Русский язык культура речи

  • 21. Загадка для лингвиста и нелингвиста: разбор термина «отрешить»
    Статья пополнение в коллекции 25.02.2011

    %c2%bb.%20%d0%9e%d0%b4%d0%bd%d0%be%20%d0%b8%d0%b7%20%d0%b2%d0%b0%d0%b6%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b1%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b9%20%d0%ba%20%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d1%83%20%d0%b2%d1%8b%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%be.%20%d0%9a%d0%b0%d0%ba%20%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd,%20%d0%b2%20%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b0%d0%bb%d0%b5%20%d0%b2%d0%b5%d0%ba%d0%b0%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be%20%d0%b1%d1%8b%d0%bb%d0%be%20%d1%83%d0%bf%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%be%20%d0%b2%20%c2%ab%d0%9f%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%be%20%d0%b2%d1%8b%d0%b1%d0%be%d1%80%d0%b0%d1%85%20%d0%b2%20%d0%93%d0%be%d1%81%d1%83%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d0%94%d1%83%d0%bc%d1%83%20%d0%be%d1%82%203%20%d0%b8%d1%8e%d0%bd%d1%8f%201907%20%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0%c2%bb%20(%d0%98%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%b2%d1%8b%d1%81%d0%be%d1%87%d0%b0%d0%b9%d1%88%d0%b8%d0%b9%20%d1%83%d0%ba%d0%b0%d0%b7%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%bc%d1%83%20%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%b0%d1%82%d1%83%20%d0%be%d1%82%203%20%d0%b8%d1%8e%d0%bd%d1%8f%201907%20%d0%b3.).%20%d0%92%20%d1%81%d1%82.%2010%20%d0%9f%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%83%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%c2%ab%d0%b2%20%d0%b2%d1%8b%d0%b1%d0%be%d1%80%d0%b0%d1%85%20%d0%bd%d0%b5%20%d1%83%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%82%20<%e2%80%a6>%202)%20%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%20%d1%81%d1%83%d0%b4%d0%b5%d0%b1%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b0%d0%bc%20%d0%be%d1%82%20%d0%b4%d0%be%d0%bb%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%20-%20%d0%b2%20%d1%82%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%85%20%d0%bb%d0%b5%d1%82%20%d1%81%d0%be%20%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8%20%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f,%20<%e2%80%a6>%203)%20%d1%81%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%20%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d0%b5%d0%bc%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%81%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d0%be%20%d0%be%d0%b1%d0%b2%d0%b8%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d0%bc%20%d0%b2%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b4%d0%b5%d1%8f%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d1%85,%20%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b2%20%d0%bf%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%82%d0%b5%201%20%d1%81%d0%b5%d0%b9%20%d1%81%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%8c%d0%b8%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%83%d1%89%d0%b8%d1%85%20%d0%b7%d0%b0%20%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%8e%20%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%be%d1%82%20%d0%b4%d0%be%d0%bb%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%c2%bb%20(http://www.runivers.ru/doc).%20">В Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона есть статья «Отрешение от должности», где указано: «по действующему уложению [это] одно из особенных наказаний, т. е. таких, которые применяются только к лицам, состоящим на государственной или общественной службе, за преступления и проступки по службе <..>». Одно из важных требований к термину выполнено. Как термин, в начале века слово было употреблено в «Положении о выборах в Государственную Думу от 3 июня 1907 года» (Именной высочайший указ правительствующему сенату от 3 июня 1907 г.). В ст. 10 Положения указывается, что «в выборах не участвуют <…> 2) отрешенные по судебным приговорам от должности - в течение трех лет со времени отрешения, <…> 3) состоящие под следствием или судом по обвинениям в преступных деяниях, означенных в пункте 1 сей статьи или влекущих за собою отрешение от должности» (http://www.runivers.ru/doc).

