to try to create glossaries or terminology databases, their content may be obsolete.the recent years, for example, computer technology has added a significant number of new terms to the language. "Webinar," "malware," "netroots", and "blogosphere" are just a few examples of modern-day neologisms that have been integrated into the modern English language. But the appearance of new words doesnt only enrich the vocabulary of language, but also implies a serious problem for translators in finding lexical equivalents of neologisms in the target language.translation of neologisms in general and of IT neologisms in particular, is a translators most difficult task due to their characteristic of newness. For this reason, the translator has to find ways to transfer the whole denotation of the terms into the target language so that receptors can understand them. Usually interpreters come across the problem of being unable to find a suitable equivalent in the source language. Thus, they are to use lexical and lexica-grammatical transformations in order to convey the meaning implied by the author of the message.problem of translation of new words which appear in the sphere of computer technologies ranks high on the list of challenges facing translators because such words are not readily found even in the newest specialized dictionaries. Dictionaries lag behind changes in languages as they can not register the new words immediately. Therefore, translators have to find out the meaning of very new neologisms mainly based on the context (a sentence, paragraph, chapter or even the whole document) in which the word is used. Neologisms are usually formed on the basis of words and morphemes that already exist in the language (googling, HTML, hyperlink). Correspondingly, the analysis of these words and morphemes is an additional helpful tool in finding out and transferring the meaning of the neologism used by the author., there is no such thing as an absolute rule for dealing with technical neologism. However, there are some strategies that should be taken into consideration to make the translation more and more effective. Firstly, the translator should give special treatment to neologisms that are key terms in the text. Secondly, he should find out the definition of the primary neologisms to understand their meanings and pay attention to recognized translations of the terms before producing his own one. Finally, he should acknowledge for whom his translation is, that is who the target reader is. There may be other factors that also determine the appropriate translation of a technical neologism, but the three enumerated above are among the most important ones., it has to be underlined that the translation of technical neologisms is especially important to technical translators, who are mostly engaged in the new technology transfer process. Together with such a rapid development of science and technology at present, new terminologies appear in unquantifiable numbers to nominate new objects and phenomena, new processes and new inventions. Thus it is definitely a very complicated and uneasy task.1 comprises examples of different neologisms. These examples illustrate the practical using of such peculiarities and typical features. Thus, we can see that the most common feature used in such neologisms is compounding. There is the most frequently found peculiarity. We think that it is because of the language aspiration for reduction (or shortening). are some examples:- Describes a person or technology that uses wireless communications to access the Internet. (conv) - A person for whom no information appears in an Internet search engine, particularly Google.(comp+pref)- a tightwad with bytes (comp) byte+wad- a short, sitcom-style video available over the internet (comp) bit+computer - The next great patented technology (bw+comp)- A large area of land where computer and technology companies are concentrated, or that has been constructed with a high-tech communications infrastructure (comp) cyber+park- The practice of obtaining and holding an Internet domain name that uses a company's registered trademark name. Also: cyber-squatting. - The purchase of an Internet domain name that includes a company's registered trademark name, with the intention of selling the domain name to the company. Also: cyber-piracy or cyber piracy. -cyberpirate, n. Also: cyber-pirate or cyber pirate.technology - The technology required to identify and track a person using face recognition techniques. (comp)- A person who puts up a profile on a social networking website such as Friendster or MySpace that contains false or misleading information, or that is dedicated to another person or to an object. (bd+suff) spot - A Web site that experiences a massive surge in traffic, usually in response to an event or promotion. (comp)- A hypertextual manuscript. (af)- Using a portable camera to broadcast one`s activities over the Internet 24 hours a day. (comp) life+castrot - The gradual obsolescence of the link on a Web page as the sites they point to become unavailable. (wc)- An e-mail that is referring to other e-mails (af)- A short program, or the edited highlights from a longer program, designed to be watched on a small, mobile screen such as a digital media player or a mobile phone (comp) mobile+episode- sending text messages while standing outside on a smoking break (comp) Smoke+text- delivering video programming aimed at an extremely small audience (comp) Sliver+cast.these peculiarities we distinguished new meanings, borrowings, special word formation, which consist of: affixation, prefixation, suffixation, compounding, conversion, abbreviations and acronyms, word combinations and blending. about word formation in generally and preffixation in particular I would like to pay attention to prefix -cyber. The prefix cyber- appears with astounding frequency on the Internet in ever-new combinations. The Oxford Dictionaries of New Words gives the following definition: The first element of a wide variety of terms relating to computer-mediated electronic communications, particularly those which came to general prominence in the eighties and nineties, such as ELECTRONIC mail and the INTERNET.(16)definition is absolutely accurate. The Oxford Dictionary of New Words lists 25 neologisms within this entry and the edition used as reference for this paper is already seven years old. More recent additions include cyberpatrol (software to prevent minors from accessing adult oriented sites), cyberkids (self explanatory; also the name of an internet community for children) (20) and cyberterrorism (also self explanatory) to name just a few, all of which may also appear with a dash separating/connecting the prefix. More, if you type in cyber (indicating cyber followed by any word it is combined with) in any search engine of your choice, there will be more hits turning up than you will easily be able to read let alone examine thoroughly. It is clear that this prefix is one of the most productive neologisms ever and with the constant growth of the Internet is likely to become the most productive prefix in the history of linguistics. has come a long way, it is itself a back-formation, its current meaning hailing from a science-fiction novel called Neuromancer which was first published 1984 and which has acquired cult status and gave rise to its own category of science-fiction called cyberpunk, before that, there was and still is cybernetics (first appearance 1948), a science which borders electronics, biology and medicine, aiming towards controlled interfacing between machines and living organisms and which itself derives from old Greek kubernetes, which means steersman (16). I speculate that cyber- is a neologism which will stand the test of time and not vanish from active use before long. This might not apply to all formations it is parent to, however.all of them were so popular as compounding but they accompany the words and describe our feelings in the text. result of our researching the peculiarities of neologisms and their using in computer language we can see in the diagram below.neologisms concerning the Internet are at least in context easy to understand comparing with the other neologisms. I speculate that this is mainly due to the number, educational level and target group of the people who come up with these neologisms. The Internet is at least in theory accessible to everyone. Similarly, everyone can post something in an Internet forum or put something up on their homepage. If it is a really good idea or if a new term is a somehow really catchy the term might be picked up by others, spread on the internet and finally find its way into an entry in language and dictionaries. Therefore, the neologisms are created on an average intellectual base and are understandable by everyone who has at least some knowledge about the Internet. Due to the limited scope this paper can offer I will focus my view, concerning the Internet, on neologisms coined for the social aspect of the Internet. This includes people who work on or in the Internet as well as those neologisms, which describe things like Internet addiction and other phenomena.

