Иностранные языки

  • 2481. Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре
    Дипломная работа пополнение в коллекции 24.02.2011

     

    1. Авось, или «На Бога надейся … и можешь плошать» // Когнитивные аспекты лексикографии // http://www.infolex.ru/AAVOSS1.html.
    2. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. С.59-67.
    3. Алефиренко Н.Ф Ценностно-смысловая природа этносознания // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. Волгоград, «Колледж», 2002. С. 160-167.
    4. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2001. С. 3-11.
    5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-66.
    6. Аристотель. Этика, Политика, Риторика Категории. Минск, изд. «Белорусский Дом печати», 1998. 1392 с.
    7. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания, 1987. №3. С. 3-19.
    8. Арутюнова Н.Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.67-78.
    9. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания, 1985. № 3. С.13-24.
    10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Отв. ред. Г.В. Степанов. М., Наука, 1988. 341 с.
    11. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие. (Заметки о взаимодействии концептов.) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М., 1990. С. 7-32.
    12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
    13. Арьес Ф. Человек перед лицом смерти / Перевод с фр. Ронина В.К.; Общ. ред. Оболенской С.В.; Предисловие Гуревича А.Я. М.: Прогресс Академия, 1992. 526 (1) с.
    14. Аскольдов С. А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.
    15. Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. С.126-134.
    16. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 21 с.
    17. Бабаева Е.В. Нормы и их отражение в языке //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Перемена, 2001. С. 17-24.
    18. Бабаева Е.В. Отношение к собственности как культурно-языковой концепт. // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Сб. науч. тр. Волгоград, 1997. С. 154-164.
    19. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Из-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.
    20. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. 104 с.
    21. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука,1985. С.7-21.
    22. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М.:Наука (Глав. ред. вост. лит.) ,1988. С.12-37.
    23. Балашов Л.Е. Жизнь, смерть, бессмертие. М., 1996. 96 с.
    24. Бидерман Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем./ Ред. и предисл. Свенцицкой И.С. М, 1996. 335 с.
    25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та, 2001. 123 с.
    26. Борисова Т.В. Несоветская авоська (образы иностранцев в культуре разных народов) // Культура № 7[85] 29 мая 2002г. // http://www.relga.rsu.ru/n85/cult85_1.htm
    27. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4. С. 33-37.
    28. Бухонкина А.С. Типы ассимитрии культурем (на метериале французского и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 183 с.
    29. Буянова Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации // Культура, № 2 [80] 30 января 2002г. // http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80_1.htm.
    30. Ванейгем Р. Трактат об умении жить для молодых (1963-65) // http://www.nothingness.org/SI/vaneigem.htm1.
    31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с. (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
    32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под. ред. Т.В. Булыгиной. М., Языки рус. культуры, 1999. 776, (1) с. (Язык. Семиотика. Культура).
    33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
    34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
    35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
    36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
    37. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: Дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 212 с.
    38. Вишев И.В. Проблема личного бессмертия. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние . 1990. 248 с.
    39. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания, 1986, № 5. С.98-106.
    40. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
    41. Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в английской паремиологии // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. Волгоград, «Колледж», 2002. С. 36-40.
    42. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 99-102.
    43. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.
    44. Воркачев С.Г. Этносемантека паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: Сб.науч.тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С. 16- 25.
    45. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
    46. Гак В.Г. Судьба и мудрость / Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. С. 198-206.
    47. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 55-65.
    48. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. М.,1991. С. 6-7.
    49. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука, 1987. С. 198-226.
    50. Гачев Г.Д. Национальный космо-психо-логос // Вопросы философии, 1994, № 12. С. 57-78.
    51. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995. 480 с.
    52. Голованивская М.К. Французский менталитет сточки зрения носителя русского языка (контрастивный анализ лексических групп со значением «высшие силы и абсолюты», «органы наивной анатомии», «основные мыслительные категории», «базовые эмоции»). Монография. М.: МГУ им. В.М. Ломоносова, филол. фак-т, 1997. 278 с.
    53. Гоннова Т.В. Отношение к труду в русской паремиологии // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. Волгоград, «Колледж», 2002. С. 188-192.
    54. Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 218 с.
    55. Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: встреча с Западом и Востоком // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука, 1987. С. 262-269.
    56. Грум-Гржимайло В.Е. Секрет счастливой жизни // http://history.ntagil.ru/6_43.htm.
    57. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
    58. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
    59. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Т.I. С. 73-85.
    60. Гуревич А.Я. Ведьма в деревне и перед судом (народная и ученая традиции в понимании магии) // Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. М.: Наука, 1987. С. 12-46.
    61. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972.
    62. Дандис А. О структуре пословицы (пер. с англ. Т. Пермяков) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. С. 13-34.
    63. Демьянков В. З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания, 1983. № 6. С. 58-67.
    64. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном тексте // Вопросы филологии. 2001. № 1. С.35-47.
    65. Дильтей В. Категории жизни // Вопросы философии, 1995, № 10. С. 129-143.
    66. Дильтей В. Наброски к критике исторического разума // Вопросы философии, 1988. №4. С.135-152.
    67. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 175 с.
    68. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 16 с.
    69. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-49.
    70. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001. 386 с.
    71. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смуслов и языковых форм: Дис. …д-ра филол. наук. Харьков, 2004. 267 с.
    72. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. …канд. филол. наук. Краснодар, 2002. 214 с.
    73. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом. ун-та, 2001. 256 с.
    74. Ермакова Р.А. Некоторые аспекты коммуникативного поведения русских, французов и финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. С. 97-101.
    75. Ермакова Р.А. Отражение этнокультурных особенностей в русских и французских пословицах // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. С. 118-121.
    76. Ермакова Р.А. Французское коммуникативное поведение в некоторых ситуациях бытового общения // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. С.27-32.