  • 22. Зачет по русскому языку
    Вопросы пополнение в коллекции 09.12.2008

    Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Условия, при соблюдении которых речь будет выразительной: - самостоятельность мышления, сознания и деятельности автора речи;- его интерес к тому, о чем он говорит или пишет;- хорошее знание выразительных возможностей языка;- систематическая осознанная тренировка речевых навыков. Выразительность могут усиливать или ослаблять все его элементы. Усиливает выразительность речи интонация. Ослабляют артикуляционная нечеткость, лексическая и интонационная бедность, употребление канцеляризмов и слов-паразитов, синтаксическое однообразие в построении речи Основной источник усиления выразительности лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, гиперболы, перифразы, аллегория, ирония. Лексические средства языка, усиливающие его выразительность, называют в лингвистике тропами (от греч. слово или выражение, употребляемое в переносном значении). Существуют и общеязыковые тропы, возникшие как авторские, но со временем ставшие привычными, закрепившиеся в языке: «время лечит», «битва за урожай», «военная гроза». Троп может перерасти в речевой штамп, если употребляется слишком часто. Эпитеты (от греч. приложение слепая любовь, туманная луна) художественно определяют предмет или действие и могут быть выражены полным и кратким прилагательным, существительным (приложение) и наречием. Эпитеты классифицируются след. образом: 1) постоянные (характерны для устного народного творчества) «добрый молодец», «красна девица»; 2) изобразительные (наглядно рисуют предметы и действия, дают возможность увидеть их такими, какими видит их автор) «толпа - пестрошерстная быстрая кошка» ;3) эмоциональные (передают чувства, настроение автора) «Неуютная, жидкая лунность....». Сравнение это сопоставление (параллелизм) или противопоставление (отрицательный параллелизм) двух предметов по одному или нескольким общим признакам. Сравнение придает описанию особую наглядность, изобразительность. Этот троп в отличие от других всегда двучленен в нем называются оба сопоставляемых или противопоставляемых предмета. В сравнении выделяют три необходимо существующих элемента предмет сравнения, образ сравнения и признак сходства. Метафора один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между предметами и явлениями может быть основано на самых разнообразных чертах: цвет, форма, размер, назначение и т.д. Метафора может быть простой, развернутой и лексической (мертвой, стертой, окаменевшей). Простая метафора построена на сближении предметов и явлений по одному какому-либо общему признаку «заря пылает», «закат жизни». Развернутая метафора построена на различных ассоциациях по сходству. Лексическая метафора слово, в котором первоначальный перенос уже не воспринимается «стальное перо», «стрелка часов». Гипербола (от греч. преувеличение) стилистическая фигура, состоящая в образном преувеличении Гиперболы могут быть авторскими и общеязыковыми. В повседневной речи мы часто используем такие общеязыковые гиперболы сто раз видел (слышал), «испугаться до смертно».Противоположный гиперболе стилистический прием литота (от греч. - простота, худоба) стилистическая фигура, состоящая в подчеркнутом преуменьшении, уничижении, недоговоренности: «мальчик с пальчик».Аллегория (от греч. иносказание) заключается в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного, жизненного образа. Главный источник аллегорий сказки о животных, в которых лиса есть аллегория хитрости, барак глупости, лен мощи, змея мудрости и т.д. Ирония (от греч. притворство) троп, заключающийся в употреблении наименования или целого высказывания в смысле, прямо противоположном прямому, это перенос по контрасту, по полярности. Чаще всего ирония употребляется в высказываниях, содержащих положительную оценку, которую говорящий (пишущий) отвергает. Также выделяют стилистические фигуры, делающие нашу речь выразительной. Это : анафора, градация, инверсия. Богатство речи это разнообразие используемых в них языковых средств.
    Богатство любого языка определяется прежде всего богатством словаря. Лексическое богатство русского языка отражено в различных лингвистических словарях. Говорящему необходимо иметь достаточный запас слов, чтобы выражать свои мысли четко и ясно. Важно постоянно заботиться о расширении этого запаса, стараться использовать богатства родного языка.
    Богатство языка определяется и смысловой насыщенностью слова, т.е. его многозначностью.
    Многозначность может быть использована как прием обогащения содержания речи. Очень богат наш язык синонимами, то есть словами, близкими по своему значению. Синонимы делают речь красочнее, разнообразнее, помогаю избегать повторения одних и тех же слов, позволяют образно выразить мысль. Очень много в русском языке слов, эмоционально окрашенных. Это объясняется тем, что наш язык богат различными суффиксами, передающими чувства человека: ласку, иронию, пренебрежение, презрение Необыкновенно богат русский язык образной фразеологией. Выражения положить в долгий ящик, мамаево побоище, шапка Мономаха, аракчеевский режим, вот тебе, бабушка, и Юрьев день и многие другие, получившие переносное значение, связаны с историей русского народа, его прошлым.