Подробнее

Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа пополнение в коллекции 07.08.2012

Так как целью нашего исследования является выявление особенностей передачи примечаний автора в переводе художественных произведений, то мы производили сопоставление оригинального текста с текстом перевода. Однако вследствие затруднений в поисках доступных текстов как оригиналов художественных произведений на французском языке, так и переводов русских художественных произведений на французский язык, большая часть указанных нами источников были предоставлены посредством интернет. Поэтому мы можем предположить, что находящиеся в нашем распоряжении тексты произведений могут быть адаптированы определенным образом к электронному варианту, что зачастую приводило к выявлению отсутствия оригинальных сносок в переводных произведениях. Но необходимо отметить, что, несмотря на определенные трудности, большая часть анализируемых переводных художественных текстов представляют полноценное художественное произведение, в которых в высшей степени выполнены как эстетические, так и коммуникативные функции исходного художественного текста.

Подробнее

Основные способы выражения грамматических значений в английском языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 07.08.2012

Для того, чтобы правильно понять смысл английского высказывания, нужно не только найти русское соответствие английскому слову в словаре, так как словарь предлагает несколько вариантов толкования слова в зависимости от его грамматической роли. Нужно определить, какое из предложенных толкований соответствует данному его употреблению. Однако, чтобы установить эту грамматическую роль, нужно разобраться в общем строении высказывания, ведь строение фразы на английском и на русском языках может существенно различаться. Отсюда можно сделать вывод, чтобы понять смысл высказывания, нужно выявить его грамматическую структуру. Как уже было сказано, грамматическое значение - это значение слова, выступающее как добавочное к лексическому значению слова и обычно выражающее различные отношения. Например, отношение слов к другим словам в словосочетании или предложении, отношение говорящего к сообщаемому, отношение к лицу, совершающему действие и т.д. грамматическое значение может выражаться различными способами, которые я сейчас рассмотрю. В теории английского языка (наряду с другими языками) выделяют два способа выражения грамматических значений: аналитический и синтетический. Каждый из способов имеет определенный набор средств выражения грамматических значений. К аналитическому относят служебные слова, порядок, интонация; а к синтетическому - аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение.

