Иностранные языки

Иностранные языки

Сопоставление материала в методике Г.П. Соколовой и в методике Ю.А. Поташкиной

Информация пополнение в коллекции 18.09.2012

2.Риторическим вопросом называют предложение, которое по форме является вопросительным (начинается с вопросительного слова, да и на конце возможен вопросительный знак), а по смыслу - это довольно категоричное утверждение или отрицание чего-либо. Вот почему риторические вопросы и не требуют ответа, "Кто этого не знает!" - значит, что "Это знают все", а "Кто это скажет!" - значит, что "Это не скажет ни кто". Категоричность суждения может подчеркиваться заменой вопросительного знака на конце восклицательным знаком. При чем в облике утвердительного по форме предложение скрывается как раз отрицание (" Кто же это скажет! " = "Никто"), а вот утверждение выступает в оболочке отрицательного по форме риторического вопроса ("Кто этого не знает!" = " Все это знают "). Обобщенное содержание такого отрицательного предложения примерно таково: "разве есть тот (такой, те и т.п.), кто этого не знает (не делает, не умеет и т.п.)". И, поскольку так бывает всегда в риторических вопросах, подразумевающих утверждение, - они всегда включают отрицательную частицу НЕ.

Подробнее

Фонетические заимствования в китайском языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 16.09.2012

Главным способом расширения и обогащения лексики китайского языка на всём протяжении его существования и развития было образование новых слов на базе существующего в нём строительного материала, что исторически обуславливалось замкнутостью страны от мира. Но ввиду исторических событий, таких как проникновение буддизма в Китай, Опиумной войны, экспансии Запада, проведение политики четырёх модернизаций и др. в китайском языке появились заимствования 外来词[wàiláicí] или 借词[jiècí]. Несмотря на то, что многие китайцы считают заимствования деградацией языка, оно таковым не является, заимствования делают язык более ёмким и выразительным. Фонетических заимствований или 语音结构[yǔyīn jiégòu] в китайском языке относительно немного, если сравнивать его с европейскими языками. «По данным китайских лингвистов из санскрита заимствовано около 200 слов, из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных языков заимствовано около 900 слов» [Горелов, 2006, с. 76]. Но эти данные являются устарелыми, потому что Китай является активным участником мировых экономических, политических и научных процессов, что свидетельствует о том, что каждый год лексика китайского языка впитывает в себя новые заимствования. Хочется так же отметить, что фонетический способ заимствования является приоритетным в китайском языке.

Подробнее

Особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации

Курсовой проект пополнение в коллекции 11.09.2012

Немецкий терминПереводВид вторичной номинации1. Teilкнехты, иллюминаторы и т. д. (обозначает деталь судового оборудования)специализация значения2. Kappenрубка (легкая надпалубная надстройка)метафора3. Verschlussзадрайка (прибор для плотного закрепления крышки иллюминатора)перенос наименования по сходству функций4. Knieкница (крепит бимс к шпангоуту; происхождение термина объясняется тем, что раньше конец бимса отгибался от шпангоута, образуя как бы колено)метафора5. Knieplatte кница (делается из куска листовой стали)метафора6. Bergholzбаргоут (пояса наружной обшивки у грузовой ватерлинии. Они всегда делаются несколько толще, чем остальная обшивка, во избежание их быстрого изнашивания)перенос наименования по сходству функций7. Ribbeшпангоут (от Ribben - лесной материал для внутренней части судна)метонимия8. Spillбрашпиль (горизонтальный ворот на судах для вытаскивания якоря и поднятия тяжестей; Spill еще означает вертел, который по своей форме напоминает ворот)метафора9. Lenkradштурвал (Rad - колесо, по своей форме напоминает штурвал)метафора10. Schiffskücheкамбуз (помещение для приготовления пищи на судне)метафора11. Wasserbehälterанкерок (деревянный бочонок, который служит для запаса пресной воды)метафора12. Schanzkleidфальшборт (часть борта, возвышающаяся над верхней палубой, которая служит для защиты людей и груза на палубе, а также для крепления палубного груза)метафора13. Kielschweinцентральный кильсон (кильсон, идущий непрерывно между шпангоутами в диаметральной плоскости судна)метафора14. Hinterstevensohleподошва ахтерштевня (соединение старнпоста и рудерпоста в нижней части ахтерштевня)метафора15. Stevenhackeпятка ахтерштевня (часть ахтерштевня, в которую упирается нижний штырь руля)метафора16. Linienschiffлайнер (большое быстроходное пассажирское судно, совершающее дальние рейсы по определенному расписанию между двумя конечными портами)метафора17. Bugнос, носовая оконечность судна (уст. сгиб)метафора18. Ruderруль (устройство для придания судну необходимого направления движения; общ. весло)метонимия19. Schiffskörperкорпус судна (основная часть судна, состоящая из оболочки и каркаса)метафора20. Außenhautнаружная обшивка (водонепроницаемая оболочка, предназначенная для обеспечения продольной и поперечной прочности и плавучести судна.)метафора

Подробнее

Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект пополнение в коллекции 11.09.2012

В современной лингвистике утвердилось понимание грамматических категорий как полей структур, а в функциональном плане - как функционально-семантических категорий. В связи с этим различают функционально-семантическую категорию аспектуальности или языковую понятийную категорию аспектуальности /ЯПК/. Как известно, отдельные уровни языковой структуры в речи не изолированы друг от друга, а тесно взаимосвязаны, и трудно установить точные границы, где кончается сфера действия одного уровня и начинается сфера действия другого уровня. Поэтому необходим учет всех средств выражения определенного значения: лексических, синтаксических, морфологических и экстралингвистических. В общем комплексе этих средств выделяются главные доминирующие средства, причем роль ядра, или центра могут выполнять различные средства языка, которые не обязательно должны быть грамматическими. Если роль ядра ЯПК аспектуальности в русском языке выполняет грамматическая категория вида, в западноевропейских языках, и, в частности, в романских языках, где нет этой категории, роль ядра ЯПК АСП выполняет лексическая категория "предельности/: непредельности", которая представляет собой высшую абстракцию способов действия; Таким образом, приступая к сопоставлению языков, которые не являются близкородственными, следует принимать во внимание эти расхождения в выражении аспектуальных значений данных языков. М.Коэн писал, что каждое состояние языка должно быть описано через классификацию фактов их функционирования, а не по примеру установившихся определений по аналогии с другими языками. В настоящее время проблеме взаимодействия лексических и грамматических средств ЯПК аспектуальности во французском языке посвящено много работ советских и зарубежных романистов; многие из них считают, что лексические средства аспектологического контекста являются ведущими.