  • 23. Значимость русского языка
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Рассмотрим простейший пример: как известно, в русском языке имеется множество частиц, с которыми можно употребить слово «кто»: кто-то, кто-либо, кто-нибудь и др. В настоящее время считается, что смысл получившихся с помощью частиц слов примерно равнозначен. Но зададимся вопросом, зачем нашим предкам в таком случае было использовать такое многообразие частиц, если «их значение в основном одинаково». Разумное объяснение в том, что смысл частиц все-таки различен, но он либо утерян, либо сильно иsкажен. К сожалению, ныне в обиходной речи чаще навязывается доминирование лишь одной из вышеперечисленных частиц: только и слышно кто-нибудь, что-нибудь. Задумаемся над смыслом частицы «нибудь» «ни(не)будь», означает «не существуй в будущем». Частицу «нибудь» грамотно употребляют со словами «кто» и «что» тогда, когда называют что-то, или кого-то, недостойного дальнейшего существования. Подобный же смысл несут в себе слова «никто», «ничто». Сказанное становится более ясным, если вспомнить однокоренные слова: «ничтожество», ничтожный и др. В ряде старинных источников «никто», «ничто» и «беsымянный» употребляются в значении враг рода человеческого, которого ныне часто называют sатаной. При понимании этого начинают резать слух клише «никто не поможет», «никто меня не понимает», «никому ты не нужен» (было бы странным, если бы враг рода человеческого понимал и помогал людям). К счастью, до сих пор сохранилась память о том, что на Руси одним из самых страшных наказаний считалось лишение Имени. Часто за рубежом для якобы усиления фамилий и имён знаменитых Людей добавляли весомые буквы, а иногда и целые слова к их именам. Например, к имени ОмЬр (ять произносится как краткое сочетание [ие]) добавили «Г» (- глаголь с титлом наверху) и после запрета Ь стали читать имя как Гомер. Ещё больше непониманий изначального смысла внесли в название так же реального человека по имени Бор(с)ей, прибавив впереди «Гипер» и неграмотно переведя получившееся сочетание. Но sбандитам, наsильникам, sубийцам присваивались клички, характеризующие истинную sуть оных, или же их просто называли ничтожествами. Таким способом они признавалиsь нелюдями, sлугами врага рода человеческого. Известно изречение ГомЬра в Одиссеи: «Среди живущих безымянным кто-либо не бывает вовсе; в минуту рождения каждый, и низкий, и знатный, Имя свое от родителей в сладостный дар получает». Известна также заповедь Руси: «Среди Живых беsИмянных не бывает вовсе. Всяк же сущий в Божьих Мiрах есть Живый».

  • 24. Илья Федорович Тимковский и его «Опытный способ к философическому познанию российского языка»
    Статья пополнение в коллекции 20.03.2011

    Поэтому на фоне интереса к «всеобщей грамматике» весьма оригинальны и познавательны рассуждения И. Ф. Тимковского в другой области. Ученый одним из первых говорит об этапах развития русского языка, его «древностях» и связи с другими языками, опираясь при этом уже не на западную традицию, а на те еще малочисленные попытки научного изучения проблемы, которые под влиянием Н. М. Карамзина, А. С. Шишкова и позднее А. Х. Востокова обретут целенаправленное русло. Этому посвящена отдельная глава (VIII) «Опытного способа…», разнящаяся с тем, что представлено в других книгах. И хотя рассуждения И. Ф. Тимковского очень отрывочны, и их нельзя назвать состоятельными (с точки зрения современной науки), все же они содержат начатки сравнительно-исторического изучения отечественного языка и весьма оригинальны по форме, потому и заслуживают нашего внимания. «Язык, пишет он, есть одно из племенных отличий всякого народа. В свойстве и переменах того и другого действующие причины так совокупны, что история народа содержит в себе и историю языка его» (с. 43). Вот как определяет ученый место родного языка в кругу других: «В глубочайшей древности языка славенского обретается некоторое сходство его с ученым, народу неведомым языком в Индии, самскрет, или самскрыт, которым одни брамины говорят и пишут. Большее сходство явствует с кельтским, а потому и с языками ближайших народов кельтского поколения. Судя же по произведению славян, как и однородных им венетов, или вендов, от сарматов, или савро-мидов, корнем языка их мидский принимаем» (там же). Можно согласиться с мнением Ф. М. Березина, что «автор впервые русском языкознании говорит о тесной связи истории языка и истории народа»[xiv]. Обоснованно выглядят (теперь уже с точки зрения современных этимологических исследований) взгляды И. Ф. Тимковского и на родство славянского языка с санскритом и кельтскими языками, на различие русского и старославянского языков и др.