Подробнее

Синонимы, их место и роль в лексико-семантической системе

Курсовой проект пополнение в коллекции 03.08.2012

%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d1%8e%d1%82%20%d0%b2%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d0%bd%d0%bd%d0%be.%20%d0%ad%d1%82%d0%be%20%d0%be%d0%b1%d1%83%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%be%20%d1%80%d1%8f%d0%b4%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d1%87%d0%b8%d0%bd.%20%d0%9e%d0%b4%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%b7%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d1%87%d0%b5%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%ba%d0%b0%20%d0%bd%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b8%20%d0%b2%20%d1%83%d0%b6%d0%b5%20%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d1%85,%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d1%85%20%d0%be%d0%ba%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bc%d0%b8%d1%80%d0%b0%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d1%82%d0%be%20%d0%bd%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b5%20%d1%87%d0%b5%d1%80%d1%82%d1%8b%20%d0%b8%20%d0%be%d1%82%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%ba%d0%b8,%20%d1%82%d0%be%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%83%d0%b3%d0%bb%d1%83%d0%b1%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d0%b8%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%88%d0%b8%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%8f%d1%82%d0%b8%d1%8f%20%d0%be%d0%ba%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b9%20%d0%b4%d0%b5%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8.%20%d0%9d%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b9%20%d0%b4%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%20%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%8f%d1%82%d0%b8%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%bc%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%bc%20<http://www.lingvotech.com/wordas>,%20%d1%81%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%82%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d0%bf%d0%be%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8e%20%d1%81%20%d1%83%d0%b6%d0%b5%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d0%bc%d0%b8.%20%d0%9d%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80,%20%d1%81%20%d0%b4%d0%b0%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d1%85%20%d0%bf%d0%be%d1%80%20%d0%b2%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b5%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%82%20%d1%81%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d1%8b">Синонимы <http://www.lingvotech.com/synon> возникают в языке постоянно. Это обусловлено рядом причин. Одной из основных является стремление человека найти в уже известных предметах, явлениях окружающего мира какие-то новые черты и оттенки, то есть углубить и расширить существующие понятия окружающей действительности. Новый дополнительный признак понятия называется новым словом <http://www.lingvotech.com/wordas>, сходным или тождественным по значению с уже имеющимися наименованиями. Например, с давних пор в языке существуют синонимы мир, вселенная с общим значением «совокупность всего, что существует, всех форм материи». Затем вошло в литературный язык слово мироздание, семантика которого отражает «системность, стройность всего существующего». В XIX веке появляется еще один синоним - космос, семантически сходный с уже существовавшими в языке словами. В специальной литературе последних десятилетий с этим же значением употребляется слово макрокосм (как противопоставление слову микрокосм).

Подробнее

Роль имен числительных в современном русском языке

Дипломная работа пополнение в коллекции 03.08.2012

Собирательные числительные (кроме оба), не располагают формальными средствами выражения рода; однако они относятся избирательно к роду тех существительных, с которыми они сочетаются. Эти числительные употребляются со следующими существительными. 1) С существительными мужского и общего рода - названиями лиц: трое мальчиков, пятеро мужчин, четверо сирот; с сущ. женского рода - названиями лиц, а также с названиями животных (кроме невзрослых), собирательные числительные, как правило, не соединяются; однако такие соединения, хотя они и не рекомендуются, не исключены и в употреблении встречаются, например: [Вершинин:] У меня жена, двое девочек (Чех.). 2) С сущ. дети (ед. ч. ребенок), ребята, люди (ед. ч. человек), лица (люди), с названиями невзрослых существ, а также с субстантивированными прилагательными и причастиями в форме мн. ч., называющими группу лиц: четверо детей, трое людей, трое щенят, семеро козлят, пятеро известных лиц, двое неизвестных, четверо знакомых, семеро отдыхающих. 3) С личными местоимениями-существительными мы, вы, они: пригласили только вас двоих; их трое; Нас было двое: брат и я (Пушк.); Остались мы трое (Гонч.). 4) Из неодушевл. существительных собирательные числительные сочетаются только со словами pluralia tantum и, реже, с названиями парных предметов, не относящимися к разряду pluralia tantum; двое суток, четверо ножниц, пятеро саней; двое лыж (две пары лыж), трое ботинок (три пары ботинок). В формах всех косвенных падежей, кроме винительного, при таких неодушевленных существительных употребляются количественные, а не собирательные числительные: двое суток, пятеро саней, но не прошло и двух суток, к пяти саням. Преимущественное употребление собирательных числительных с существительными - названиями лиц, а также с местоимениями-существительными мы, вы, они выделяет собирательные числительные в небольшую группу слов, способных выражать противопоставление "личность - неличность". Эта способность свойственна также местоимениям-существительным.

Подробнее

Сравнительный анализ падежных систем имени существительного в английском и нидерландском языках

Курсовой проект пополнение в коллекции 03.08.2012

Функции 4-х основных падежей в древний период (для английского - древнеанглийский, для нидерландского - франкский), в общем и целом, совпадали с функциями падежей современного немецкого языка, где они сохранились до сих пор. Как пишут те же авторы, «вполне четко очерчена функция именительного падежа... Родительный падеж выступает в функции определения со значением притяжательности, а также косвенного дополнения (выделено нами - Д.Л.; в этом древнеанглийский сходен с современным русским, и в то же время в современном английском мы подобного не наблюдаем). Дательный падеж весьма многозначен; он передаёт значения объектности, орудийности, разнообразные локальные отношения. Винительный - падеж прямого дополнения; он передает также локальные отношения. Наиболее разнообразные отношения и синтаксические функции передаёт дательный падеж; эти разнообразные значения уточняются с помощью предлогов. Предлоги в древнеанглийском чаще всего употребляются именно при дательном падеже (выделено нами - Д.Л.)». В средневековый период начинается интенсивное разрушение флективной системы нидерландского и английского языков, о некоторых причинах которого мы уже писали выше. Автор не разделяет распространенную среди ряда лингвистов ХХ в. точку зрения, впервые высказанную О. Есперсеном [Jespersen] и в дальнейшем не раз подвергавшуюся критике, согласно которой одной из причин разрушения флективной системы английского явились контакты с близкородственными скандинавскими языками: будто бы «выживали» общие для языков основы слов, а флексии отмирали. Очевидно, что в древнеанглийский период, когда контакты с северогерманскими языками были особо интенсивными, изменения во флективной системе были далеко не такими существенными, как в последующий период. Более того, как отмечают Иванова, Чахоян и Беляева, пограничные контакты (именно такими были контакты англосаксов со скандинавами - смешения народностей не наблюдалось) приводят к образованию пограничных диалектов - явление общеизвестное, но пограничные диалекты не проникают в основные языки и не оказывают на них существенного влияния. Стоит заметить, что не менее тесные контакты нидерландского языка со скандинавскими в позднем Средневековье и в Новое время не привели к сколько-нибудь заметным изменениям во флективной системе нидерландского. В рассматриваемых нами работах не отмечалось сильного влияния английской и нидерландской морфологии друг на друга в XVII-XVIII вв., когда контакты между обоими нациями были чрезвычайно тесными, когда некоторое время обе страны были объединены под властью одного короля. Уже в XI-XII вв., в результате редукции безударных гласных во флексиях к -е, происходит унификация падежных окончаний в обоих языках. Особенно интенсивно это происходит в нидерландском.