Подробнее

Перевод заголовков в немецком языке

Курсовой проект пополнение в коллекции 11.09.2012

№Примеры заголовковПереводСпособ переводаWaffenstillstand in NikaraguaПеремирие в Никарагуарегулярное соответствиеWenn Panzer Ladenhьter werdenКогда танки становятся залежалым товаромрегулярное соответствиеGrцЯter Exporteur von Kohlendioxyd Крупнейший экспортер двуокиси углеродарегулярное соответствиеKlapperstorch an BordАист на бортурегулярное соответствиеKriminalitдt stieg drastischРезкий рост преступностизамена Terrorist gefasst Арест террориста заменаKurz gemeldetКороткие сообщениязаменаTagung beendetСовещание завершилосьзаменаMehr Amerikanerinnen erwerbstдtigРост числа работающих американокзаменаAktien teuerАкции подорожализаменаFrauen engagiert im Friedenskampf Женщины - в борьбе за миропущениеRьstungsmilliarden fьr die Entwicklung nutzen Миллиарды - не на вооружение, а на развитие!опущениеUNO-Tagung beendetГенеральная Ассамблея ООН завершила работудобавление Ein Gemeinsames Ziel: цkologische Sicherheit Экологическая безопасность - задача общаяперестановкиDurch Genfer Verhandlungen besseres Klima fьr HandelЖеневские переговоры способствуют развитию торговлизаменаJoint Venture: Zukunftstrдchtig, aber langwierig Совместные предприятия: перспективы и трудностилогическое развитиеMietenexplosion Неудержимый рост квартплатыприем компенсацииSchauplatz - DeutschlandВ объективе - Германияприем компенсацииKronozki hat das meiste WeiЯКроноцкий массив - самый снегообильныйприем компенсацииFestival der Harmonikaspieler in BitburgФестиваль гармонистов в Битбурге регулярное соответствиеDie Jugendgruppe IndigoМолодежная группа Индигорегулярное соответствиеRussland gestern - heute - morgenРоссия вчера - сегодня - завтрарегулярное соответствиеDas zweite Konjunkturpaket.Второй пакет стимулов.регулярное соответствиеDeutschland in Bewegung halten.Сохранить Германию в движении.перестановкаWissenschaftsstandort Russland in Zahlen und FaktenРоссия как научная держава в цифрах и фактахперестановкаHelmholtz-Gemeinschaft: das Deutsch-Russische Wissenschaftsjahr stдrkt Zusammenarbeit beider LдnderОбъединение имени Гельмгольца: Российско-Германский год науки укрепляет сотрудничество обеих страндобавлениеDeutsch-Russisches Jahr der Bildung, Wissenschaft und Innovation: erfinden statt nachmachenРоссийско-Германский год образования, науки и инноваций: изобретаем, а не копируемрегулярное соответствиеNдchtliche Besucher willkommen Ночные посетители, добро пожаловать!регулярное соответствиеRussland in Zahlen und faktenРоссия как научная держава в цифрах и фактахдобавлениеDie Max-Planck-Gesellschaft und Russland: Forschen fьr die ZukunftОбщество имени Макса Планка и Россия: исследования во имя будущегоперестановкаMercedes-Benz Akademie: ein Bildungsprojekt von Mercedes-Benz Russia SAOМерседес-Бенц Академия - образовательный проект ЗАО Мерседес-Бенц РУСперестановкаFreie RedeДвух зайцев - одним языкомприем компенсацииDer Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) - Wissenschaft ohne GrenzenГерманская служба академических обменов (DAAD) - наука без границдобавлениеDeutsch-Russische Erfolgsgeschichte mit exzellenter ZukunftРоссийско-германская история успеха с блестящим будущимперестановкаVier von 25000Четверо из 25 000регулярное соответствиеDie Alexander von Humboldt-Stiftung: Exzellenz verbindet - be part of a worldwide networkФонд им. Александра фон Гумбольдта: качество обязывает - be part of a worldwide networkперестановка20 Jahre DFG-Graduiertenkollegs20 лет программе DFG Школы аспирантовдобавлениеWissen schafft WirkungОт знания - к действиюприем компенсацииWissenschaftsstandort Deutschland in Zahlen und FaktenГермания как научная держава в цифрах и фактахдобавлениеZehn Dinge, die ich gelernt habeДесять вещей, которые я узналрегулярное соответствиеPutin, Panzer und ProtesteПутин, танки и протестырегулярное соответствиеKasachisch fьr AnfдngerКазахский для начинающихрегулярное соответствиеHoffen auf den groЯen ReibachНадеясь на большие прибылизаменаGeschlechterklischees in Deutschland und RusslandГендерные стереотипы в Германии и Россиирегулярное соответствиеNдchtliche Besucher willkommenНочные посетители, добро пожаловать!регулярное соответствиеIn Aserbaidschan steigt mit den Цleinnahmen auch die LebensqualitдtВ Азербайджане с ростом нефтяных доходов растет и уровень жизнисмысловое развитие„Meine Blindheit ist ein Geschenk GottesМоя слепота - это дар Божийрегулярное соответствиеWillkommen im KlubДобро пожаловать в клубрегулярное соответствиеMoskau rьstet sich zum OsterfestМосква готовится к Пасхерегулярное соответствиеVolk will billig AutoЛюди предпочитают дешевые автомобиликонкретизация значенияMen who have ring fingers longer than index fingers run fasterМужчины, у которых безымянный палец длиннее указательного, бегают быстреерегулярное соответствиеHangover cures: from pickled eyeballs to citrus armpitsСредства от похмелья: от маринованных глаз до цитрусовых подмышекрегулярное соответствиеBull caught on CCTV in supermarketСистема охранного видеонаблюдения в супермаркете засняла быказаменаPigs escape when lorry crashes yards from slaughterhouseСвиньи сбежали во время аварии грузовика в несколько ярдах от скотобойнидобавлениеFamilies spend four days a year arguingСемьи проводят четыре дня в году, ругаясьрегулярное соответствиеRare self-rolling giant snow balls found in UKВ Британии обнаружены редкие само-скатывающиеся огромные снежные комызаменаCat owners more educated than dog ownersВладельцы кошек более образованны, чем владельцы собакперестановкаBanana is most wasted foodБананы - самая зря покупаемая едадобавлениеSmiling could help you live longerУлыбка поможет Вам жить дольшезаменаBeautiful women can be bad for your health, according to scientistsПо мнению ученых, красивые женщины могут быть вредны для здоровьяперестановкаCowardly matador arrested for fleeing ringТрусливый матадор арестован за побег с аренызаменаOpportunity: NASA rover breaks Mars planet probe recordРобот-вездеход НАСА «Оппортьюнити» побил рекорд других МарсоходовперестановкаRussian investigation into paragliding donkeyМилиция расследует дело осла на парапланеприем компенсацииWhy overhearing mobile phone conversations is so annoyingПочему Вас раздражает, когда кто-то разговаривает по мобильному телефонузаменаRabbit-fearing German teacher loses case against pupilНемецкая учительница, боящаяся кроликов, проиграла суд против ученицыперестановкаThieves use breasts to distract victimВоровки отвлекали внимание жертвы с помощью грудейзаменаMost annoying phrases used by children revealed in pollВ результате опроса были выявлены самые раздражающие фразы, которые говорят детиперестановкаRobber holds up bank with bunch of flowersБанковское ограбление с букетом цветовзаменаAirline hopes Lady Gaga safety demo will take offАвиакомпания надеется, что инструктаж по безопасности полета под Леди Гага будет иметь успехдобавлениеTen of the most outrageous animal smuggling attemptsДесять самых возмутительных попыток контрабанды животныхперестановкаWashing lines a health and safety riskБельевые веревки угрожают здоровью и безопасностидобавлениеThe childrens questions that parents find it toughest to answerСамые сложные детские вопросы для Британских родителейопущениеPablo Picasso's burial site opened to publicВовенарг, где похоронен Пабло Пикассо, открыт для посетителейсмысловое развитиеItaly opens up island of Montecristo to touristsИталия открывает остров Монтекристо для туристоврегулярное соответствиеAtom-sized transistor created by scientistsУчёными создан транзистор размером с атомзаменаComputer game Tetris celebrates 25 yearsКомпьютерной игре "Тетрис" исполнилось 25 летзаменаCrumbs: half of Britons injured by their biscuits on coffee break, survey revealsКрошки печенья: исследование показывает, что половина британцев получают травмы, связанные с употреблением печенья, во время кофейного перерывасмысловое развитиеFamed Roman statue 'not ancient'Знаменитая римская статуя "не является античной"добавлениеRising reserves of unused oil put strain on storageРост запасов нефти создаёт нехватку нефтехранилищопущениеThree-quarters of British children cannot boil an egg, study findsВ процессе исследования обнаружено, что три четверти британских детей не знают, как сварить яйцо. перестановкаComplex clues in a kissКлючи к разгадке поцелуяприем компенсацииCome war, come deluge, come anything and everything except the popular uprising against the scarcity-dividend system, the international machine of profit-making must pound on.Пусть война, пусть потоп, пусть что угодно (только не народное восстание против системы недостатка и дивидендов!), - машина, изготовляющая прибыли, должна работать бесперебойно.смысловое развитиеHumpty-Dumpty has been put together again by the present court decision.Новое решение опять поставило Шалтая-Болтая на ноги.заменаThe Tories were accused in the House of Commons yesterday of "living in an Alice in Wonderland world" on the question of nuclear arms for Germany.Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии в вопросе ядерного вооружения Германии.перестановкаIndia uproar at call in Russia to ban Bhagavad GitaИндия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-гитузаменаMars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red PlanetМарс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с МарсазаменаAngela Merkel and the euro: the new iron chancellorАнгела Меркель и евро: новый железный канцлер Германиисмысловое развитиеObama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in CongressРешение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессесмысловое развитиеIran nuclear drive could spark arms race: HagueУильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооруженийперестановкаThe swimmer postponed his underwater Channel attempt because of bad weather.Пловец, из-за плохой погоды, отложил свою попытку переплыть Ламанш под водой.перестановкаThe tide of the Liberation movementВолна национально-освободительного движения.добавлениеAfter a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co.] is facing criticismПосле ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко.] подвергается нападкамрегулярное соответствиеReady, steady, goНа старт, внимание, марш!регулярное соответствиеTeaming is Tops for TrainingГрупповой метод - залог успехаприем компенсацииMinistry of Finance Likes to Say NoМинистерство финансов предпочитает нетопущениеUnion Boss QuitОтставка профсоюзного босса заменаTell US to Quit Требуйте вывода американских войск из Вьетнама смысловое развитиеLeontyne Price turned this into one of the greatest "Aida's" I have ever seen Благодаря участию Леонтин Прайс это была одна из самых лучших постановок "Аиды", которые я когда-либо виделдобавлениеThe bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the dayМужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехомопущениеSmall Investments That Make A Big DifferenceНебольшие инвестиции, играющие большую роль.прием компенсацииItalys bank governor paints a black pictureПредседатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.смысловое развитиеCzechs pay a heavy price for bank sell-offsЧехи платят дорогую цену за распродажу банков.конкретизация значенияEuro rises on talk of ECB interventionЕвро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального Банка).перестановкаHandspring reduces IPO price rangeКомпания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен.смысловое развитиеBMW plans Rolls-Royce plant in south of EnglandКомпания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.смысловое развитиеNASDAQ and Dow soar on tech buyingИндексы НАСДАК и Доу Джонса резко повысились на приобретении акций высокотехнологичных компаний.смысловое развитиеSara Lee to refocus its activitiesКомпания Сара Ли собирается cделать новый акцент в своей деятельностисмысловое развитиеOAS divided on Peru actionОАГ (Организация Американских Государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перусмысловое развитиеCalifornia for GOPВыборщики делают выбор в пользу республиканцевсмысловое развитиеIsraeli and Palestine envoys for talksПосланники Израиля и Палестины направляются на переговорыдобавлениеA Brave New Economy for SingaporeСмелая новая экономика для Сингапурарегулярное соответствиеDT incentives for retail buyerСтимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.смысловое развитиеIMF loan accord delayЗадержка соглашения о кредите МВФперестановкаMuddying the watersВ мутной водезаменаKeeping up the paceСохраняя темпрегулярное соответствиеLaptops: Do we need that speed?Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?заменаIs the weak euro making Germany complacent?Играет ли на руку Германии падение евро?заменаWhy Big Tobacco Cant Be Killed.Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.заменаWhats wrong with paying off the national debt.В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.добавлениеWeb Lotto: It aint prettyТотализатор в Интернете: не больно он хорош.добавлениеHey, wanna buy some used mortgages?Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку?регулярное соответствиеCoke: Say good-bye to the good ol boy cultureКока-кола: Прощай, старое доброе время.прием компенсацииStock markets give up early gainsФондовые биржи больше не надеются на скорую прибыльдобавлениеDC approves same-sex marriage lawВашингтон одобрил однополые бракиопущениеRobin Williams to undergo heart surgeryРобину Уильямсу предстоит операция на сердцедобавлениеEurope to be Obamas first overseas tripСвою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в ЕвропуперестановкаBritney kicks off comeback tourСтартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сценусмысловое развитиеWhy so chatty all of a sudden? - Dick CheneyДик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость?перестановкаAustralian prosperity was followed by a slumpЗа экономическим процветанием Австралии последовал кризисзаменаIt is our hope that an agreement will be reached by FridayМы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятницерегулярное соответствиеThe crash killed 20 peopleВ результате аварии погибло 20 человекзаменаFear and loathing in AthensСтрах и ненависть в Афинахрегулярное соответствиеHarry Potter actors killer jailed for lifeУбийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению.смысловое развитиеCouple found in Belgium after vanishing from ferryПара, пропавшая с парома, найдена в БельгиизаменаUK least wanted list publishedВ Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц»смысловое развитиеStock markets give up early gainsФондовые биржи больше не надеются на скорую прибыльдобавлениеDefense Official Charged With Giving Classified Data to ChinaСотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу КитаядобавлениеWoman arrested in Saudi Arabia for drivingВ Саудовской Аравии женщина арестована за вождениеперестановкаNumber of Unwed Mothers has risen sharply in U.S.Резкое увеличение числа внебрачных детей в СШАзаменаSt Valentines Day around the world День Святого Валентина во всем миререгулярное соответствиеBig stink at McDonaldsМакДональдс с душкомприем компенсацииChurches call for end to racial tensionЦерковь призывает положить конец расовым противоречиямзаменаEU to slap fresh sanctions on Syria Новые санкции ЕС в отношении СириизаменаSay hello to intelligent pillsРазработана интеллектуальная пилюлязаменаObama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in CongressРадикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессесмысловое развитиеHaas questions futureТомми Хаас ставит под сомнение будущеесмысловое развитиеGerman considering whether he is able to continue at the top levelНемецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучшихсмысловое развитиеRussia claims US interest in S. Sudan motivated by oilРоссия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтьюзаменаVolcano emission just a drop in the oceanИзвержение вулкана: лишь капля в моререгулярное соответствиеChina growth: still up in the airЭкономический рост Китая: все еще большой вопросприем компенсацииChief Minister Sacked for BriberyПремьер-министр Бирмы уволен за взяточничествоприем компенсацииEuropeans donґt eat enough fruit and vegЕвропейцы потребляют недостаточно фруктов и овощейрегулярное соответствиеRockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?заменаSir Elton John to publish book about aids epidemicЭлтон Джон напишет книгу о СПИДерегулярное соответствиеExpect no change in North KoreaВ Северной Корее изменений не ожидаетсязаменаWeb ProtestПротест в сетизаменаVince Cable calls for mansion tax in next BudgetВинс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимостьопущениеHundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinetНайдены сотни потерянных экспонатов Чарльза ДарвиназаменаAt least two killed as three buildings collapse in Rio de JaneiroВ Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человекаперестановкаIґm too old for marriage: Oprah WinfreyОпра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»перестановкаPakistan blocks US envoy visit: official Пакистан отказался принять американского дипломатадобавлениеLloyds Banking Group to cut 700 jobsБанковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих местдобавлениеJapanґs NEC to slash 10,000 jobsЯпонская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудниковдобавлениеRunning scaredБеги без оглядкиприем компенсацииTraumatised into musicТравма породила талант к музыкезаменаBritain`s holocaust shameУчастие в геноциде - бесчестие Великобританиисмысловое развитиеRSPCA wins right to bar hunt activistsКоролевское общество защиты животных от жестокого обращения добилось права исключить из своих рядов сторонников охотыдобавлениеChurch has to speak for all the worldЦерковь выступает от имени всего мирарегулярное соответствиеGermany rolls out red carpet for MedvedevГермания приняла Медведева с распростёртыми объятиямиприем компенсацииMiliband ready to take up leadership gauntletМинистр иностранных дел Дэвид Милибанд готов принять бразды правлениядобавлениеPoor air quality puts steelworks in bad odour with locals Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь прием компенсацииIraq in the balance: will the Shia Prosecute their own?Неопределённость в Ираке: будут ли шииты судить своих?заменаSpain goes cold on PinochetИспания охладевает к Пиночетуприем компенсацииBulldog bares broadband teeth for Cable & WirelessБульдог оскаливает зубы в схватке с Кэйбл &Вайалес за высокоскоростной интернетприем компенсацииShifting careers: one familys start-up storyКарьеры, идущие в гору: история успеха одной семьи добавлениеFloods Hit ScotlandНаводнение в ШотландииопущениеExports to Russia Are RisingУвеличение экспорта в Советский СоюззаменаA Train Driver Dies after Locos CollideГибель машиниста в результате столкновения поездовзаменаHires Teen-Agers as ScabsИспользование подростков в качестве штрейкбрехеровзаменаWant No War Hysteria in Toronto SchoolsПротесты против насаждения военной истерии в школах Торонтозамена20 Killed in Air CrashГибель 20 человек в авиационной катастрофедобавлениеCompressors Delivery Ordered by Gov'tРаспоряжение правительства о поставке компрессоровзаменаBritish Railways Hit by National StrikeОбщенациональная забастовка английских железнодорожниковзамена8-Year-Old Boy Kidnapped in MiamiНа Майами похищен 8-летний мальчикперестановкаNational Gallery Launches Bid to Buy the TitianНациональная галерея пытается приобрести картину ТицианаопущениеBid to Stop New Police PowersПризыв не допустить расширения прав полициидобавлениеSudan Army Regime's Bid to Crush the LeftПопытка суданского военного режима подавить прогрессивное движениедобавлениеNew Ways of Analyzing International RelationsНовые подходы в анализе международных отношенийрегулярное соответствиеHear the LightУслышать светрегулярное соответствиеStop the Futile DiscussionОстановить бесплодную дискуссиюрегулярное соответствиеInterpreting the Philosophy of Science Интерпретация философии наукирегулярное соответствиеKidnapped General EscapesПобег похищенного генералазаменаBritish Troops Airlifted to MaltaПереброска английских войск на мальтузаменаKy to Visit WashingtonПредстоящий визит Ки в Вашингтон заменаReport Raps Lack of Law ReformКомиссия разоблачает отсутствие законодательных реформзаменаBid to Stop New Police PowerНе допустить расширения прав полициизаменаSudan Army Regimes Bid to Crush the LeftПопытка суданского военного режима подавить прогрессивное движениедобавлениеEgypt Peace Bid Мирная инициатива Египта перестановкаTUC to Quiz Unions on Private Radio БКТ запрашивает мнение профсоюзов о коммерческих радиостанциях добавлениеCia Man Quits IsraelОтъезд директора ЦРУ из Израилязамена1.