  • 25. Интерпретация художественного текста и ее роль в профессиональной подготовке пе-реводчика художественной литературы
    Статья пополнение в коллекции 07.04.2010

    Однако представляется, что и этого недостаточно, чтобы квалифицированно осуществлять художественный перевод. Как справедливо отмечает И.С. Алексеева, необходимо научить будущих переводчиков не просто иностранному языку (системе языка), а трансляции одной семиотической системы в другую [2, с. 26], а это предполагает, что преподаватели перевода должны уметь обучать переводу и должны сами переводить. Отсюда вытекает и другое непременное условие коммуникативной культуры переводчика - совершенное знание родного языка. По мнению И.С. Алексеевой, обучение современного переводчика следует начинать с активного преподавания родного языка и продолжать интенсивный тренинг до самого окончания обучения [2, с. 12]. Для обеспечения процесса профессионального формирования лингвиста-переводчика необходимо определиться с концептуальным обоснованием базового понятия «профессиональная компетентность», однако этому препятствует на сегодняшний день ряд нерешенных проблем: не существует однозначного понимания профессии переводчик (за рубежом русскому слову «переводчик» соответствуют две специальности - «письменный переводчик» и «устный переводчик»), не вполне ясно, что именно подразумевается под понятиями «перевод», «межкультурная коммуникация», не существует модели подготовки лингвиста-переводчика.

  • 26. Использование диалектной лексики в речи
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Компьютерная жаргоная лексика активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технгологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов,(порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях: “...Стоят мониторы с диагональю не менее 17 дюймов, с "мотором" не слабее pentium120...Мир ПК(А.Орлов, 1997 декабрь). А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм, к примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (курсив мой. Навигатор игрового мира март 1998, статья - Underlight). Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной для молодежного сленга, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.

  • 27. Использование переносного значения слова для создания художественных тропов
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

     

    1. В. В. Бабайцева. Русский язык. Теория. Москва. “Просвещение” 1992г.
    2. А. В. Дудников. Русский язык. Раздел: Лексика и фразеология. Москва “Просвещение”. 1974г.
    3. E. И. Литневская. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. Часть 3. Лексикология и лексикография
      Copyright © 2000-2002 БСМП ЭЛЕКС-Альфа
    4. Л. А. Новиков. Искусство слова. 2-е издание. Москва. “Педагогика” 1991г.
    5. И. Э. Савко. Весь школьный курс русского языка. Минск. “Современный литератор”. 1999г.
    6. Л. А. Чешко. Русский язык. Для подготовительных отделений вузов. Москва “Высшая школа”. 1990г.
  • 28. К вопросу о переводе интертекста
    Статья пополнение в коллекции 27.04.2010

    Богатый материал предоставляет творчество Т. Толстой, которое с большим трудом поддается трансляции в другую культуру. Существующие переводы на английский язык ее рассказов и романа «Кысь» [11] не дают представления о глубине всех тех культурных пластов, которые лежат в основе мировидения автора. В вышедших в США сборниках рассказов Т. Толстой читатель не найдет перевода рассказа «Сюжет», практически целиком построенного на отсылках к фактам русской культуры и непрямом цитировании. Роман «Кысь» написан в форме сказа и уже поэтому интертекстуален. Не только цитирование национально-прецедентных текстов составляет сложность в переводе (материальная, вербализованная сторона интертекстуальности), но и отсылки к национально-прецедентным феноменам. Например, в романе «Кысь» вожделенные, но коварные огнецы не просто выдуманные вкусные плоды, а часть русской картины мира - страсть русских к собиранию грибов и ягод (кстати, ежегодно приводящая к трагедиям, как и в случае с матерью Бенедикта). Голубчики, транслитерированные в переводе [16], не сообщают англоязычному читателю унизительно-покровительственного отношения к тем, кого так называют. И почему «на запад тоже не ходи» понятно лишь тем, кто знает историю русской эмиграции; и выдача товара со Склада - не просто картинка из страшного будущего, а аллюзия к знакомой ситуации с распределителями и очередями из прошлого. Таким образом, прецедентная ситуация оказывается более сложной для передачи, чем лексический блок. Смыслы, порождаемые отсылками к прецедентным явлениям, гораздо богаче суммы значений слов, составляющих текст.