Подробнее

Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Дипломная работа пополнение в коллекции 28.07.2012

Однако в изученном материале встретилась не только безэквивалентная и коннотативная лексика, но и фоновая лексика, знание которой необходимо для учета сложных смысловых связей, для корректной интерпретации текстов узкой (в нашем случае, спортивной) тематики. Слова, относящиеся к категории фоновых, это слова, вызывающие в сознании человека совокупность некоторых знаний, сопряженных со словом. Именно тот факт, что человеку, не принадлежащему к английской языковой культуре, может недоставать этих знаний, умений определять дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки слова, составляет основную трудность интерпретации иноязычных текстов. Специфика дискурса также осложняет задачу, так как для получения читателем полного и достоверного представления о предмете обсуждения зачастую необходимы дополнительные, «фоновые», знания по той или иной тематике (спортивной, футбольной в частности). Только при наличии подобных знаний станет понятно, что Ewood Park парком не является, т.к. это домашний стадион футбольной команды Blackburn (сокращение F.C. - football club - опущено), полное название которой Blackburn Rovers. То есть слова Blackburn и Rovers, встречающиеся в тексте, по сути, обозначают одно и то же понятие. Именно фоновые знания позволят понять, почему Ребекка Эдлингтон и Лора Робсон так популярны (Ребекка Эдлингтон - двукратная чемпионка Олимпийских игр по плаванию вольным стилем, самая успешная пловчиха Британии за последние сто лет; Лора Робсон - молодая теннисистка, победительница Уимблдонского турнира в одиночном разряде среди девушек 2008 года). Благодаря этим знаниям читатель может понять, что Watford и Tottenham в данном контексте выступают не как названия городов Англии, а как названия футбольных команд, представляющих эти города. В то же время Lords в данном контексте не имеет ничего общего с английской палатой Лордов, а является названием стадиона для крикета (иначе Lord's Cricket Ground), который носит имя своего основателя - Томаса Лорда. Фоновые знания играют немалую роль в обеспечении связности текста. Например, striker Mido had handled in the box at the other - something Hughes later claimed the Egyptian forward admitted tо.

Подробнее

Фонетические системы аварского и арабского языков

Дипломная работа пополнение в коллекции 27.07.2012

. Ìåñòî îáðàçîâàíèÿ ñîãëàñíîãî çàâèñèò îò òîãî, êàêîé àêòèâíûé îðãàí ñîâåðøàåò îñíîâíóþ ðàáîòó è ñ êàêèì ïàññèâíûì îðãàíîì îí ñìûêàåòñÿ èëè ñáëèæàåòñÿ. Ýòî òî ìåñòî âî ðòó, ãäå âîçäóøíàÿ ñòðóÿ âñòðå÷àåò ïðåïÿòñòâèå. Åñëè àêòèâíûé îðãàí - íèæíÿÿ ãóáà, òî ñîãëàñíûå ìîãóò áûòü ãóáíî-ãóáíûìè.  àâàðñêîì ÿçûêå ê ãóáíûì ñîãëàñíûì îòíîñÿòñÿ á, ï, â, ì. Ïðè èõ îáðàçîâàíèè, â îòëè÷èå îò ðóññêîãî ÿçûêà, ãóáû ïðèæèìàþò íåñêîëüêî ñëàáåå. Îíè âñòðå÷àþòñÿ âî âñåõ ïîçèöèÿõ - â íà÷àëå, ñåðåäèíå è â êîíöå ñëîâ. Åñëè æå ðàññìîòðåòü ñèñòåìó ñîãëàñíûõ àâàðñêîãî ÿçûêà ïî êëàññè÷åñêîé ñõåìå, òî ïðèõîäèòñÿ êîíñòàòèðîâàòü î òîì, ÷òî çäåñü íåò ãóáíî-çóáíûõ ñîãëàñíûõ, êîòîðûå ñëåäóþò çà ãóáíî-ãóáíûìè ïî ìåñòó îáðàçîâàíèÿ øóìà. Áîëåå òîãî, ñîãëàñíûé [ô] âîîáùå îòñóòñòâóåò â ôîíåòè÷åñêîé ñèñòåìå àâàðñêîãî ÿçûêà. Ïîýòîìó â çàèìñòâîâàíèÿõ èç èíäîåâðîïåéñêèõ è âîñòî÷íûõ ÿçûêîâ [ô] çàìåíÿåòñÿ ñîãëàñíûì [ï]: [ï] àðòóê, [ï] îíàðü, [ï] àáðèêà, [ï] óòáîë, [ï] ó[ï] àéêà, [ï] èíòè[ï] ëþøêà è ò.ä. Ïðàâäà, ñîâðåìåííîå ñîñòîÿíèå àâàðñêîãî ÿçûêà ñ ïîñëåäóþùèì âëèÿíèåì íà íåãî ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèõ ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèõ ôàêòîðîâ ñâèäåòåëüñòâóåò î òîì, ÷òî [ô] ïîñòåïåííî óñâàèâàåòñÿ ïî÷òè âñåìè íîñèòåëÿìè àâàðñêîãî ÿçûêà.