Подробнее

Русский язык советского периода

Контрольная работа пополнение в коллекции 11.09.2012

Разложение и падение советского строя начались примерно в 1987 - 88 годах, что также наложило отпечаток на русский язык. Падение советского строя сопровождалось такими же тенденциями в речевой практике общества, которые во многом напоминают социально-речевые изменения 20-ых годов. Как 20-ые, так и в 90-ые годы XX века характеризуются политизацией языка, ярко выраженным оценочным отношением к словам, превращением многих слов в символы принадлежности человека к определенной общественной группе, расшатывание языковых норм в массовом употреблении и речи общественных деятелей, заимствованием слов из иностранных языков, ростом взаимного недопонимания между различными социальными группами. Также началось переименование названий городов, улиц, должностей, учреждений. Потеряли актуальность, и вышли из активного употребления многие слова, идеологическая лексика советского периода. В активное употребление вернулась религиозная лексика, из специальной сферы в общеупотребительную перешли многие экономические и правовые термины. На данный момент процесс переименований как средство воздействия на общественное сознание исчерпал себя. История возвращает нам утраченное, в том числе и старые названия. Однако уроки прошлого показательны и поучительны и их не следует забывать, поскольку изменения в речи могут вести не только к положительным, но и отрицательным изменениям в языке, стоит задуматься над тем, как защищать язык от нежелательных изменений. В конечном счете судьба русского языка зависит от каждого человека. Государство не может проверить каждое сказанное слово и поставить на нем печать «грамотно». Человек сам должен заботиться о том, чтобы передать следующим поколениям русский язык в неискаженном виде. С другой стороны, общество должно всячески помочь каждому гражданину совершенствовать знание русского языка. В этом деле может оказаться полезной и государственная поддержка русского языка, такая как: обеспечение научных, массовых и школьных библиотек словарями русского языка и современными учебниками, финансирование научных и научно-популярных журналов по русскому языку, организацию научно-популярных журналов по русскому языку на радио и телевидении, повышение квалификации работников телевидения и радио в области культуры речи.

Подробнее

Перевод метафор в романах C. Шелдона

Дипломная работа пополнение в коллекции 11.09.2012

В ходе данной работы было проведено исследование текстов нескольких произведений Сидни Шелдона с целью выявления и классификации используемых в них метафор с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов перевода, основанном на исследовании нескольких изданий Сидни Шелдона на русском языке. Исследование применённых переводчиками способов переноса на русский язык авторских метафор и сопоставление их с описываемыми в лингвистической литературе наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком. Очевидно, что в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит не задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимость творческого поиска выхода из языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала. При переводе часто приходится выбирать из двух одинаково обязательных для перевода свойств. С одной стороны, это необходимость, диктуемая единством формы и содержания английского метафорического выражения (назовем ее точностью); с другой стороны, это свобода, диктуемая законами русского языка и полной осознанностью образа, заложенного в исходном тексте, свобода отклонений от его языковых норм (такую свободу одни укоризненно называют "вольничаньем", другие признают необходимой творческой смелостью в преодолении трудностей: ведь свободно оперировать можно только до конца понятой мыслью) .