    77. Ермакова Р.А. Французское коммуникативное поведение как аспект обучения французскому языку // Культура общения и ее формирование. Вып. 7. Воронеж, 2000. С.45-47.
    78. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.
    79. Залевская А.А. Семантика слова и контекст в психолингвистическом аспекте // Значение и его варьирование в тексте: Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1987. С. 81-91.
    80. Зализняк А, Левонтина И, Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Отечественные записки. 2002. № 3 // http://magazines.russ.ru/oz/2002/3
    81. Заметки о русском и французском общении // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. С.119-125.
    82. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С.92-99.
    83. Зиммель Г. Избранное. Т. 1. Философия культуры. пер. с нем. М., 1996. 671 с. // http://nestor.history.webjump.com/library.htm
    84. Зиммель Г. Человек как враг // http://www.musa.narod.ru/zimm1.htm
    85. Зиммель Г. Как возможно общество? // http://www.musa.narod.ru/zimm2.htm
    86. Зиммель Г. Конфликт современной культуры // http://osa.sitecity.ru/ltext_1909000958.phtml?p_ident=ltext_1909000958.p_3012012118
    87. Зубкова Я.В. Время в языковом сознании: подходы к изучению // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Перемена, 2001. С. 97-105.
    88. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 188 с.
    89. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новогород: Деком, 2001. С.38-53.
    90. Кабринский А. Архетип времени // http://www.geocities.com/itzhakil/time/vrim.html.
    91. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С.3-16.
    92. Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. тр.; под ред. Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2000. С. 3-16.
    93. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.
    94. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. ВГПУ Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
    95. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
    96. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Индивидуальный ассоциативный словарь // Вопросы языкознания. 1993. №5. С.5-15.
    97. Касьянова К. О русском национальном характере // http://history.tuad.nsk.ru/Author/Russ/K/KasanovaK/harakt/index.html.
    98. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж: Воронеж. гос. техн. ун-т, 2000. 175 с.
    99. Кирнозе З.И. Французское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новогород: Деком, 2001. С.197-212.
    100. Киселева О.В. Аксиомы поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.105-113.
    101. Клоков В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 3. С. 3-13.
    102. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. Язык и социальная среда. Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 60-67.
    103. Коган Л.А. Жизнь как бессмертие // Вопросы философии. 1994. № 12. С. 39-49.
    104. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.
    105. Копыленко М.М. Об этикете обращения // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ им.М.В.Ломоносова,1972. С. 91-97.
    106. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Обл. типография, 2001. 261 с.
    107. Красавский Н.А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 79-89.
    108. Красавский Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. С. 96-104.
    109. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1998. №1. С. 53-70.
    110. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с
    111. Кругликов В.А. Пространство и время «человека культуры» // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука, 1987. С. 167-197с.
    112. Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a1.htm#1007724-A-101.
    113. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
    114. Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука, 1987. 350 с.
    115. Культурология: XX век. Энциклопедия: в 2-х т. 1998 // http://yanko.lib.ru/books/cultur/encyclopcultXX/.
    116. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. М., 2003. 32 с.
    117. Лем С. Emotional Quotient // http://mindspring.narod.ru/lib/lem/kg/kg02312.html.
    118. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. 435 с.
    119. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280-287.
    120. Логический анализ естественного языка: Ментальные действия / Отв. ред. Арутюнова Н.Д. М., Наука, 1993. 176 с.
    121. Лю Цзюань. Концепт “путешествие” в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. …канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 20 с.
    122. Мень А. Тайна жизни и смерти. М.: Знание, 1992. 64 с. (Сер. «Культура и религия» № 1).
    123. Миллер Л. Его величество пустяк // http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/miller/stih/stihi112.htm.
    124. Михайлова Т.А., Николаева Н.А. Номинация смерти в годейских языках: к проблеме реконструкции кельтской эсхатологии // Вопросы языкознания. 1998. № 1. С. 121-139.
    125. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.
    126. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике. Волгоград: Перемена, 1997. 92 с.
    127. Моуди Р. Жизнь после смерти, 1976.
    128. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этногфических лакун / Пособие по курсу типологии рус. и фр. языков. Владимир: ВГПИ, 1980. 106 с.
    129. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80 85.
    130. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ естественного языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 117-123.
    131. Особый французский характер // http://www.np.kz/2003/20/mir2.html.
    132. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 24 с.
    133. Панина Л.Е. К вопросу о речевом использовании русских пословиц в художественном тексте (Оренбург) // Принципы функционального описания языка: Тезисы всероссийской научной конференции, Екатеринбург, 18-20 марта, 1994: В 2-х ч. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1994. Ч. 2. С. 133-134.
    134. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. ВГПУ. Волгоград, 1999. 236 с.
    135. Паперно И. Самоубийство как культурный институт. М.: Новое литературное обозрение, 1999. 256 с.
    136. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С.61-72.
    137. Пименов Е.А. Концепт Gemüt в немецком языке // Язык. Культура. Человек. Этнос. Кемерово: Графика, 2002. Вып.3. С.79-82.
    138. Пименова М.В. Совесть как составная часть внутреннего мира человека // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 1999. Вып.3. С.62-70.
    139. Пименова М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира // Человек и его язык (К 75-летию проф. В.П.Недялкова). Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. - С.47-67.
    140. Плюс-минус жизнь / Сост. Л.А. Сладков; Предисл. А. Петровского. М.: Мол. гвардия, 1990. 123[5] с.
    141. Понятие судьбы в контекстах разных культур / Отв. ред. Арутюнова Н.Д. М.: Наука, 1994. 318 с.
    142. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Монография. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
    143. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: изд-во ВГУ, 1999. 30 с.
    144. Постовалова В.М. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.,1994. С. 207-214.
    145. Постовалова В.М. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., Наука, 1982. 222 с.
    146. Потебня А.А. Мысль и язык // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч.1. М.: Просвещение, 1964. С.136-142.
    147. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 226 с.
    148. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Авторф. дис. …д-ра пед. наук. М., 1996. 38 с.
    149. Работать не зазорно // http://scaffer.ru/.
    150. Речевой этикет и вежливость сегодня // http://www.ovsem.com/user/reets/2.shtml.
    151. Риккерт Г. Философия жизни: Пер. с нем. К.: Ника-Центр, 1998а. 512 с. (Серия «ПОЗНАНИЕ»; вып. 6).
    152. Риккерт Г. Философия жизни // http://www.philsci.univ.kiev.ua/biblio/Rikkert/Rikkert-1.html.
    153. Розенфельд Я.В., Кашкин В.Б. Некоторые особенности коммуникативного поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.13-19.