Подробнее

Огонь как экстралингвистическая основа в концептуализации картины мира

Дипломная работа пополнение в коллекции 27.07.2012

Îò ïåðå÷èñëåííûõ âûøå ãëàãîëîâ îáðàçóåòñÿ èìÿ (ìàñäàð) ñî çíà÷åíèåì, áëèçêèì ê çíà÷åíèþ îãíÿ, èëè òîãî, ÷òî ãîðèò è ïîäâåðãàåòñÿ ãîðåíèþ, íî ñ ðàçíûìè îòòåíêàìè è ðàçíîé ñòåïåíüþ èíòåíñèâíîñòè. Íåêîòîðûå èç íèõ, òàêèå êàê جحم èìåþò òîëüêî îäíî çíà÷åíèå, ñâÿçàííîå ñ îãíåì èëè ãîðåíèåì, îñòàëüíûå æå çíà÷åíèÿ ýòîãî ãëàãîëà àáñîëþòíî îòâëå÷åííûå î òåìû îãíÿ. Òàêèå ãëàãîëû, êàê حرق, سعر, وقد, شعل ïî÷òè â êàæäîé ñâîåé ôîðìå èëè ïîðîäå èìåþò çíà÷åíèå, ñâÿçàííîå ñ îãíåì, ïðè÷åì íåêîòîðûå èç íèõ ñîâïàäàþò ïî ñåìàíòèêå. Ýòî ãîâîðèò î òîì, ÷òî ýòè ãëàãîëû ÿâëÿþòñÿ ìåæäó ñîáîé ñèíîíèìàìè. Ãëàãîë لظى èìååò íåìíîãî äðóãóþ ñôåðó óïîòðåáëåíèÿ, â îòëè÷èå îò ïåðå÷èñëåííûõ âûøå ãëàãîëîâ. Åãî ïðèìåíÿþò ïðåèìóùåñòâåííî â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà ðå÷ü èäåò îá Àäñêîì îãíå è íàêàçàíèè îãíåì íà òîì ñâåòå. ×òî êàñàåòñÿ ãëàãîëà لهب, òî îí èñïîëüçóåòñÿ ÷àñòî â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà ãîâîðÿò î áîëåçíÿõ è âîñïàëèòåëüíûõ ïðîöåññàõ â îðãàíèçìå ÷åëîâåêà, à òàêæå îæîãàõ è îáî âñåì, ÷òî ñîïðîâîæäàåòñÿ æàðîì è îñòðîé áîëüþ. ×òî êàñàåòñÿ íåïîñðåäñòâåííî ñàìîãî ãëàãîëà نار (نور), îò êîòîðîãî îáðàçîâàíà ëåêñåìà نار - îãîíü, òî åãî ñåìàíòèêà ñâÿçàíà íå ñ îãíåì, à ñî ñâåòîì è ñ òåì, ÷òî èñïóñêàåò ñâåò. Ýòà ñâÿçü îáóñëîâëåíà òåì, ÷òî ñàì îãîíü ÿâëÿåòñÿ èñòî÷íèêîì ñâåòà è òåïëà. Áëàãîäàðÿ ýòèì ñâîéñòâàì îãíÿ, îí èãðàåò âàæíóþ ðîëü â æèçíè àðàáîâ è ÿâëÿåòñÿ ó íèõ ñèìâîëîì áëàãîðîäñòâà è ãîñòåïðèèìñòâà. Íàðÿäó ñ óãîùåíèåì êîôå è íî÷íîé áåñåäîé ñ ãîñòåì, ðàçæèãàíèå îãíÿ ÿâëÿåòñÿ òàêæå ïîêàçàòåëåì èõ ùåäðîñòè, êîòîðàÿ ñòîèò íà ïåðâîì ìåñòå èõ êîäåêñà ÷åñòè, èëè ïî-àðàáñêè "ìóðóââà". Ïîýòîìó îíà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íåêóþ öåííîñòü, ê êîòîðîé ñòðåìèòñÿ êàæäûé óâàæàþùèé ñåáÿ àðàá. Ñðåäíåâåêîâûå àðàáû ðàçæèãàëè êîñòåð, ÷òîáû òàêèì îáðàçîì ïðèâåòñòâîâàòü ñâîèõ ãîñòåé è âûðàçèòü èì ñâîå óâàæåíèå è ïî÷òåíèå. Îá ýòîì ãîâîðÿò ñòèõîòâîðåíèÿ äðåâíèõ ïîýòîâ, â êîòîðûõ óïîìèíàåòñÿ îãîíü äëÿ îáîçíà÷åíèÿ èíòåíñèâíîñòè ñîâåðøàåìîãî äåéñòâèÿ èëè ñèëüíîãî ÷óâñòâà, áóäü òî íåíàâèñòü èëè ëþáîâü. Îáðàç îãíÿ ñîçäàåò êîëîðèñòè÷åñêóþ êàðòèíó, íåñåò èäåþ êðàñîòû, ïðåêðàñíîãî, âûñòóïàåò ýòàëîíîì ñèëû, æèçíåííîé àêòèâíîñòè, ñîäåðæèò ýíåðãèþ ðàçðóøåíèÿ.