Подробнее

Предпереводческий анализ текста

Реферат пополнение в коллекции 10.09.2012

Its Sports Empire Crumbling, Russia Scrambles MICHAEL SCHWIRTZ MOSCOW - A month ago, Russias biggest challenge in preparing to serve as host for the 2014 Winter Olympics seemed to be just mustering the resources to build the facilities in Sochi, a downtrodden Soviet-era resort town. Now, a new anxiety is gripping the country: if its athletes perform as badly as they did in Vancouver last month, Russia could be humiliated in its own backyard. The Olympics, a measure of national pride anywhere, means even more in Russia, heir to the vaunted Soviet teams that fought cold-war proxy battles against the West every four years. On the snow and ice of the Winter Olympics especially, the Soviets dominated, winning the most gold medals seven of the nine times they competed. With so much invested in winning, losing has produced a moment of national shame. Russia won a meager three gold medals in Vancouver, coming in sixth in the overall medal count. President Dmitri A. Medvedev has called for heads to roll and so far one has, that of the president of Russias Olympic Committee. Russias leaders have now staked their countrys prestige on the success of the Sochi Olympic Games, and this success includes running up the medal count, which Prime Minister Vladimir V. Putin has called a priority. But as the performances in Vancouver showed, even a large infusion of cash into athletics in the past several years has not been able to reverse the decay wrought by the Soviet collapse. For a primer on how a once mighty sports machine has ended up in such dire circumstances, consider the record of the luge team. The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation. Now, Russian lugers have almost nowhere to train. After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s. A new training track opened outside Moscow in 2008, but it still has problems with its cooling system. With few tracks or other training facilities and little money to train abroad until recently, athletes could not receive proper training, Mr. Silakov said, meaning few new competitors emerged from what has become known as the lost generation of Russian athletes. Russian junior athletes only began participating on all levels of the Luge World Cup about four years ago, he said. In fact, success or failure in Sochi will depend largely on athletes like Albert Demchenko, Russias most successful luge competitor. And at 38, he is rapidly passing his prime. For the last several years, the team has depended only on me, he said by telephone from Latvia, where he was training. In six Olympics, he has never won gold, and he finished a disappointing fourth in Vancouver. There have been problems to varying degrees across the spectrum of Olympic sports, even in areas like hockey and figure skating where Russia has traditionally excelled. Going into the Vancouver Olympics, the biathlon team was one of Russias greatest medal hopes. A steely cadre of skiers and sharpshooters trained in the wilds of Siberia, Russian biathletes have been a dominant force since the sport gained Olympic status in the 1960s. Sure enough, a Russian woman, Anastasia Kuzmina, took gold in the first biathlon event of the Vancouver Games, a 7.5-kilometer sprint. But she had been denied a spot on the Russian team after she returned from a pregnancy, so she was skiing for Slovakia, a former Soviet satellite. The best the Russian womens team could muster was a fourth-place finish. In the mens sprint event, the fastest Russian skier finished 10th, and the teams captain, Maxim Chudov, came in 63rd. Part of the problem was a doping scandal: three top biathletes were disqualified after testing positive for performance-enhancing drugs. (A Russian cross-country skier was also disqualified for doping.) Then there was the lack of training facilities and quality coaches, as well as deficiencies in athletic technology. We begin to lose before the start, said Mikhail D. Prokhorov, the billionaire businessman (and prospective owner of the New Jersey Nets basketball team) whose appointment as head of the Russian Biathlon Union in 2008 was supposed to help revive the sport. Judge for yourselves, he wrote on his blog. We dont produce skis, modern waxes and lubricants, and Russian rifles are 20 percent more inaccurate than German ones and do not correspond to international standards. The Soviet Union had athletic laboratories where engineers developed faster skis or tweaked luge sleds for optimum aerodynamics in a sport where the difference between winning a medal or not is counted in hundredths of a second. In recent years, Mr. Demchenko had to spend thousands of dollars of his own money each year to maintain his sled, he said. This does not bode well for Russias performance in Sochi, he said. If we had good engineers, then maybe they could help, he said. But since there are only four years before Sochi - and in four years a person cannot learn to make a good sled - we will make them ourselves. Beyond revamping traditional athletics, Russians must also begin to make forays into newer sports like snowboarding if they want to compete in the medal count with, say, the United States and Germany. Out of 45 different sports in the Olympics, only 12 have federal training centers for Russian teams, said Vitaly Mutko, Russias sports minister, told the Interfax news agency. In a meeting with athletic officials this month, Mr. Putin said that the 2009 federal budget allocated funds to begin construction of 200 athletic facilities, though he admitted such resources did not always reach their intended recipients. Russia spent about $117 million preparing its team for Vancouver, he said, more than five times what was spent on the previous Winter Olympic Games in Turin, Italy. A question arises, he said. Maybe that money did not go where it was supposed to. In response to the flop in Vancouver, the Kremlin has held high-level talks with top officials and appointed a commission to look into the failures. The head of Russias Olympic Committee, Leonid V. Tyagachev, has resigned and more athletic officials could follow. Medals aside, the Sochi Games were going to be a challenge, anyway. In what could be one of the most expensive Olympic projects in history, Russia must build almost everything in Sochi from scratch, fighting unforgiving terrain, a propensity for corruption and volatile neighbors in the nearby North Caucasus region. Despite the remaining difficulties, athletes and coaches hope that Russia has at least turned the corner. The biathlon team, after all, did bring home two gold medals, as well as a silver and a bronze. Mr. Prokhorov has brought his billions to the team, so athletes can now concentrate on honing their skills without distractions, Mr. Chudov, the teams captain said in a telephone interview. With the arrival of the new leadership, he said, we were able to relax a little and not worry how we were going to make it tomorrow to one or another location or what we would eat during the world championships and the Olympic Games. Спортивная империя России рушится. Страна бьет тревогу ("The New York Times", США) Майкл Швиртц (Michael Schwirtz) 15/03/2010 МОСКВА. Месяц назад самой важной задачей для России, готовящейся к проведению зимних Олимпийских игр 2014 года, казался сбор необходимых средств и ресурсов для строительства спортивных объектов в обшарпанном курортном городе советской эпохи Сочи. Но сейчас страну охватила тревога иного рода. Если ее атлеты выступят в Сочи так же плохо, как и в Ванкувере в прошлом месяце, Россия переживет унижение и позор у себя дома. Олимпиада, являющаяся мерилом гордости за страну где бы то ни было, в России имеет особое значение, поскольку она является наследницей хваленых советских команд, раз в четыре года ведших спортивные баталии "холодной войны" против Запада. Советы господствовали на снегу, и особенно на льду зимних Олимпийских игр, выиграв наибольшее количество золотых медалей семь раз из девяти, когда они участвовали в зимних Олимпиадах. Поскольку в победу было вложено очень многое, поражение на Олимпийских играх стало моментом национального позора. Россия в Ванкувере скромно завоевала всего три золотые награды, придя шестой в общем зачете по числу медалей. Президент Дмитрий Медведев призвал рубить головы, и одна уже покатилась - голова президента Российского олимпийского комитета. Теперь российские руководители сделали ставку на успех своей страны на сочинских Олимпийских играх. И этот успех включает увеличение количества наград, которое премьер-министр Владимир Путин назвал приоритетом. Но как показали выступления спортсменов в Ванкувере, даже крупные денежные вливания в спорт на протяжении последних нескольких лет не помогли устранить тот упадок, который был вызван распадом Советского Союза. Чтобы понять, почему могучая когда-то спортивная держава показала такие отвратительные результаты, давайте посмотрим на успехи команды саночников. В Советском Союзе было около 40 саночных трасс, говорит президент Федерации санного спорта России Валерий Силаков, который прежде был главным тренером советской команды. Сейчас российским саночникам почти негде тренироваться. После распада Советского Союза в самой России осталось всего четыре таких трассы, да и они в неблагополучные 90-е годы быстро обветшали и пришли в негодность. В 2008 году открылась новая тренировочная трасса в Москве, но у нее по-прежнему остаются проблемы с системой охлаждения. В условиях нехватки трасс и прочих объектов для занятий спортом, а также дефицита денежных средств для подготовки за рубежом, который существовал до недавнего времени, спортсмены не могли должным образом тренироваться, говорит Силаков. В связи с этим в рядах так называемого "потерянного" поколения российских спортсменов появилось очень мало сильных соперников. "Российские юниоры лишь четыре года назад начали участвовать в чемпионате мира по санному спорту на всех уровнях", - отмечает он. Фактически, успех или неудача в Сочи будет во многом зависеть от таких спортсменов, как Альберт Демченко - самый успешный саночник в России. Но в свои 38 лет он быстро проходит пиковый период формы. "Последние несколько лет команда зависит только от меня", - рассказал он по телефону из Латвии, где проводит тренировки. На шести Олимпиадах они ни разу не выигрывал золото, а в Ванкувере занял неутешительное четвертое место. Проблемы в различной мере существуют по всему спектру олимпийских видов спорта, даже в таких областях как хоккей и фигурное катание, где Россия традиционно превосходит остальных. У российской команды по биатлону было больше всего надежд на завоевание медалей в Ванкувере. Российские биатлонисты, представляющие собой железную команду лыжников и стрелков, тренирующихся на сибирских просторах, являются доминирующей силой на зимних Олимпиадах с 60-х годов, когда этот вид спорта обрел олимпийский статус. Довольно уверенно русская спортсменка Анастасия Кузьмина взяла золото в первых соревнованиях по биатлону в Ванкувере - спринте на 7,5 километра. Но после декретного отпуска ее лишили места в российской команде, и поэтому она выступала за бывшего советского сателлита Словакию. Самое лучшее, чего смогли добиться женщины из российской команды - это четвертое место на финише. В мужском спринте самый быстрый российский лыжник пришел десятым, а капитан команды Максим Чудов был 63-м. Отчасти проблемы появились из-за допингового скандала: три лучших российских биатлониста были дисквалифицированы после обнаружения у них препарата, способствующего улучшению результатов. (За допинг был также дисквалифицирован один российский лыжник.) Были также проблемы с нехваткой тренировочных баз и хороших тренеров, а также с недоработками в спортивных технологиях. "Мы начинаем проигрывать еще до старта", - заявил бизнесмен-миллиардер (и возможный владелец баскетбольной команды "Нью-Джерси Нетс") Михаил Прохоров, назначение которого на пост президента Союза биатлонистов России в 2008 году имело целью возродить этот вид спорта. "Судите сами, - написал он в своем блоге, - лыжи, современные парафины и смазки мы не производим, а российская винтовка дает разброс на 20 процентов выше, чем немецкая, и не соответствует мировым стандартам". В Советском Союзе были спортивные лаборатории, где инженеры создавали быстрые лыжи и сани с оптимальной аэродинамикой для тех видов спорта, где выигрыш медали зависит от сотых долей секунды. По словам Демченко, в последние годы он потратил тысячи долларов из собственных денег на ремонт своих саней. Это не сулит ничего хорошего российским показателям в Сочи. "Если бы у нас были хорошие инженеры, возможно, они бы помогли, - сказал он, - но поскольку до Сочи остается всего четыре года - а за четыре года человек не может научиться хорошо делать сани - мы будем делать их сами". Кроме обновления и модернизации в традиционных видах спорта, Россия должна также начать свое проникновение в новые спортивные дисциплины, такие как сноуборд, если она хочет наравне соперничать за медали, скажем, с Соединенными Штатами и Германией. "Из 45 олимпийских видов спорта лишь в 12 для российских команд существуют федеральные тренировочные центры", - заявил агентству "Интерфакс" российский министр спорта Виталий Мутко. Во время встречи со спортивными руководителями Путин заявил, что в федеральном бюджете на 2009 год были выделены средства на сооружение 200 спортивных объектов. Вместе с тем, он признал, что эти деньги не всегда доходят до получателя. По его словам, Россия потратила около 117 миллионов долларов на подготовку своей команды к играм в Ванкувере. Это в пять с лишним раз больше, чем было израсходовано на предыдущие зимние Олимпийские игры в Турине, Италия. "Возникает вопрос, сказал он, - может быть, эти деньги пошли не туда, куда предназначались". Реагируя на провал в Ванкувере, Кремль провел переговоры с высокопоставленными руководителями и назначил комиссию по анализу неудач. В отставку подал глава Российского олимпийского комитета Леонид Тягачев. За ним могут последовать и другие спортивные начальники. Даже если оставить в стороне разговор о медалях, сочинские игры все равно будут серьезной проблемой. В рамках самого дорогого, пожалуй, олимпийского проекта за всю историю Россия должна строить в Сочи почти все с нуля, борясь с трудной местностью, с пристрастием к коррупции и с неспокойными соседями Сочи на близлежащем Северном Кавказе. Несмотря на сохраняющиеся трудности, спортсмены и тренеры надеются, что Россия, по крайней мере, вышла из трудного положения. В конце концов, команда биатлонистов привезла домой две золотые медали, а также по одной серебряной и бронзовой. Прохоров принес команде свои миллиарды, поэтому теперь атлеты могут сосредоточиться на оттачивании навыков и мастерства, не отвлекаясь на посторонние вещи, сказал в телефонном интервью капитан команды Чудов. "С появлением нового руководства, - заявил он, - мы смогли немного расслабиться, не беспокоясь о том, как нам завтра добраться до того или иного места, или что мы будем есть во время чемпионата мира или Олимпийских игр".