  • 29. К проблеме организации текстового пространства в немецкоязычном автобиографиче-ском дискурсе
    Статья пополнение в коллекции 03.05.2010

    Особенно активно в подобном плане выступает ПС в автобиографии Т. Фонтане «Meine Kinderjahre». Логически обосновывая принципы композиционного построения произведения и ориентируясь на «идеального» читателя, автор разворачивает перед ним аргументированный план своей писательской деятельности в рамках текста воспоминаний, открывает «рецепты творческой кухни» и демонстрирует технические приемы организации фактического материала. В роли актуализаторов текстовой когезии у Т. Фонтане выступают, в основном, атрибутированные оппозиции das vorige Kapitel - dieses (neue) Kapitel, а также названия глав, представляющие собой варьированные повторы и дословно или частично воспроизводящиеся либо в тексте самой главы, либо в начале последующей главы. Наглядным примером этого служит, в частности, глава 5-я «Unser Haus, wies wurde», которая начинается следующим образом: «Wie wir unser Haus vorfanden, das bildete, von etlichen Einschiebseln und ein paar Exkursen in die Zukunft abgesehen, den Inhalt des vorigen Kapitels. In diesem neuen Kapitel gehe ich, freilich gelegentlich auch hier wieder Kommendes vorwegnehmend, zu einer Schilderung der Umgestaltungen über, die sich in verhältnismäβig kurzer Zeit in unserem Hause vollzogen» [3, c. 44].

  • 30. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода
    Статья пополнение в коллекции 04.04.2010

    Представляется, что профессиональная подготовка синхронных переводчиков должна строиться с учетом психолингвистических особенностей процессов обработки речи на уровне восприятия и порождения, а также их взаимодействия. Так, результаты исследований процесса обработки поступающей информации на синтаксическом уровне легли в основу методического приема вычленения так называемых семантических пиков в услышанной фразе [1]. Упражнения на синтаксическое развертывание, рекомендуемые для тренинга переводчиков-синхронистов, также основаны на выводах психолингвистов о том, что обработка речи на уровне синтаксиса должна начинаться с распознавания первых поступающих лексических единиц. Тесное взаимодействие речевосприятия и речепорождения в процессе синхронного перевода и наличие некоторых общих закономерностей в двух процессах диктует необходимость формирования у будущих переводчиков автоматизированных навыков переключения на систему другого языка. Мониторинг двух параллельных речевых процессов - речи, звучащей на языке источника, и своей собственной речи на целевом языке - диктует важную для методики подготовки синхронных переводчиков в этой связи задачу: необходимость разработки специальных приемов для максимальной автоматизации навыков извлечения из памяти релевантных лексических единиц, грамматического и фонологического кодирования. Такая необходимость обусловлена тем, что значительные когнитивные усилия в ситуации синхронного перевода должны быть направлены на восприятие речи на языке источника и на контроль своего собственного высказывания на целевом языке.

  • 31. Как избежать ошибок в правописании прилагательных
    Информация пополнение в коллекции 19.03.2011

    Имя прилагательное это самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопрос «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», «чей?». В русском языке прилагательные изменяются по родам, падежам, и числам, могут иметь краткую форму. В предложении прилагательные бывают определениями и сказуемыми.

  • 32. Как сделать свою речь убедительной: советы российских и зарубежных специалистов
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Спектакль был заявлен в гастрольной программе в Ленинграде городе, где цензура зверствовала с подачи первого секрктаря горкома тов. Толстикова. Однако и тут не доглядели, и спектакль прошёл мимо начальства, и театр увёз с гастролей пачку позитивных отзывов ленинградских критиков. В Москве уже началось воздействие установки на следующем витке: раз уж в Питере , с его строгостями, горячо и единодушно одобрили спектакль, в родных стенах - сам бог велел . Так, благодаря умело построенным тактическим уловкам, в репертуар «Современника » прочно вошёл весьма злободневный спектакль. Более того партийное руководство города на Неве разрешило местным журналистам и театральным критикам публиковать рецензии. Невероятно, но факт : руководители театра, слегка покривив душой, убедили местные власти, будто в столице к спектаклю отнеслись лояльно и разрешили постановку. Сработала психологическая установка на авторитетность московского начальства, и театр увёз с гастролей пачку позитивных отзывов ленинградских критиков.