Подробнее

Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Диссертация пополнение в коллекции 26.07.2012

Справочно-информационный портал «Русский язык» (www.gramota.ru).%20%d0%9d%d0%b0%d1%83%d1%87%d0%bd%d0%be-%d0%bf%d1%83%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d1%86%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d0%b4%d0%b5%d1%8f%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82%d0%b0%d0%bb%d0%b0%20%d0%ba%d0%be%d0%be%d1%80%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b8%d1%80%d1%83%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b0%d0%ba%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d1%81%d0%be%d0%b2%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%bc,%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d0%b9%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%b3%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%20%d0%ae.%20%d0%95.%20%d0%9f%d1%80%d0%be%d1%85%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b2%20-%20%d0%b4%d0%be%d0%ba%d1%82%d0%be%d1%80%20%d0%bf%d0%b5%d0%b4%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%bd%d0%b0%d1%83%d0%ba,%20%d0%b4%d0%be%d0%ba%d1%82%d0%be%d1%80%20%d1%84%d0%b8%d0%bb%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%bd%d0%b0%d1%83%d0%ba,%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%84%d0%b5%d1%81%d1%81%d0%be%d1%80,%20%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%be%d1%80%20%d0%93%d0%be%d1%81%d1%83%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%b8%d0%bd%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%82%d1%83%d1%82%d0%b0%20%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0%20%d0%b8%d0%bc.%20%d0%90.%20%d0%a1.%20%d0%9f%d1%83%d1%88%d0%ba%d0%b8%d0%bd%d0%b0,%20%d0%b2%d0%b8%d1%86%d0%b5-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%82%20%d0%a0%d0%9e%d0%9f%d0%a0%d0%af%d0%9b."> создан по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям <http://www.fapmc.ru/>. Научно-публицистическая деятельность портала координируется редакционным советом, который возглавляет Ю. Е. Прохоров - доктор педагогических наук, доктор филологических наук, профессор, ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, вице-президент РОПРЯЛ.

Подробнее

Языковая презентация концепта "еда" в индивидуально-авторской картине мира Н.В. Гоголя

Курсовой проект пополнение в коллекции 24.07.2012

Очень важно обратить внимание на семантику метафоры сексуальность - пища в «Вечерах на хуторе близ Диканьки». Ю. Манн, следуя за Бахтиным (хотя и в определенной степени полемизируя с ним) относит сближение двух сфер в повестях из этого сборника к карнавальной традиции (в его интерпретации это первоначальная иерархия духовных и физических способностей, характеризующаяся отсутствием контраста между ними). Но в повести «Сорочинская ярмарка» отнесенная к этой первоначальной иерархии, открываем метафору любовь - сладкая пища, создающая впечатление профанации любви. Эта метафора появляется в диалоге между поповичем и Хавроней Никифоровной, который строится как игра буквальным и метафорическим значением слов семантического поля пища. В речи поповича комический эффект имеют т.н. малапропизмы (употребление лексемы приношение из языка богослужебной практики в сочетании с эпитетом сладостные в бытовом контексте), вследствие чего сакральное сталкивается с профанным: «Но воистину сладостные приношения, сказать примерно, единственно от вас предстоит получить, Хавронья Никифоровна! - продолжал попович, умильно поглядывая на нее и подсовываясь поближе». В реплике «красавицы», которая кокетничает непониманием (прием, означаемый лингвистическим термином fishing for komplements) метафора буквализирована: Вот вам и приношения, Афанасий Иванович! - проговорила она, ставя на стол миски и жеманно застегивая свою будто ненарочно расстегнувшуюся кофту, - варенички, галушечки пшеничные, пампушечки, товченички!». Соотношение слова и жеста имплицитно сближает женщину с едой. Попович со своей стороны трактует жест женщины в библейском ключе как искушение Евы - и подчеркивает метафорическое употребление слова кушанье: «Бьюсь об заклад, если это сделано не хитрейшими руками из всего Евина рода! - сказал попович, принимаясь за товченички и подвигая другой рукой варенички. - Однако ж, Хавронья Никифоровна, сердце мое жаждет от вас кушанья послаще всех пампушечек и галушечек».