Подробнее

Функциональные особенности повелительных предложений (на примере детской художественной прозы)

Курсовой проект пополнение в коллекции 10.09.2012

Второй ряд значений в содержании категории наклонения (косвенное наклонение) характеризуется совершенно иной семантикой отношения к действию. Формы глагола служат здесь для выражения того, что сама осуществимость обозначаемого действия стоит в большей или меньшей степени под вопросом. Диапазон сомнительности очень широк: от неполной уверенности в осуществлении действия - до полной уверенности в его неосуществлении. Следовательно, семантика отношения к действию раскрывается в оценке его осуществимости как более или менее возможной, желательной, предположительной, гадательной, неправдоподобной, нереальной. Этот ряд значений, естественно, распадается в свою очередь еще на два. Один из них объединяет выражение отношения к действию как к потенциально осуществимому. Осуществление действия, как правило, ожидается в непосредственном будущем, но в настоящем оно еще не реализуется или не реализовано. Реализация может быть желательной или нежелательной, но она или не зависит от воли говорящего, или зависит не только от его воли. Поэтому действие, хотя и способное осуществиться, и в осуществлении которого нередко даже не возникает подлинных сомнений, не обозначается как осуществимое. Разница между тем значением индикатива, которое может быть определено как «отсутствие выражения сомнения» в семантике глагольной формы, и рассматриваемым рядом значений, характерным для другого наклонения, - заключается в том, что «отсутствию сомнения» противопоставляется допущение возможности того, что реализация действия не произойдет. Поскольку такая возможность допускается лишь в силу того, что совершение действия не зависит от воли говорящего или зависит не только от его воли - естественно, что соответствующие формы глагола уподобляются, главным образом, в выражении волеизъявления: в распоряжениях, пожеланиях, в обозначении намерений, т. е. вообще в так называемой «побудительной» речи.

Подробнее

Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

Курсовой проект пополнение в коллекции 10.09.2012

Àìåðèêàíñêèé âàðèàíòÁðèòàíñêèé âàðèàíòÇíà÷åíèå ñëîâàaccountbillñ÷¸òadhesive tapesticking plasterêëåéêàÿ ëåíòàageingagingñòàðåíèåairplaneaeroplaneñàìîë¸òaislegangwayïðîõîä ìåæäó ðÿäàìèalcoholwhite spiritñïèðòantennaaerialàíòåííàapartmentflatêâàðòèðàapartment houseblock of flatsìíîãîêâàðòèðíûé äîìapartment hotelservice flatsãîñòèíèöàappetizerstarterçàêóñêàappointment bookdiaryåæåäíåâíèêarcheologyarchaeologyàðõåîëîãèÿarea codedialling codeêîä ãîðîäàart galleryart museumêàðòèííàÿ ãàëåðåÿashcan/bindustbinóðíàasphalttarmacàñôàëüòbaking sodabicarbonate of sodaïèòüåâàÿ ñîäàball-point penbiroøàðèêîâàÿ ðó÷êàband-aidsticking plasterëåéêîïëàñòûðübedroomdormitoryñïàëüíÿbillnoteáàíêíîòàbillboardhoardingðåêëàìíûé ïëàêàòbillfoldwallet, notecaseáóìàæíèêbillionmilliardìèëëèàðäbiscuitsconeïøåíè÷íàÿ ëåï¸øêàblackberrybrambleberryåæåâèêàbumtrampáðîäÿãàbunbapáóëî÷êàsmall walletpurseæåíñêèé êîøåë¸êchapsticklip balmáåñöâåòíàÿ ãèãèåíè÷åñêàÿ ïîìàäàchargeput down / enterçàïèñûâàòü íà ñ÷¸òcheckchequeáàíêîâñêèé ÷åêchecktickîòìåòèòü ãàëî÷êîécheckbillñ÷åò â ðåñòîðàíåcorporationcompanyôèðìàcostumesfancy dressìàñêàðàäíûé êîñòþìcottoncotton woolâàòàcrosswalkpedestrian crossingïåøåõîäíûé ïåðåõîädo the disheswash upìûòü ïîñóäóelevatorliftëèôòfrench frieschips÷èïñûkindergartennurseryäåòñêèé ñàäladybugladybirdáîæüÿ êîðîâêànecksnogîáíèìàòüñÿpantihosetightsêîëãîòêèpantrylarderêëàäîâàÿ äëÿ ïðîäóêòîâpantstrousersáðþêè, øòàíûpolice officerbobbyïîëèöåéñêèépolice recordcharge sheetïðîòîêîësneakersgym shoes/plimsollsêðîññîâêèsoccerfootballôóòáîëstreetcartramòðàìâàé

Подробнее

Национально-региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного (на материале русской фразеологии)

Курсовой проект пополнение в коллекции 09.09.2012

Обучение русскому языку как иностранному имеет свои особенности, отличающие его как от овладения родным языком, который усваивается в раннем возрасте неосознанно и стихийно, так и от обучения другим общеобразовательным и специальным дисциплинам. Усвоение иностранного языка не дает человеку непосредственных знаний о реальной действительности (в отличие от математики, истории и других дисциплин). Это обстоятельство дало основание говорить о «беспредметности» иностранного языка и его предназначенности для овладения содержанием других, «предметных» учебных дисциплин. Таким образом, овладение средствами изучаемого языка (его лексикой, грамматикой, фонетической системой) - это лишь одна из сторон изучения иностранного языка. Главное - для чего эти средства будут использоваться в будущей профессиональной деятельности учащегося. В качестве ведущей рассматривается практическая цель обучения, направленная на овладение языком как средством общения и приобретения умений, необходимых для успешного владения языком [Акишина, 2004:4].