    154. Ронин В.К. Бельгийцы и Россияне: некоторые различия в менталитете // http://mikeshuv.narod.ru/mixed/belg1.html.
    155. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.
    156. Русская языковая картина мира // Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a4.htm.
    157. Сабиров В.Ш. Этический анализ проблемы жизни и смерти. М.: Знание, 1987. 63 с.
    158. Салалыкина Ж.В. Понятие «смерть» в русском языке (опыт концептуального анализа семантического поля): Дис. …канд. пед. наук. Волгоград, 2003. 202 с.
    159. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм это гуманизм // http://www.elch.chem.msu.ru/~pobelov/phil/www.volkogonova.by.ru/text06.htm.
    160. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
    161. Сепир Э. Положение лингвистики как науки / Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях Ч. 2. М.: Просвещение, 1965. С. 231-238.
    162. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 212 c.
    163. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 179 с.
    164. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1999. 158 с.
    165. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. М.: Мысль, 1988. 286 с.
    166. Соколов Э. В. Георг Зиммель: философия культуры. // http://zhurnal.lib.ru/s/sokolow_e_w/4zimmel.shtml#gl1.
    167. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. Сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. Вып. 4. С. 3-9.
    168. Сорокин Ю.А. Семиосфера и ментосфера // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос.ун-та, 2001. С.71-75.
    169. Сороколетова Н.В. Динамика вербализации времени в русском и французском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 21 с.
    170. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. 432 с.
    171. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.
    172. Степанов Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка логическому и сублогическому // Логический анализ естественного языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 5-13.
    173. Стернин И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.5-9.
    174. Стернин И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 69.
    175. Стернин И.А. О понятии «коммуникативный шок // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 10-19.
    176. Стернин И. А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996. 128 с.
    177. Супоницкая И.М. Успех и удача: отношение к труду в американском и российском обществе // Вопросы философии, 2003, № 5. С.44-56.
    178. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа Языки русской культуры, 1996. 288 с.
    179. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
    180. Токарев Г.В. Теоретические проблемы вербализации концепта «труд» в русском языке: Дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2003. 472 с.
    181. Толстой Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый-левый, мужской-женский // Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. М.: Наука, 1987. С.69-183.
    182. Толстой Ю.В. Записки английского резидента Рондо о некоторых вельможах Русского двора в 1730 г. // http://vostlit.narod.ru/Texts/rus8/Rondo/text.htm.
    183. Тейяр де Шарден П. О счастье // Человек. 1991. № 2. С. 108-115.
    184. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 240 с.
    185. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 139-162.
    186. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С.135-168.
    187. Франк С. Смысл жизни // Вопросы философии, 1990, № 6. С. 68-131.
    188. Франция // http://www.atrial.ru/France/about.html.
    189. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. Учеб. для студ. высш. уч. завед. М.: Академия, 2001. 320 с.
    190. Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. 1992. № 3. С. 3-8.
    191. Фуллье А. Психология французского народа // http://www.magister.msk.ru/library/philos/fullier1.htm.
    192. Хайдеггер М. // http://persona.rin.ru/cgi-bin/rus/.
    193. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге: Сборник Пер. с нем. - М.: Высш. шк., 1991. 192с.
    194. Цуверкалов Е.А. Французы глазами иностранцев // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.78-86.
    195. Цуверкалов Е.А. Французы о русских // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.86-96.
    196. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. 208 с.
    197. Шаховский В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С. 80-96.
    198. Шевченко Ю.С. Французское невербальное коммуникативное поведение // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.50-56.
    199. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 7-11. (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
    200. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
    201. Шмелев А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. С. 217-230.
    202. Шопенгауэр А. Избранные произведения / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. И.С.Нарский. М.: Просвещение, 1992. 479 с.
    203. Шопенгауэр А. О ничтожестве и горестях жизни // http://orel.rsl.ru/nettext/foreign/shopengauer/schopenhauer/nicht.html.
    204. Шопенгауэр А. Смерть и ее отношение к неразрушимости нашего существа // http://shopengauer-a.viv.ru/cont/death/1.html.
    205. Шопенгауэр А. Собр. соч. в 4-х томах. Т.2. Мир как воля и представление, т.II. Доп. к первому тому. / Пер. и ред. Ю.И.Айхенвальда. М.: И.И.Кушнаревъ и Ко, 1903. 673 c.
    206. Экзистенциализм // http://www.countries.ru/library/twenty/index.htm.
    207. Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 3-4 февр. 2000 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. 112 с.
    208. Якимович А.К. «Свой чужой» в системах культуры // Вопросы философии, 2003, № 4. С.48-60.
    209. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания, 1994. № 5.
    210. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М.: Гнозис, 1994. 334 с. (Язык. Семиотика. Культура.)
    211. Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы. Пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. 72 с.
    212. Dramane Coester Quelques réactions à partir du livre «Ces drôles de Français» // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.64-68.
    213. France // http://www.worldhome.ru/en/countries/F/index.html.
    214. Fonanel S., Perron M. Le savoir-vivre, efficace et moderne. NiL Edition, Paris, 2003. 351 p.
    215. Honkavaara K. // http://www.ranska.net/interview/index.html.
    216. Graff J. Il y a encore une place pour la politesse // http://www.jmarketing.ch/images/article1.jpg.
    217. Label France, 1995. № 22 // http://www.diplomatie.gouv.fr/label_france/FRANCE/SOCIETE/SOCIETE3/s22.html.
    218. La communauté franco-finlandaise // http://www.ranska.net/CGI-BIN/robboard/.
    219. Lagarce J.-L. Les règles du savoir-vivre dans la société moderne // Lagarce J.-L. Théâtre complet. Les Solitaires Intempestifs, Editions. P. 9-51.
    220. Introduction // http://www.solitairesintempestifs.com/catalogsi2.htm.
    221. Les locutions françaises // Que sais-je? № 903, Paris, 1973. 124 p.
    222. Lujelle M. Comment sont les hommes russes? // http://www.visitor.ru/fra/magazine_theysay/200143-1.html.
    223. Mentalité française // http://www.paroles.net/artis/1946.
    224. Pellerin B. Individualisme et savoir-vivre // Le québécois libre, Montréal, 6 mars 2004. № 139 // http://www.quebecoislibre.org/index.htm.
    225. Règles de conduite et savoir-vivre
      de l'utilisateur du Réseau // http://www.mrhorse.it/index.html.
    226. Savoir conduire … cest savoir vivre // http://www.securiteroutiere.equipement.gouv.fr/conseils/conseils.html
    227. Savoir-vivre en société // http://www.bottin-mondain.com/savoir-vivre/.
    228. Vaneigem R. Traité de savoir-vivre à lusage des jeunes generations (1963-65) // http://membres.lycos.fr/laplage/d_traite/index.html.
    229. Vicomte de Marennes Le Manuel de lhomme et de la femme comme il faut // http://membres.lycos.fr/almasty/manuel1.zip
  • 2482. Языковое разнообразие в межкультурной коммуникации
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.03.2011