Подробнее

Реалии в испанском языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 23.07.2012

Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. А.В. Федоров писал, что «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка» [Федоров А.В.1968,136]. Как правило, переводчики сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо уделить особое внимание месту, подаче и осмыслению незнакомой реалии в подлиннике. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения при описании новой для носителя данного языка действительности, например, в романе из жизни такого-то народа, в такой-то стране, повествуя о чужом для читателя быте в том или ином эпизоде. Эти незнакомые читателю подлинника слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический «аромат чуждости», характерный местный или национальный исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные элементы. Следовательно, можно сделать вывод о том, что наиболее удачным нужно считать такое введение в текст незнакомой реалии, которое обеспечило бы ее вполне естественное, непринужденное восприятие читателем без применения со стороны автора особых средств ее осмысления. Не требуют по большей части объяснений и те реалии, которые знакомы читателям. С еще большим основанием не требуют объяснения региональные реалии. Однако в сомнительных ситуациях переводчик должен тщательно проверить, существует ли рассматриваемое слово в языке перевода, соответствует ли оно по значению переводимому в исходном языке и каков его фонетический и графический облик в языке перевода. Очень часто в соображения писателя и переводчика входит расчет на контекстуальное осмысление, на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». Не редки и случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую читающей публике. Это касается многих авторов, пишущих на исторические темы. Очевидно, что читатель, встретивший незнакомую реалию в подлиннике, находится в несколько более благоприятном положении по сравнению с читателем перевода. Некоторые писатели рассчитывают, что читатель будет справляться о значении незнакомого слова в словарях, однако по мнению С. Влахова и С. Флорина, маловероятно, чтобы читатель (не научный работник или исследователь), взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях. Подача же и толкование реалий в особых словарях, комментариях и глоссариях в конце книги, части, главы значительно затрудняет читателя, отрывая его от повествования. Приемы передачи реалий можно, обобщая, свести в основном к двум: транскрипции и переводу. По словам А.А.Реформатского, эти два понятия могут быть друг другу противопоставлены: перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего». Таким образом, «в плане практическом перевод и транскрипция должны рассматриваться как антиподы» [Реформатский А.А. 1996,312]. Собственно транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможно или нежелательна. речь может идти о введении неологизма, приблизительном переводе реалий или о «контекстуальном переводе».

Подробнее

Лексические особенности речевого поведения персонажей в конфликтной ситуации

Курсовой проект пополнение в коллекции 20.07.2012

Но вопреки ожиданиям Нагульнова, Банник не соглашается и говорит: «Ну, это ты, товарищ Нагульнов, оставь! Хлеба я вам не дам», что усугубляет ситуацию, и наблюдается не просто противостояние героев, а нарастание конфликта. В этой фразе уже отсутствует дружеская интонация. Банник употребляет слова официального стиля, говоря «товарищ Нагульнов», т.е. перед ним уже не просто однохуторянин Макарка Нагульнов, а гражданин социалистического общества, официальное лицо, которое наделено определенной властью и которое хочет отобрать у него хлеб в «общественный амбар». Фраза «хлеба я вам не дам» несет большую смысловую нагрузку в развитии конфликта. Слово «хлеб» имеет много значений, уточним их: хлеб 1. Пищевой продукт, выпекаемый из муки (во 2 энач.). Печеный х. Ржаной или черный х. Пшеничный или белый х. Ломоть хлеба. Кусок хлеба (также перен.: о пропитании, пище вообще). 2. (мн. хлебы). Такой продукт в виде крупного выпеченного изделия. Круглый, высокий х. Ставить хлебы в печь. 3. ед. Плоды, семена злаков, размалываемые в муку (во 2 знач.). Сеять х. Х. - всему голова (поел.). 4. (мн. хлеба). Такие злаки. Урожай хлебов. Уборка хлебов комбайнами. Х. [5, с.862]. В то время хлеб ценился, можно сказать, дороже, чем золото, потому что хлеб воплощает в себе самое настоящее богатство. В данном случае, хлеб - это не просто продукт, а средство к существованию; то, к чему стремился тогдашний народ, чтобы выжить. Хлеб берегли и уважали. Недаром же существует множество пословиц и поговорок, восхваляющих это продукт: «хлеб всему голова», «хлеб-батюшка», «и обед не в обед, коли хлеба нет», «без труда хлеб не родится никогда», «посей впору - будешь иметь хлеба гору» и мн.др. Поэтому, когда Нагульнов говорит Баннику «вези хлеб», т.е. отдай то, что заработано собственным трудом в течение многих лет, то Банник, естественно, отвечает категоричным отказом.