Подробнее

Lexico-semantical Peculiarities of Edgar Allan Poe’s tales

Информация пополнение в коллекции 31.08.2012

LONELINESS: loneliness, solitude, separation; alone, singular, lonesome, sole. most Edgar Poes tales a motive of death is significantly felt. This theme was popular in the literature of American South, as it reflected the depression of decay of the Virgin Renascence period, affirmed the idea of inevitable destruction of the whole Splendid, Beautiful in the times of worship money flourishing. To some extent the Edgar Poes frantic world became the reflection of the reality, but the theme of death takes a psychological aspect the writers creative work. It is also interesting that death in Edgar Poes artistic system becomes an aesthetic category and isnt perceived as only biological phenomenon. The writer considers the notion death as a symbol and even a special state of human consciousness. Some heroes admit that they do not fell the boundaries between the life and death; they imagine the death to themselves as a special form of existance of human spirit. Hence the motives of life, death, immortality ideal of the Elation, Beauty, drifting, create a certain complex unity. The very atmosphere of horror, despair, solitude, deadlock move the reader into the unique fantastic world of thoughts and feelings. The category of death in Edgar Poes artistic system doesnt call any disgust, fear, on the contrary, it inspires the reader for the higher feelings and reflection about the sense of life. Callridge was right without any doubt, when he said that E. Poe gives his readers satisfaction from the delight of extraordinary magnificence of artificial horror.reading the Edgar Poes tales, we can always feel, that some powerful forces operate the life and destiny of the heroes. The presence of deep mystery is seen, which attracts the readers attention and calls peculiar elation and mental excitement in him. As a rule the reader endeavours to penetrate into the very essence of events, open the mystery, find the internal forces that rule them, but very often he leaves helpless in the face of the sacrament of existance: the author never gives unambiguous simple answer. We feel the internal fight of mysterious forces in every tale, and realize, hat the writer plunges into the essence of human existance, admiring and charming the reader. The frequent usage of the words God, Saint, Seraph, Heaven and others are the evidence of not the depth of writers religiousness, not of the useless human efforts and not of determinacy of the mans destiny, but most probably of the complexity of that ties, with which it is connected with the world. E. Poe always tried to realize the eternal problems of being, which worried the whole generations of great thinkers.evidence of this may be the usage of the lexical units, which have the common theme "mystery, superhuman, forces", which helps to create the elated tone in his tales. These are the following words and word combinations:, Divine Father, the Mighty Ruler of the Universe, Soul in Paradise, Heaven, Seraph, saint, angel, spirit, shadow, omnipresence, omnipotence, demon, destiny, fatality, fate, doom, futility, spell, mystery, riddle, secret, marvel, enchantment; mystic, Magical, phantasmagoric, superhuman, beyond human control, unnatural, fantastic, unreal, uncommon.. Poes psychological tales are marked with the solemnity and well-groundness. They are characterized by the philosophical depth and wide scale of the comprehension of problems. In the form of expression it shows itself in the frequent usage of abstract vocabulary: beauty, good, evil, being, existence, universe, Life, material world, spirit, Humanity, Time, limitless, nothingness, plentitude, abstraction.the world literature E. Poe is considered to be an unsurpassed master of creation the hard, sullen atmosphere. Considering that the surroundings of human being has a psychological influence on her, forms her emotions, feelings and mood, the writer very often goes into detailed description of houses, interiors, scenes. Every, even the smallest, detail in the decoration of interior, the unnoticeable at first sight subjects, serve for the creation of the general atmosphere and are a part of a whole.typical elements for such descriptions of architecture and interiors are the following attributive word combinations:abbey, melancholy House of Usher, misty-looking house, quaint and old building, prison-like rampart, mansion of gloom, bizarre architecture, comfortless and antique chamber, a large and lofty room, dark, high, turret-chamber, remote turret, dark and intricate passage, the Gothic archway of the hall, wilderness of narrow passages, vacant, eye-like windows, bleak wall, ebony blackness of the floors, smooth slim and cold wall, massy doors, ponderous gate; sable draperies, dark tapestries, fringed curtains of black velvet, gloomy furniture, gigantic sarcophagus of black granite, phantasmagoric armorial trophies, manifold and multiform armorial trophies.only the placement of fanciful subjects, that surround the heroes, plays a great role in the creation of general atmosphere, but also the light, sounds, even the movement of the air, which creates the impression of extraordinary things and mystery of everything that takes place.author pays a special attention to the depiction of the light. In the tales he clearly warps the reality and the ordinary feeling of environment, though the action always stays in the boundaries of the reality. The light creates a special effect and mood, hiding some and opening the other details. As a rule, these are the darkened and somehow sullen beams, which correspond to the general atmosphere of helplessness, downcast and depressed state. The examples may be the following word combinations:gleams of ancrimsoned light; some faint ray of light; wild sulphurous lustre; ghastly luster; the rays of the numerous candles; gleam and the radiance of the full, blood-red, setting moon; a blood of intense rays rolled throughout.the climaxes of Edgar Poes tales one and the same sound is repeated all the time, which cannot concentrate attention and raise the too tense atmosphere. For example:sharp, grating sound, certain low and indefinite sounds, the echo of the very cracking and ripping sound, a low and apparently distant, but sharp, protracted, and most unusual screaming, a distant, hollow, metallic, and clangorous, jet apparently muffled reverberation, an indistinct murmur.great attention is paid to the scene also, because, as a rule, E. Poes personages are isolated from the external world, and lead unsociable life, being plunged into their own thoughts and emotions. Thats why the situation of depressed state has peculiar psychological influence on the all heroes. The main personage of Edgar Poes tales is a man with his own passions and thoughts. On the pages of the writers works we meet rather different people. For the creation of human characters the literary artist widely uses the words and word combinations, united with common theme traits of character, and also the units of moral-estimated vocabulary, such as:, resolution, audacity, stern nature, Ardor, elevated character, spirituality, extravagance, penetration, sagacity, arrogance, vanity, virtue, faithfulness, cordiality, warmth, sincerity, gentleness, turpitude, wickedness, evil propensities, rooted habits of vice, soulless dissipation.the one hand, the vocabulary, which determines the thinking activity of the man, takes an important place, but on the other hand - the one, which expresses human feelings and emotions. It should be pointed out, that rational and emotional things compose somehow two opposite poles of human existance. But here there is no contradiction, on the contrary, the complicated combination of rational and emotional in one character is peculiar to E. Poes novelistics, and turns out to be the authors merit. In the very writers individuality we find harmonial combination of ability to the logical consistent thinking and inclination to the untamed passions and unlimited imagination. Heart and mind - we always feel mutual influence of these two phenomena in the complicated displays of human mentality. E. Poes heroes, as their creator, are inclined to quick shift of feelings and mood, they are very emotional and at the same time - people of high intellect, prone to analytical thinking. Moreover some double meaning is shown here: on the one side - the heroes completely depend on the circumstances, they are the slaves of their own passions, on the other side they are capable to appreciate the situation soberly in the even seeming hopeless conditions. E. Poe widely uses the vocabulary of rational and emotional aspects, creating the effect of fantasy and at the same time explaining everything that happens rationally, taking into account mutual condition of all phenomena in the world. Among the lexical units, that mean the process of thinking, the most frequent are: , reflection, reason, research, curiosity, thought, mind, brain, fancy, superstition, analysis, consideration, intellect, intelligence, mental existence, attention; to forget, to mean, to suspect, to conclude, to come to a decision.emotions and feelings of the human being are conveyed with the help of the following lexical units:, feeling, mood, bitterness, hopelessness, melancholy, grief, sympathy, pity, sorrow, temptation, animosity, depression, tumult, commotion, rage, vexation, ecstasy, glee, excitement.his tales, E. Poe deeply investigates the psychological and physical state of the human being in the extreme situations, when all her feelings are aggravated to the brim. The writer is the master of conveying human feelings perception of the environment, sometimes it even seems, that not the hero, but the reader perceives the world depicted in the tales. We feel the abruptness, inconsistence of impressions, lapses of humans memory and consciousness, exhausted from long sufferings. The question about the verge of being and not being, about the sense of being emerges here. Person, who wasnt on the verge of death, will never appreciate the Beauty and Charm of Life. The author often observed his heroes, who are in "the state of seeming nothingness"; mental and physical state of heroes in different situations is conveyed through such lexical units, as:, nervousness, tremour, iceness, dreariness, madness, stupor, mental disorder, intoxication, the elate of seeming nothingness, agony, swoon, delirium, confusion of mind, haziness, insensibility, imbecility, sickness, fit, unconsciousness; to unnerve, to dream, to faint.. Poes personages are, as a rule, very talented people. Their spiritual world is complicated and many-sided. They admire theatre, music, and painting. They are creative personalities with their own peculiar seeing of events and rich inner life, and often they try to find their self-expression in the creative work. Wide usage of words and word combinations, which belong to the lexico-semantic group Arts in the E. Poes tales determined it, such as:, art, thing of art, image, improvisation, canvas, painting, vignette, background, frame, design, pallet, brush, reading, verses, ballad, rhyme, volume, guitar, rhapsodies.system of the vocabulary of the work of art is determined not only linguistic, but also extralinguistic factors: thematic directivity of the tales, peculiarities of the depicted material, ideology, authors aesthetic views, his creative manner. Such approach allowed to understand deeply Edgar Allan Poes creative idea, ideal contents and aesthetic intentions.

Подробнее

Теоретический анализ подходов в изучении проблемы билингвизма

Курсовой проект пополнение в коллекции 31.08.2012

Следующим типом билингвизма является профессиональный тип - индивидуальный, приобретенный. Его представитель - переводчик, использующий в коммуникации чаще всего два языка. В отличие от природного, естественного билингвизма, который обычно является коллективной практикой народов, переводческий носит профессиональный характер, и, как правило, ограничен социальной практикой конкретного индивида. По сути, переводческий билингвизм - это такая разновидность билингвизма, которая характеризуется употребление индивидуумом или группой людей двух языков в ходе их профессиональной деятельности в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации. Для билингвизма этого типа важен функциональный статус употребляемых языков и их типологическая близость. Однако, существует мнение, что «языковая коммуникация с переводом существенно отличается от обычной ситуации билингвизма, когда двуязычный субъект попеременно, в зависимости от внешней среды, пользуется либо одним, либо другим языком. Перевод предполагает одновременную актуализацию обоих языков. Поэтому обычную ситуацию билингвизма можно определить как билингвизм статический, а перевод - как билингвизм динамический. При динамическом билингвизме в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является местом контакта не только языков, но и двух культур». Именно этим обусловлено и то, что переводчик - всегда билингвален, так как изучает не только язык, но и культуру и другие смежные темы, однако билингв не всегда может являться переводчиком в зависимости от разнообразных факторов, в том числе и от этапа формирования билингвизма у индивидуума.