    В североевропейских странах, особенно в Германии, которые относятся к монохронным культурам с низким контекстом, передаваемая информация является важнее, чем та, которая уже находится в памяти. В культуре Германии, образно говоря, люди "отгораживаются" от окружающего мира, поэтому там внешняя информация является важнее, чем та, которая уже имеется. Это тип культуры с низкой скоростью распространения информации. В этих странах все должно иметь свою структуру и порядок. Все предельно точно определено правилами, а пространство для личностной инициативы незначительно. Люди вовлечены в поток информации, перегруженный мельчайшими деталями. Для того чтобы переработать такое множество информации, требуется введение большого числа правил, регулирующих ее распространение. Такого рода правила в конечном итоге приводят к тому, что в тех культурах, где информация подготавливается заранее и носит формальный характер, люди имеют дело с толстыми стенами, двойными дверьми и перегруженным расписанием. Все это, в буквальном смысле слова, осложняет подход к другим людям и делает поток информации максимально узким и избирательным. По этой причине люди здесь воспринимаются как недоступные и ограниченные только кругом своих интересов. В этом отличие Германии от России, Франции и других стран южной Европы, где люди имеют эффективную неформальную информационную сеть, а те данные, которые хранятся в памяти, являются более важными, чет те, которые вновь передаются.