Подробнее

Особенности устной и письменной речи

Контрольная работа пополнение в коллекции 14.07.2012

Однако "фразеологические словосочетания включают не только идиомы (фразеологические сращения у В.В. Виноградова - Г.M.), а и единства разной степени слитности. Следовательно, в современном языке могут зарождаться такие целостные словосочетания. На протяжении XIX - XX вв. можно наблюдать переход от вполне текучих ("свободных") к устойчивым словосочетаниям, часть которых, возможно, превратится со временем в идиомы. Переходные типы от простых выражений с прямым и конкретным значением к фразеологическим стереотипам возникают и сейчас" Другими словами, в языке постоянно происходит движение, перемещение свободных словосочетаний в направлении, в сторону идиоматики (фразеологических сращений). Поэтому, если мы возьмем язык, так сказать, в его синхронном срезе, в один из моментов его исторического развития, мы неминуемо найдем в нем словосочетания, находящиеся на различных ступенях, в различных точках пути от свободных к идиоматическим.

Подробнее

Фонетические стили звучащей речи

Курсовой проект пополнение в коллекции 13.07.2012

Конкретное сочетание этих типов зависит от условий речевой коммуникации и характеризуется как произносительный стиль. Чаще всего выделяют три стиля произношения - торжественно-официальный, нейтральный и разговорный. Конечно, это только приблизительная классификация стилевых особенностей, поскольку каждый из трех стилей может выступать в нескольких разновидностях. Нейтральный стиль произношения - это такая комбинация типов речи, которая может быть охарактеризована как не несущая информации об особых условиях речевой коммуникации: этим нейтральный стиль отличается от торжественно-официального и от разговорного. Если говорить о выборе фонетических средств, то для нейтрального стиля, скорее всего, характерны те особенности артикуляции, фонетического оформления слов, интонационного оформления высказываний, о которых мы говорили в этой книге без особых упоминаний как о нормальных. В торжественно-официальном стиле артикуляции становятся более четкими, громкость речи повышается, темп замедляется, синтагматическое членение становится более ярким. Это, как правило, монологическая, подготовленная, тщательная речь. Разговорному стилю свойственны спонтанность и непринужденность, а в фонетическом плане - более быстрый темп, менее четкая артикуляция, более однообразные интонационные фигуры. Важная задача фонетики как науки о живой речи - выработка критериев, по которым определяются различия между литературным разговорным стилем и просторечием.

Подробнее

Явление синонимии в литературно-художественном стиле немецкого языка (по роману Г.Манна "Юность короля Генриха IV")

Дипломная работа пополнение в коллекции 13.07.2012

Сложность и многоплановость отношений синонимов заключается, в частности, в том, что данная микросистема иногда выходит за пределы синонимического ряда. Это имеет место в случаях, когда крайне полярные единицы уже не являются синонимами в понимаемом нами смысле, т.е. их значения являются скорее смежными (пример, приводимый В.А. Звягинцевым: triumphieren, jubeln, feiern, sich freuen, sich amüsieren, sich belustigen). В.А.Звягинцев объясняет это тем, что «каждое последующее звено синонимической цепочки присоединяется к предыдущему на основании имеющихся у него сочетательных возможностей; в процессе такого нанизывания постепенно и теряется предметно-понятийный признак». В подобных случаях синонимический ряд перекрещивается с тематической группой. Между тематической группой и синонимическим рядом существует взаимосвязь: тематическая группа объединяет несколько синонимических рядов. Таким образом, чем более дробным оказывается сегмент тематической группы, тем конкретнее выявляется денотативный аспект значения элементов, который является видовым, но связан с вышестоящими ярусами по определённому родовому признаку. Соответственно сужается круг дифференциальных семантических признаков. В рассматриваемом плане можно говорить о тематических группах также как об определённой системе синонимов, между которыми возможны отношения типа «вид - вид», «род - вид» [Постникова С.В., 1984, с. 28].

Подробнее

Фонетические стили звучащей речи, их разновидности и основные функции

Курсовой проект пополнение в коллекции 12.07.2012

Конкретное сочетание этих типов зависит от условий речевой коммуникации и характеризуется как произносительный стиль. Чаще всего выделяют три стиля произношения - торжественно-официальный, нейтральный и разговорный. Конечно, это только приблизительная классификация стилевых особенностей, поскольку каждый из трех стилей может выступать в нескольких разновидностях. Нейтральный стиль произношения - это такая комбинация типов речи, которая может быть охарактеризована как не несущая информации об особых условиях речевой коммуникации: этим нейтральный стиль отличается от торжественно-официального и от разговорного. Если говорить о выборе фонетических средств, то для нейтрального стиля, скорее всего, характерны те особенности артикуляции, фонетического оформления слов, интонационного оформления высказываний, о которых мы говорили в этой книге без особых упоминаний как о нормальных. В торжественно-официальном стиле артикуляции становятся более четкими, громкость речи повышается, темп замедляется, синтагматическое членение становится более ярким. Это, как правило, монологическая, подготовленная, тщательная речь. Разговорному стилю свойственны спонтанность и непринужденность, а в фонетическом плане - более быстрый темп, менее четкая артикуляция, более однообразные интонационные фигуры. Важная задача фонетики как науки о живой речи - выработка критериев, по которым определяются различия между литературным разговорным стилем и просторечием.

Подробнее
< 1 2 3 4 5 6 > >>