Подробнее

Роль фразеологизмов И.С. Тургенева в его произведениях

Дипломная работа пополнение в коллекции 29.08.2012

В «Дворянском гнезде» просторечные слова и выражения являются в устах Марфы Тимофеевны ярким характерологическим средством, таким же, как в устах Марьи Дмитриевны французские изречения. Некоторые исследователи не без основания называют этот пласт лексики, употребляемый Марфой Тимофеевной, старинным усадебным просторечием. Действительно, грубоватые словечки типа обтрепались, глаза вытаращил на фоне общелитературной нормы придают речи Марфы Тимофеевны оттенок старомодности. Совсем иное в «Отцах и детях». Здесь просторечие втягивается в систему литературного языка и перестает быть лишь характерологическим средством исключительно одного или нескольких героев. Не только Базаров употребляет слова: сказывал, махнем-ка, вишь, прокатимся, поболтаемся, в переделке была, шлялись, напичкан, улизнуть, рассиропиться, дудки, но и представители либерального лагеря пользуются этой экспрессивной лексической категорией. Николай Петрович говорит: «подсобляйте», Павел Петрович: «хвать», «угомонился», «бишь», «прихватить», «торчать» (о Базарове), «околею»; Аркадий: «полно, папаша, полно»; Василий Иванович Базаров: «почеломкаемся», «верть назад», «вино... подгуляло», «отделал меня». Более того, просторечные слова и выражения встречаются и в авторской речи: «мужички... обтерханные», «не потакал им», «таскался за ней повсюду», «Ситников ...затрещал на славу», «потащился в город», «толчется в Петербурге», «якшается со студентами». Следовательно, в данном случае просторечие перестало фиксировать индивидуальные особенности речи какого-либо одного или нескольких персонажей, а превратилось в общенародное средство общения, расширив пределы литературного языка.

Подробнее

Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы

Дипломная работа пополнение в коллекции 28.08.2012

Следует отметить, что интерес лингвистов к сравнительно-сопоставительным исследованиям является отличительной чертой современной лингвистики. Существует обширный круг фундаментальных научно-теоретических исследований, книг, пособий и статей, посвященных проблемам сопоставительного и типологического языкознания. Исследованием лексики со сниженным значением занимались В.Д. Девкин, Е.А. Земская, Э. Ризель, Р.С. Сакиева, и др., но в связи со стремительным развитием языка и появлением в нем новых примеров подобной лексики необходимо более детально провести исследования в этой области. Лингвисты добились значительных успехов в разработке проблем, как частного, так и общего языкознания. Но вместе с тем работы, посвященные бранной лексике как составной части языковой системы, малочисленны.

Подробнее

Асаблівасці гаворкі вёскі Рэчкі

Курсовой проект пополнение в коллекции 26.08.2012

Такім чынам, гаворкі ў складзе беларускай мовы - гэта адлюстраванне і вынік натуральнага гістарычнага развіцця першапачатковай этнагенетычнай старажытнаўсходнеславянскай і іншай па паходжанню моўнай спадчыны продкаў беларускага народа і структурна-тэрытарыяльнага ператварэння і відазмянення яе ў вусных зносінах яго розных тэрытарыяльных частак. Кожная гаворка характарызуецца значнай разнастайнасцю сваіх асаблівасцей. Аднак якраз у гэтым і заключаецца іх вялікая каштоўнасць для ўстанаўлення паходжання гэтых асаблівасцей і іх гісторыі. Розныя гаворкі захоўваюць рысы, уласцівыя розным этапам гістарычнага развіцця - пачатковыя, завяршаючыя або прамежкавыя формы (Мяцельская, 1973, с.54). Параўнальнае вывучэнне характару і пашырэння суадносных асаблівасцей, формаў іх рэалізацыі ў розных гаворках у супастаўленні з аналагічнымі матэрыяламі з пісьмовых помнікаў дазваляе раскрыць паслядоўнасць развіцця асаблівасцей, іх старыя і новыя формы і нават адкрыць шлях больш далёкага мінулага.

Подробнее

Стилистические приемы во французских плакатных текстах социальной рекламы

Дипломная работа пополнение в коллекции 18.08.2012

а) Реклама, размещаемая некоммерческими организациями. Некоммерческие организации - это, как правило, больницы, церкви, различные благотворительные фонды. Характер их деятельности - помощь больным людям, нуждающимся во многом, обуславливает и характер социальной рекламы, размещаемой ими. Это, как правило, привлечение средств либо на строительство храма, либо в различные фонды, например, Красного Креста, либо целевая помощь конкретным людям, нуждающимся в лечении. Кроме этого, часто в рекламе лишь говорится о существовании проблемы, т.е. целью является привлечение внимания к явлению (например, в рекламе об инвалидах-слепых). В рекламе больниц или станций переливания крови, кроме акцентирования внимания на проблемах, присутствует явный призыв, к примеру, вступать в ряды доноров или прививать детей от различных заболеваний. Пропаганду здорового образа жизни, безопасного секса, несмотря на специфичность, также можно отнести к социальной рекламе, которую размещает Фонд борьбы со СПИДом. В целом можно сказать, что среди всего объема социальной рекламы, размещаемой в средствах массовой информации, именно реклама этих организаций встречается наиболее часто и, соответственно, находит больший отклик среди людей.

Подробнее

Развитие профессиональной компетенции студентов-филологов посредством стилистического анализа научного текста

Курсовой проект пополнение в коллекции 18.08.2012

А.В. Хуторской выделяет учебно-познавательные компетенции: «совокупность компетенций ученика в сфере самостоятельной познавательной деятельности, включающей элементы логической, методологической, общеучебной деятельности, соотнесённой с реальными познаваемыми объектами. Сюда входят знания и умения организации целеполагания, планирования, анализа, рефлексии, самооценки учебно-познавательной деятельности. По отношению к изучаемым объектам ученик овладевает креативными навыками продуктивной деятельности: добыванием знаний непосредственно из реальности, владением приёмами действий в нестандартных ситуациях, эвристическими методами решения проблем. В рамках данных компетенций определяются требования соответствующей функциональной грамотности: умение отличать факты от домыслов, владение измерительными навыками, использование вероятностных, статистических и иных методов познания» [13].

Подробнее

Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений

Дипломная работа пополнение в коллекции 18.08.2012

В современном русском языке существуют и активно употребляются слова с нехарактерными для русской произносительной системы фонетическими чертами и не освоенные грамматически (джем, джемпер, желе, алиби и т.п.). Это так называемые явные заимствования, сравнительно недавно вошедшие в русский язык. Наряду с ними существуют ранние заимствования и слова, унаследованные из общеславянского и восточнославянского фонда, которые в силу своего длительного существования в языке и полной ассимиляции в нем чаще всего воспринимаются носителями русского языка как исконные (молоко, хижина, бумага, свекла). Ввиду полной ассимиляции заимствованного слова иногда довольно трудно определить его принадлежность тому или иному языку -источнику, не прибегнув к этимологическому анализу. В ряде случаев этимологи затрудняются дать однозначное толкование первичного смысла слова, вследствие чего нередки различные предположения о происхождении того или иного слова. Иногда в конце словарной статьи дается ссылка на «народную» этимологию, которая является, по словам И.А.Бодуэна де Куртенэ, одним из способов усвоения иностранных слов. Подобные факты «народной» этимологии прочно вошли в систему русского языка и вскрываются только в результате историко-этимологического анализа. Это слова типа колика (от латинского colica - «резь в кишках»), которое по ассоциации с глаголом колоть изменило свою семантику; веер (из нем.) приобрело свой нынешний облик под влиянием русского глагола веять и т.п.

Подробнее

Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"