  • 33. Категория наклонения глагола в русском и казахском языках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    БИБЛИОГРАФИЯ

    1. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. Высшая школа, 1986.
    2. Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. (Учение о частях речи) М. Учедгиз. 1952.
    3. Потебня А.Д. Из записок о русской грамматике. Т.IV. Вып. II. М. Просвещение. 1977.
    4. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М. 1956.
    5. Исенгалиева В.А. Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка. Алма-Ата. Наука. 1966.
    6. Ищанов К. Повелительное и желательное наклонение в современном казахском языке. АКД. Алма-Ата. 1963.
    7. Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков. АДД. Тбилиси. 1989.
    8. Русская грамматика. М. Наука. 1980. Т.1.
    9. Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке. АКД. Пенза.
    10. Парменова Т.В. Функционирование сослагательного наклонения в современном русском языке. АКД. Ленинград. 1975.
    11. Современный русский язык. Труды Е.М. Галкиной-Федорчук Ч.II. М. Издательство МГУ. 1965.
    12. Серебрякова Л.А. Функционирование глагольных категорий в современном русском литературном языке. АКЛ. Горький. 1974.
    13. Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингво-стилистические взаимосвязи. Алма-Ата. Мектеп. 1989.
    14. Маманов И. Казахский язык для студентов русских отелений ВУЗов. Алма-Ата. Мектеп. 1989.
    15. Тусунов Р.У. Сослагательное наклонение в типологически разносистемных языках. АКЛ. Ташкент. 1974.
    16. Батырова М.А. Повелительное наклонение глагола в русском языке в сопоставлении с повеительно-желательным наклонением в узбекском языке. АКД. Ташкент. 1965.
    17. Сайкеев Х.М. Грамматические категории глаголав русском и казахском языках. Алма-Ата. 1973.
    18. Сопоставительное грамматика русского и казахского языков. Морфология. Алма-Ата. 1967. Мектеп.
    19. Чехов А.П. Рассказы. М.Художественная литература. 1976.
    20. Чехов А.П. Пьесы. М. Правда. 1978.
    21. Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.1.
    22. Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.2.
    23. Постановление ЦК КПК о улучшении изучения казахского языка в республике. “Казахстанская правда”. 5 марта 1987 г.
    24. Эбiлкаев А. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1964.
    25. Балакаев М.Б. Соврмнный казахский язык. Морфология. Алматы. АН Каз. ССР. 1966.
    26. Баранов М.Т. Русский язык. Справочные материалы. Москва. Просвещение. 1987.
    27. Бектуров Ш. Казак тiлi. Алматы. “Мектеп”. 1979.
    28. Валгина Н.С. Современный русский язык. Москва. Высшая школа. 1987.
    29. Иманов Повелительное и желательное наклонение в современном казахском языке. Алматы. Мектеп. 1967.
    30. Кордабаев Т. Казiргi казак тiлiндегi етiстiктердiн шак категориясы. Алматы. “Мектеп”. 1953.
    31. Маманов И.Е. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1966.
    32. С. Муканов. “Ботагоз”. Из-во “Известия”. 1961.
    33. Г. Мусабаев. Казiргi казак тiлi. Алматы. “Мектеп”. 1954.
    34. С. Муканов. “Ботагоз”. “Жалын”, 1964.
    35. Нурмуханова Э.Н. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1982.
    36. Омарбеков С. Калау рай жэне онын кейбiр турлерi. Алматы. Мектеп. 1967.
    37. Оралбаева Н. Етiстiктiн жiктелуi. Казiргi казак тiлi морфологиясы. Алматы. “Мектеп”. 1964.
    38. Оралбаева Н. “Аналитические формы глагола в современном казахском языке. Автореферат. Алма-Ата. 1971.
    39. Розанова. Краткий толковый словарь русского языка. Москва. Русский язык. 1990.
    40. Сайкиев Х.М. Сопоставительная грамматика русского и казахского языках. Морфология. Алма-Ата. Наука. 1966.
    41. Швецова Н.Ю. Краткая русская грамматика. Москва. Русский язык. 1989.
    42. Грамматика русского языка. Издательство М. 1978.
  • 34. Клише и штампы в речи юриста
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Штампы в профессиональной речи юристов чаще всего появляются в результате избыточных словосочетаний, которые образуются в речи из-за стремления к уточнению каких-либо обстоятельств. Например: «следователь следственного отдела» - следователь РОВД и прокуратуры работает только в следственном отделе, поэтому «следственный отдел» - лишнее. «По месту производства усыновления ребенка» (ст. 129 СК), здесь употреблены два отглагольных существительных, обозначающих один и тот же процесс, поэтому допустимо убрать "производство". Штампом является и выражение "из уголовного дела по обвинению" (ст. 26 УПК). Слово "уголовный" употребляется в праве в четвертом значении: "связанный с применением государством мер наказания к лицам, совершившим общественно опасное деяние"; значит, уголовные дела всегда связаны с обвинением, и поэтому словосочетание "по обвинению" становится лишним, создает многословие. Правильно построено клише "дела по обвинению" Значит, прекращается производство дела, т.е. прекращается разбирательство, а не само дело.