  • 2483. Языковое сознание и особенности его проявления у представителей русского и казахского этносов (социолингвистический и психолингвистический аспекты)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 24.11.2010
  • 2484. Языковой портфель и его роль в контроле и самоконтроле овладения различными видами коммуникативной деятельности
    Курсовой проект пополнение в коллекции 03.03.2010

    Самоконтроль как компонент учебной деятельности учащихся, заключающийся в анализе, регулировании ее хода и результатов, или как умение, навык контролировать свою деятельность и исправлять ошибки рассматривается в работах Ю.К. Бабанского, Б.П. Есипова, И.Я. Лернера, А.С. Лынды, Л.И. Жаровой и др. Самоконтроль как компонент самостоятельной работы, которую ученик выполняет «без непосредственного участия учителя, но по его заданию, при этом учащиеся сознательно стремятся достигнуть поставленной в задании цели, употребляя свои усилия и выражая в той или иной форме результат умственных и физических» (или тех и других вместе) действий рассматривает в своих работах Б.П. Есипов. Для достижения поставленной в задании цели очень важно приучать ученика к внимательному самоконтролю в учебной работе. Это умение учащиеся перенесут и в свою домашнюю работу. В психолого-педагогической литературе имеются различные подходы к определению сущности самоконтроля. Одна группа ученых (Л.И. Рувинский, А.Я. Арет) рассматривают самоконтроль как свойство личности и необходимый этап процесса самовоспитания. Они полагают, что всесторонний и глубокий контроль за своей деятельностью по самовоспитанию может осуществляться в связи с самонаблюдением и самоанализом, которые выступают средствами самоконтроля. Самоконтроль, по их мнению, является средством самовоспитания, развивается на основе самонаблюдения и самоанализа. Другая группа авторов Н.Д. Левитов, Н.И. Кувшинов считает самоконтроль актом умственной деятельности человека, формой проявления и развития самосознания, мышления. К.Д. Ушинский конкретно рассматривает методы воспитания самоконтроля, относя к ним: активное повторение, отчет о прочитанном, самостоятельное составление вопросов учениками, исправление учащимися своих ошибок по печатному тексту, взаимное исправление и самостоятельное исправление ими своих ошибок, применение знаний на практике. На необходимость формирования привычки осознавать свои действия в процессе выполнения учебного труда говорил П.П. Блонский. По его мнению, ребенок, работая над учебным материалом, должен сам себе задавать вопрос: «Правильно или нет?», сопоставляя при этом свои действия с эталоном. «Усвоение без проверки - простая безотчетно происходящая работа памяти; усвоение, контролируемое самопроверкой, - память, работающая под контролем мышления». В работах А.С. Лынды в основу определения самоконтроля положены свойства личности и структура самоконтроля, при этом самоконтроль рассматривается как один из компонентов учебной деятельности: «Самоконтроль - качество личности, связанное с проявлением ею активности и самостоятельности. Его функцией является самоуправление человеком своей деятельностью и практические действия по сличению, самооценке, корректированию, усовершенствованию выполняемой работы, при этом вырабатываются соответствующие умения и навыки, идет развитие мышления, внимания и т.п. «Под самоконтролем в широком смысле понимается проверка собственными силами самого себя, своей работы, своих знаний, своего поведения и регулирование их путем внесения соответствующих корректив. Это умственные, двигательные и чувственные компоненты процесса деятельности человека, позволяющие ему на основе поставленной цели и намеченного плана (путем сличения, сравнивая с ним) следить за своими действиями и результатами этих действий и на основе этого сознательно регулировать их. При этом в ходе самоконтроля оценивается целесообразность и эффективность как самого процесса выполнения работы, так и составление плана и осуществленного регулирования (т.е. уже внесенных корректив)». Иная точка зрения на самоконтроль предлагается А.В. Петровским. «Самоконтроль - это осознание и оценка субъектом собственных действий, психических процессов и состояний. Появление и развитие самоконтроля определяется требованием общества к поведению человека. Формирование произвольной саморегуляции предполагает возможность человека осознавать и контролировать ситуацию, процесс. Самоконтроль предполагает наличие эталона и возможность получения сведений о контролируемых действиях и состояниях. Волевая регуляция основана на самоконтроле человека, как компонента саморегуляции, в свойств личности (С.Л. Рубинштейн, А.И. Липкина, О.А. Конопкин, Ю.А. Миславский, В.И. Моросанова); составляющая часть саморегуляции поведения, общения (М.И. Боришевский, Н.М. Гнедова, С.А. Дудникова). Анализ литературы показал, что имеющиеся исследования, в основном, касаются общего понятия самоконтроля, его отдельных составляющих и способов их формирования. Его системное выражение как совокупности знаний, умений и оценочного отношения к результатам их применения, зафиксированной в науке как опыт, в педагогических исследованиях не отражено. В психолого-педагогических исследованиях непосредственно по проблеме самоконтроля наметилось понимание его дуалистической природы. Самоконтроль, с одной стороны, рассматривают как характеристику самосознания, зависящую от развития способностей, отношений, готовности человека к самоуправлению самостоятельными действиями. С другой стороны, его понимают как один из механизмов регуляции деятельности, поведения, отношений человека.