Курсовой проект пополнение в коллекции 17.08.2012

Предложение + переводПриемы перевода: Предложение 1. He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул укусил его. Замена исходя из требований контекста (В этом предложении произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему " he" в русском предложении соответствует дополнение " его ). Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка). Предложение 2. He was of an ancient Huguenot family. - Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол to be (was) имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путем конкретизации - в данном случае - "происходил"). Предложение 3. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles long. - Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол is, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом "тянется", имеющий более узкое значение). Перестановка членов предложения (…is about three miles long - тянется в длину мили на три). Перестановка главных членов предложения (…consists…and is… …тянется… и состоит.). Замена исходя из требований контекста (В английском предложении слово sea заменяется в русском предложении прилагательным "морской"). Предложение 4. The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance. - Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека. Добавление исходя из требований контекста (В русском предложении происходит добавление слова "для человека", чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них). Грамматическая замена (Существительное shrub в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа "кусты"). Предложение 5. In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. - В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. Замена исходя из требований контекста (Отрицательная конструкция в английском предложении not far from трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении "близко"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда this coppice - "миртовая чаща"). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает при переводе прилагательное small, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров). Предложение 6. His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. - Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного amusements глаголом "предпочитал"). Конкретизация исходя из требований контекста (entomological specimens - "насекомые"). Опущение исходя из требований контекста (of the latter might - переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм). Замена исходя из требований контекста (В этом предложении английская пассивная конструкция have been envied заменяется активной русской конструкцией "позавидовал бы").Предложение 7. Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. - Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозелёные заросли к хижине моего друга, которого не видел, уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает словосочетание " my way, читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли). Опущение исходя из требований (Переводчик опускает словосочетание at the time - обстоятельство времени, считая его семантически избыточным). Генерализация (В английском предложении происходит замена лексической единицы, имеющей более узкое значение, на лексическую единицу с более широким значением - …the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day… трансформируется в более простую форму: "удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних").Предложение 8. He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. - Он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал и, что ещё более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке. Генерализация (Слово scarabaeus скарабей - это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово "скарабей" - незнакомо. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть "доместицирует" чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово "скарабей" заменяет словом "жук", имеющим более широкое значение). Конкретизация исходя из требований контекста (…and more than this… - переводчик уточняет: "и, что ещё более радовало его"). Целостное преобразование (…a scarabaues which he believed to be totally new… трансформируется в следующей форме: "он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке". Переводчик добавляет слово " доселе. Такое слово характерно именно для русской разговорной речи). Перестановка членов предложения (He wished to have my opinion on the morrow. - "Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке". Обстоятельство времени on the morrow в русском предложении переходит в начало предложения). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание "об этом жуке", чтобы уточнить - о чём суждение). Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских).Предложение 9. Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing. - Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то эдак, однако хранил молчание. Объединение предложений (Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом "однако"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного examination глаголом "уставился" - данный глагол характерен для русской разговорной речи). Конкретизация из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменяется глаголом "уставился", имеющим более узкое значение). Перестановка членов предложения (В английском предложении местоимение he находится после слова again, в русском предложении местоимение "он" находится перед словом "снова"). Антонимический перевод (Отрицательная конструкция в английском предложении he said nothing меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию "однако хранил молчание").Предложение 10. He had with him many books, but rarely employed them. - У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался. Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение he в именительном падеже с глаголом to have передано в русском предложении именем собственным - "Легран"). Замена исходя из требований контекста (Наречие many заменено наречием "немало" отрицательной формы). Опущение исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение him - опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений).Предложение 11. It is not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer. - Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого внимания. Употребление парных синонимов (В данном примере такими синонимами являются supervision - наблюдение, присмотр и guardianship - опека, опекунство). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик прибегает к опущению слова supervision и заменяет пару синонимов существительным "внимание", усилив его прилагательным "всякое").Предложение 12. I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. - Я никогда не видел старого добряка - негра таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом? Замена исходя из требований контекста (Прилагательное good в английском предложении заменено существительным "добряк". Это слово характерно для русской разговорной речи. "Добряк" - очень добрый человек). Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение I в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом - "меня"). Замена исходя из требований контекста (Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола I feared - "меня охватила тревога"). Замена исходя из требований контекста (Произошла замена утвердительной конструкции английского предложения - вопросительной конструкцией в русском предложении "…уж не случилось ли чего с моим другом?").Предложение 13. He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. - Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово "здороваясь", чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол graspy переведен глаголом "стиснул". Этот глагол означает - "сдавливать, сжимать руку". Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания already entertained прилагательным "недавние" в результате смыслового развития). Замена исходя из требований контекста (Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении his countenance - "в лице Леграна"). Замена исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение his заменено собственным именем "Легран"). Конкретизация исходя из требований контекста (Was pale - "сквозила мертвенная бледность" заменена глаголом с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Опущено притяжательное местоимение his).Предложение 14. Here upon Legrand arose,with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. - Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклённого ящика, где он хранил его. Употребление парных синонимов (В данном случае такими прилагательными являются grave - важный; stately - величественный). Опущение исходя из требований контекста (Прилагательное stately было опущено). Замена исходя из требований контекста (Существительное glass заменено прилагательным "застеклённым"). Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола was enclosed заменяется формой действительного залога русского глагола "хранил").Предложение 15. "Ah, if I had only known you were here!" said Legrand, "but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? - Если бы я знал, что вы здесь! - воскликнул Легран - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете? Антонимический перевод (Утвердительная конструкция английского предложения so long since I saw you трансформируется в отрицательную конструкцию "мы так давно не виделись"). Замена исходя из требований контекста (Местоимение I - единственного числа заменено местоимением "мы" - множественного числа). Перестановка членов предложения (Подлежащее you предшествует обстоятельству времени this night, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени "сегодня вечером" предшествует подлежащему "вы"). Замена исходя из требований контекста (Существительное a visit заменено глаголом "пожаловать", причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения). Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил very night русским словосочетанием "сегодня вечером", так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения). Предложение 16. "Well, well I said, "perhaps you have - still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлён странным оборотом, который приняла эта история. Антонимический перевод (В английском предложении утвердительная конструкция well,well трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Слово well, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Существительное paper, имеющее более широкое значение заменено существительным "рисунок", имеющим более узкое значение). Перестановка членов предложения (В английском предложении глагол don`t see предшествует местоимению them, в русском предложении местоимение "их" предшествует глаголу "не вижу"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово-обращение Легран). Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное remark единственного числа заменяется русским существительным "замечаний" множественного числа). Опущение исходя из требований контекста (Английское слово temper - опущено). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет прилагательное "странный", чтобы уточнить: какому обороту был удивлён). Конкретизация исходя из требований контекста (Had taken конкретизирован русским глаголом "приняла эта история"). Замена исходя из требований контекста (Существительное множественного числа affairs заменено существительным "история" единственного числа).Предложение 17. Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees. - По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной красоты, которое стояло, окружённое десятком дубов, и далеко превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья. Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил словосочетание his master именем собственным "Легран"). Замена исходя из требований контекста (Составное-глагольное сказуемое заменено простым глаголом proceed to clear - "косить"). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово foot, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Прилагательное enormously tall трансформировано в русское словосочетание "необыкновенной красоты"). Генерализация (Английское словосочетание with some eight or ten oaks переводчик трансформирует в словосочетание, имеющее более широкое значение "десятком дубов"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено причастие "окруженное"). Замена исходя из требований контекста (Чтобы избежать этого явления переводчик заменяет all - "эти дубы" на and all other trees - "вообще все эти деревья").Предложение 18. Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. - Юпитер распахнул дверь, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения. Транслитерация (Способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. В данном случае Newfoundland - "Ньюфаундленд"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено существительное "в комнату", чтобы уточнить, куда вбежала собака). Синтаксическая перестановка предложения (В английском предложении …leaped upon my shoulders… и …and loaded… трансформируется в русском предложении следующем образом: "положив лапы мне на плечи"). Модуляция (В место прямого перевода: "он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками". переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: "он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи". Процесс заменён его следствием). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание " свои лапы). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена словосочетания much attention заменяется глаголом "подружился"). Опущение исходя из требований контекста (Наречие during было опущено). Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол open конкретизирован русским глаголом "распахнул", вместо "открыл", имеющий более широкое значение).Предложение 19. Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken. - Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражён громом. Антонимический перевод (Spoke very few words - утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении - "почти не разговаривал"). Замена исходя из требований контекста (Английское прилагательное exhausted заменено глаголом "изнемогал"). Замена исходя из требований контекста (Существительное minutes множественного числа заменено существительным "минуту" единственного числа) ю Замена исходя из требований контекста (В английском предложении существительное pallor заменено русским существительным "бледным"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское словосочетание nature of thing, имеющее более широкое значение трансформируется в "чернота Негра" с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает прилагательное stupefy). Использование парных синонимов (В данном случае: stupefy - ошеломлённый, изумлённый; thunderstriken - ошеломлённый, как громом поражённый).Предложение 20. A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. - Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу. Однако хотя и расстроенный, как я мог заметить, отёр пот со лба и снова взялся за работу. Результаты остались всё теми же. Прием смыслового развития (A general pause ensued - "мы приостановились". Произошла замена процесса - следствием. "Последовала пауза - в следствие этого мы приостановились"). Замена исходя из требований контекста (Английское слово farce (фарс, шутка) переводчик заменяет словом "комедия", для эмоционального значения слова). Перестановка членов предложения (В английском предложении собственное имя - "Легран" предшествует союзам however, although. В русском предложении имя собственное - "Легран" находится между союзами). Замена исходя из требований контекста (Глагол disconcerted заменён прилагательным "расстроенный"). Замена исходя из требований контекста (Английское наречие evidently заменено словосочетанием "как я мог заметить"). Конкретизация исходя из требований контекста (Глагол recommenced заменён глаголом с более узким значением "взялся за работу"). Антонимический перевод (Still nothing appeared - отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: "результаты остались всё теми же").Предложение 21. Here was a long pause. At length the Negro asked: "Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too? - cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind! - Юпитер долго молчал, потом сказал, - " Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж на нет и суда нет. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания never mind идиоматическим выражением "что ж на нет и суда нет", чтобы придать эмоциональную окраску разговору). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное pause заменено русским глаголом "молчал"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет имя собственное - "Юпитер"). Замена исходя из требований контекста (Существительное length заменено наречием "потом").Предложение 22. In this expedition to the "Bishop`s Hotel" I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. - К " трактиру епископа мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово expedition, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: I had been attended by Jupiter" - "мы ходили вместе с Юпитером"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского местоимения I русским местоимением "мы"). Замена исходя из требований контекста (Глагол observed - наблюдал - переводчик заменил глаголом "приметил"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское существительное weeks трансформировано в существительное "дни", имеющее более узкое значение). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: английское существительное abstraction заменено наречием "странно"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: существительное demeanour заменено глаголом "веду").Предложение 23. We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning. - Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменён глаголом "двинулись", имеющим более узкое значение). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик осознанно добавляет слово "подняли" (для логического развития событий) - "двинулись"). Прием смыслового развития (Английское словосочетание excessive toil заменяется русским словосочетанием "дорога была нелёгкой". Причина заменена следствием). Синтаксическая перестройка (В английском предложении …reaching the hut…, …excessive toil…, …at one o`clock… - в русском предложении: …дорога была нелёгкой, …к часу ночи…, …пришли домой…). Генерализация (Английское существительное hut, имеющее более узкое значение заменено существительным "домой". Русское слово "дом" шире по значению, чем слово hut). Замена исходя из требований контекста (Переводчик трансформирует английское at one o`clock in the morning в русское словосочетание "к часу ночи").

Подробнее
1 2 3 4 5 > >>