  • 35. Компоненты культуры речи
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Шестой сущностями признак связан с тем, что речевой этикет важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! И т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова (автора книги Адыгейский этикет, Нальчик, 1978), у адыгов предельно общему русскому Здравствуйте соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий благопожеланий можно ветретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете? А самым общим приветствием осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами! Ср. свидетельство. И. Эренбурга: Европеец здороваясь протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит целую руку, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: Дорогой сэр, вы мошенник, без дорогого сэра он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китаебелый. Когда китаец видит впервые как европеец или американец идет под руку с женщиной порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви, в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской но вход в комнату традиционно китайским ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца хозяин ему дарит этот предмет того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем если есть чужие монастыри, то, следовательно есть и чужие уставы. (Люди, годы жизнь).

  • 36. Компьютерный жаргон
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Компьютерная жаргоная лексика активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технгологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов,(порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях: ...Стоят мониторы с диагональю не менее 17 дюймов, с "мотором" не слабее pentium120...Мир ПК(А.Орлов, 1997 декабрь). А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм, к примеру: А монстры там стрейфятся не хуже любого думера. (курсив мой. Навигатор игрового мира март 1998, статья - Underlight). Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной для молодежного сленга, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.

  • 37. Культура полемики
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Так, в рассказе А.П. Чехова «Дома» прокурор окружного суда хочет убедить своего маленького сына в том, что таскать табак и курить нехорошо. Не случайно Чехов выбирает в герои именно прокурора, юриста профессионального оратора, специалиста, социальное назначение которого и состоит в том, чтобы уметь убеждать. Отец сначала эмоционально осуждает ребенка: «Я тебя не люблю, и ты мне не сын…». Однако это не действует, не кажется ребенку правомерным или справедливым. Мальчик-то знает точно, что он все-таки сын, и отец его любит на то он и отец. Тогда прокурор переходит на привычные категории судебной речи, использует логику: «Ты не имеешь права брать табак, который тебе не принадлежит. Каждый человек имеет право пользоваться только своим собственным добром». Все справедливо, но не действует. Отец обращается к медицинской стороне вопроса : «Особенно же вредно курить таким маленьким, как ты. У тебя грудь слабая…» Наконец, переводит разговор в морально-психологический план. Не действует, хотя все логически безупречно, сказано совершенно понятно, доступным, казалось бы, языком. И тут уже было отчаявшийся родитель понимает: «Чтобы овладеть его пониманием и сознанием, недостаточно подтасовываться под его язык, но нужно также уметь мыслить на его манер». После этого приходит верное решение: «Слушай, - начал он… - в некотором царстве, некотором государстве жил-был старый-престарый царь…». У старого царя был единственный сын, который курил. От курения царевич умер. Дряхлый и болезненный старик остался без всякой помощи. На Сережу вся сказка произвела сильное впечатление . Он вздрогнул и сказал упавшим голосом: «Не буду я больше курить…».