  • 2485. Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский
    Дипломная работа пополнение в коллекции 10.05.2012

    Наверное, вряд ли можно говорить о том, то перевод экономических метафор представляет собой что-то особенное, отличное от перевода метафор вообще. На наш взгляд, такой специфики нет, хотя проблема хорошего перевода метафор в экономических текстах остается актуальной. Трудность заключается в том, что, если текст переводят экономисты, которые знают язык и понимают, что имеется в виду, но не имеют образования или опыта в области переводов и красивые англоязычные метафоры переводят весьма криво − иногда "подстрочным" способом, иногда просто неудачно. Если же экономические тексты переводят грамотные переводчики без экономического образования возможны обратные ситуации − рождается красивая метафора, но может потеряться или исказиться смысл. Известный пример − перевод фразы из Дж. М. Кейнса "In the long run we are all dead'", которую передали примерно так: "с высоты птичьего полета мы все кажемся мертвыми". Оригинальный выход из ситуации, если не знать, что long run − это "длительный период", воображаемый промежуток времени, в течение которого согласно классической экономической теории должно наступить равновесие с полной занятостью. Кейнс хотел сказать, что "мы все помрем, пока наступит длительный период" и не нужно этого ждать, а нужно вмешиваться в развитие экономики. [32]

  • 2486. Языковые особенности спортивного дискуса (на материале спортивного комментария)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 19.05.2012

    В ведении режиссера находится несколько камер, он должен хорошо ориентироваться в том, что происходит на соревновательной площадке, чтобы вовремя включить ту или иную камеру, не пропустить важный момент и не показывать пустую картинку. Например, на чемпионате мира по лыжным гонкам, который прошел в 2007 году в Японии, в ходе трансляции использовались порядка 13 камер, в том числе два телевизионных "крана". Они располагались на основных участках трассы (подъемы, спуски, отметки, место кормежки спортсменов, стадион). Все внимание было сосредоточено на пелатоне лыжников, в ходе трансляции лыжники не сходили с экрана. Смотреть было очень интересно. Хуже ситуация обстояла в ходе женского персьюта на Кубке мира по биатлону в Лахти, когда биатлонистки не шли "лыжа в лыжу", а стартовали с разницей в 30 секунд. Порой слишком много эфирного времени удалялась второстепенной спортсменке, в то время как на стрельбище находились лидеры мирового зачета. Именно в этой ситуации возникли трудности у комментатора, момент был напряженный, поэтому он, скорее всего вместе со зрителем, сетовал на режиссера трансляции.

  • 2487. Языковые средства привлечения внимания в рекламных текстах (на материале англоязычной и русскоязычной рекламы продуктов питания)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 10.01.2011

     

    1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): учеб. пособие / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
    2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е стереотипное / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
    3. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка: учеб. Пособие / Л.С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1966. 201 с.
    4. ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / под. Ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
    5. Гаврилова, Е. Психология восприятия рекламы / Е. Гаврилова // Портал «Мир советов» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://mirsovetov.ru/a/business-and-finance/finances/psychology-advertising.html. - Дата доступа: 21.05.2009.
    6. Голоднов, А.В. Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации : на примере соврем. немецкояз. рекламы : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Голоднов А.В. СПб., 2003. 247 с.
    7. Горлатов, А.М. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке: монография / А.М. Горлатов. Мн.:МГЛУ,2002. 257 с.
    8. Джефкинс, Ф. Реклама: Учеб. пособие для вузов / Ф. Джефкинс; пер. с англ. под ред. Б.Л. Еремина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 543 с.
    9. Джугенхаймер, Д.У. Основы рекламного дела; Учебник / Д.У.Джугенхаймер, Г.И. Уайт. Пер.с англ. Самара: АООТ "Корпорация "Федоров", 1996 479 с.
    10. Емельянова, О.Н. Метафора. Сравнение. Эпитет. / О.Н. Емельянова // Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарь-справочник / под редакцией А.П.Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. 479 с.
    11. Иванова, Е.С. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламы (когнитивно-семантические основания): Автореф. Дис. … канд. Филол. Наук (10.02.04) / Е.С. Иванова М.: 2002. 24 с.
    12. Ильичева, И.Л. Специфика звуковой организации рекламного текста (на примере англоязычной рекламы) / И.Л. Ильичева // Вестник БГУ 2/2007 серия 4 под ред. Рудь, В.Р. Минск: БГУ, 2007. с.81-85
    13. Кармин, А.С. Психология рекламы / А.С.Кармин. Санкт-Петербург: ДНК, 2004. 509 с.
    14. Кафтанджиев, Х.Н. Тексты печатной рекламы / Х.Н. Кафтанджиев М.: «Смысл», 1995. 128с.
    15. Коржина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. Ин-тов по спец. «Рус. Яз. И лит.». / М.Н. Коржина. 2-е изд. М.: Просвещение, 1983. 223 с.
    16. Кузнецова, А.А. Синтаксический параллелизм / А.А. Кузнецова // Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарь-справочник./ под редакцией А.П.Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. 479 с.
    17. Лебедев-Любимов, А.Н. Психология рекламы / А.Н. Лебедев-Любимов [и др.]. 2-е изд. Санкт-Петербург: Питер принт, 2006. 384 с.
    18. Огилви, Д. Откровения рекламного агента/Д. Огилви. Пер с англ. М.: АО «Финстатинформ», 1994. 108 с.
    19. Окаева, А.Б. К вопросу об организации англоязычного рекламного текста/ А.Б. Окаева // Форма, значение и функции единиц языка и речи: Материалы доклада Междунар. науч. конф., Минск,16-17 мая 2002 г. Мн., 2002. Ч.2. с.103-104.
    20. Окаева, А. Б. Лексическая структура текстов рекламы различной длинны / А.Б. Окаева // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, 21-22 апреля 2005г.: в 5ч. Мн.: 2005. Ч.3. с.177-180.
    21. Окаева, А.Б. Особенности использования имен существительных в англоязычных рекламных текстах / А.Б. Окаева // Слово в языке и речи. Мн.: 2000. с.130-137
    22. Окаева, А.Б. Тематические группы лексики в англоязычном рекламном тексте / А.Б. Окаева // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, 18-19 апреля 2006г.: в 5ч./ МГЛУ: под ред. Н.П. Барановой. Минск, 2006. Ч.3. с.96-98
    23. Панкратов, Ф.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений / Ф.Г. Панкратов [и др.]. 5-е изд. М.: «Дашков и К0», 2002. 364 с.
    24. Розенталь, Д.Э. Язык рекламных текстов: учеб. Пособие для фак. Журналистики вузов / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев. М.: Высшая школа, 1981. 125с.
    25. Сэндидж, Ч. Реклама. Теория и практика. / Ч. Сэндидж, В. Фрайбургер, Ротцолла. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. с.64
    26. Ученова, В.В. История рекламы, или Метаморфозы рекламного образа. Учебник для ВУЗов / В.В. Ученова, Н.В. Старых М.: ЮНИТИ-ДАНА, 1999. 336 с.
    27. Уэллс, У. Реклама: Принципы и практика. / У. Уэллс Д. Бернет С.Мориарти. 3-е изд. пер. с англ. под редакцией С.Г. Бодук Санкт-Петербург: Питер 2001 800 с.
    28. Цивьян, Т.В. Об одном аспекте поссессивности и способах его выражения в балканских языках / Т.В. Цивьян // Славянское и балканское языкознание: язык в этнокультурном аспекте. М.: Наука, 1984. с. 79-84.
    29. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: Учеб. пособие / В.Е. Чернявская М.: Флинта: Наука, 2006. 136 с.
    30. Шуванов, В.И. Психология рекламы: учебное пособие по специальности "Реклама" / В.И.Шуванов. - Российский государственный торгово-экономический университет. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 314 с.
    31. Эталонный банк данных правовой информации Республики Беларусь (текст документа) [Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. Минск, 2005. Режим доступа: http://www.pravo.by/webnpa/text.asp?RN=H10700225. Дата доступа: 25.01.2009.
    32. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой, В.Н.- М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.
    33. Philip, R. Cateora, International Marketing/ R. Cateora Philip 7th edition Boston: IRWIN, 1989. 589 c.
    34. Philip Ward Burton, Which ad pulled best? - Chicago: Сrain, 1981.
  • 2488. Языковые средства создания образа "чужих" и "своих" в англоязычной прессе
    Дипломная работа пополнение в коллекции 10.05.2011