  • 38. Культура речи
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Выбор и организация языковых средств зависят не только от пропозициональных и модальных целей, но и от тех прагматических условий, в которых проходит коммуникация. Суть прагматики заключена в емкой формуле: адресант - ситуация - адресат. Главным в прагматике общения является явная ориентация адресанта на те многие характеристики адресата, которые определяют языковые особенности текста. Было бы неэффективно, например, просто использовать научный стиль в жанре лекции; необходимо по возможности точно представлять степень научной подготовленности аудитории, степень знакомства ее с проблематикой лекции и др. Как кажется, одними из первых, кто осознал роль характеристик адресата, были создатели японской теории "языкового существования", знакомству с которой русская лингвистика обязана Н.И. Конраду. Один из исследователей этой теории, С.В. Неверов, справедливо пишет: «Отправной пункт исследований направления языкового существования - получатель массовой информации, исчисление его общей речевой нагрузки, анализ всех его речевых действий, оценка их правильности, учет всех типов речевых произведений общества и поиск путей защиты. Это, как нам кажется, приводит к новому расширенному понятию культуры речи. Если в европейской и, в частности, в советской традиции теория культуры речи воспринимается как проблема соблюдения нормы литературного языка, как проблема владения стилем речевого произведения, т.е. изучается внутренняя сторона высказывания, то японские исследования в области языкового существования имеют в виду главным образом внешнюю сторону общения, с которым выступают индивиды - создатели и получатели высказываний». Приведем только некоторые рекомендации по технике говорения, которые не оставляют сомнения в важности прагматики общения: "в процессе говорения следует постоянно анализировать слушателя и его реакцию, стремясь повысить эффект коммуникации", "избегать ставить себя в центр высказывания", "красноречие - не обязательное условие успеха высказывания. Практика коммивояжеров показывает, что большего успеха добиваются менее красноречивые. Красноречие часто вызывает подозрительность слушающего".

  • 39. Культура устной и письменной речи
    Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Апокриф, атлас (геогр.), атлас (ткань) ассиметрия, безудержный, бунгало, бюрократия, великовозрастный, втридорога, ветеринария, видения (призраки), вязанка (вязаное изделие), вязанка (связка дров) гербовая, гастрономия, досуг, дремота, диоптрия, диспансер, догмат, донельзя, знамение, изобретение, значимость, игрище, искра (проф. искра), издревле, заснеженный, кремень, каучук, камбала, кладовая, каллиграфия, кирзовый, кухонный, кашлянуть, колосс, лиловеть, ломота, мокрота (слизистое выделение), мокрота (сырость), морщины, мальчиковый, маркер, миловать, мытарство, некролог, нефтепровод, недуг, наголо, низина (низкое место), низина (малая высота), нововведение, острота (остроумное выражение), острота (свойство острого), опошлить, обнявшись, обогнутый, приданое, пасквиль, похороны, партер, пахнуть (издавать запах), пахнуть (повеять), переоцененный, ракурс, ритор, созыв, старина (былина), старина (древность, старик), соболезнование, трусить (бояться), трусить (ехать рысцой; трясти), толика, тигровый, упрочение, угольный (от уголь), угольный (от угол), удить, узаконение, феерия, христианин, экипировать, экслибрис, характерный (свойственный чему либо, кому либо), характерный (своенравный, упрямый).

  • 40. Лексические слияния в современном английском языке
    Статья пополнение в коллекции 16.06.2010

    Появление в современном английском языке таких слов, как brunch - late breakfast <breaffast + lunch>, toytoon - an animated cartoon for children featuring characters of which models can be bought as toys <toy + cartoon>, affluenza - condition of feeling guilty, bored, lacking motivation among wealthy people <affluent + influenza>, dallymony - an allowance paid by order of the court to one partner in a former relationship by the other partner whose professions of affection and announced intentions have been established as insincere <dalliance + alimony> и других, является результатом одного из самых неординарных и сложных словообразовательных процессов, при котором происходит слияние усеченных основ двух или более лексических единиц. Свежесть, неожиданность и благозвучие слов-слитков часто создает юмористический эффект. Данными свойствами, а также стремлением коммуникантов к сжатости, но при этом высокой информативности высказывания, объясняется чрезвычайная популярность использования единиц данного типа в средствах массовой информации, рекламе и разговорной речи. Значение нового слова либо полностью, либо частично совмещает значения всех входящих в него структурных компонентов, являясь наглядной иллюстрацией проявления принципа экономии языковых усилий (edutainment - a TV programme designed to educate and entertain <education + entertainment>). Данный способ словообразования является общеязыковым явлением - известны исследования слов-слияний в английском, немецком, французском, испанском, арабском, японском, русском языках. В британском варианте английского языка такие образования используются преимущественно в журналистике, в немецком языке - в коммерческой деятельности, в перуанском варианте испанского языка - в жанре политической сатиры.