    Другим распространенным имплицитным языковым средством для выражения концептуальной оппозиции «свой - чужой» является употребление эвфемизмов, направленных на создание положительной характеристики «своих» и дисфемизмов, цель которых - приписать негативную оценку «чужим». Чаще всего эвфемизмы, характеризующие «своих», это своего рода литоты, т.к. основная их цель - оправдать действия «своих» и приуменьшить их негативное значение. Соответственно, дисфемизмы о «чужих», наоборот, направлены на преувеличение негативных действий. Так, в статье под заголовком «Iran is a threat, but the West cant afford to have Israel bomb it - yet» [daily telegraph, 12.09.08], в которой речь идет о возможности военного вмешательства Запада в ирано-израильских отношения, а также упоминается американское военное участие в Ираке, используются следующие эвфемизмы относительно действий «своих» (Запада): military action, the US-led coalitions efforts to bring stability to Iraq, painful involvement in Iraq, the success of the military surge strategy. В данных словосочетаниях положительный образ «своих» создается за счет либо лексем почти с нулевой оценочностью (military action, involvement, military surge strategy), либо с положительной (bring stability), причем положительная оценочность привносится также лексемами с положительным оценочным компонентом, стоящими в препозиции к эвфемизмам (painful, success). Через использование таких слов с нейтральной и/или положительной оценочностью реализуется функция воздействия - читатель начинает воспринимать то, что могло бы выглядеть агрессивным вмешательством в политику других государств, как оправданные, последовательные или адекватные действия. Такое восприятие усиливается за счет употребления дисфемизмов о «чужих» (здесь: Ирак и Иран), окрашенных негативно: launching terror attacks, renewed sectarian violence, the Iranian threat. В данные словосочетания входят лексемы с явно отрицательным оценочным компонентом (attacks, violence, threat), содержащие семы «агрессия, опасность, угроза». Они составляют оппозицию эвфемизмам о «своих», тем самым подчеркивая оправданность действий последних. Учитывая, что в статье преимущественно используются стилистически нейтральные языковые средства с большим количеством фактической информации, употребление вышеуказанных эвфемизмов и дисфемизмов работает на создание оценочности оппозиции «свой - чужой».

  • 2489. Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 07.02.2011

    DeutschEnglishКрутойtoll, prima, spitze, supergreat, nicecoolcoolgeil(lit: horny), coolleckertasty, deliciousМилыйsüß, niedlichcuteulkigadorableГлупыйblöd, dumm, doofstupid, dumbbeklopptidioticbescheuertstupid, tough, crappydas ist bescheuert that sucksbeschissencrappy, lousy, shittyätzendridiculously stupiddas ist zum Kotzenthats disgustingmiesmean, lousyigitt!ewww! (in disgust)QuatschnonsenseMistcrapScheißshitScheißwettershitty weatherScheißdingcrappy thingso ein Scheißdammit!(einen) Schiß kriegenget scaredsau-damn-, bloody-saukaltbloody coldsaugutdamn cooletwas versauento mess/fuck sth upЭкспрессивные выраженияMensch! Mann!man!Wow! Boh! Huch!wow!Was du nicht sagst!You dont say!das gibts (doch) nicht!no way!das fass ich nicht!I dont believe it!irre!crazy!von wegen!yeah, right (sarcastic)klar! sicher! aber ja!of course, sure!mal sehenwell seena und?so what?was soll das?whats up with that?gut/schlecht drauf seinin a good/bad moodmach doch!get on with it!(es) macht nichtsno big deal(es) ist schon gutalright, no problemДеньгиKnetedough (both kinds)Kohlemoneydickes Geld, großes Geldbig bucksheißes Geldcounterfeit moneyirres Geld tons of moneyim Geld schwimmento have money to burnnach Geld stinkento be stinking richpleitebrokeСексSexsexsexy, scharfsexyheißhotscharf, geilhorny, randybumsenfool around, get laider/sie läßt jeden rans/hes an easy layantörnenturn smb. onanmachencome on to smb.ТелоDickbauchtub of lardFettwanstfatsoWalroßblimp (lit: walrus)kugelrundround, roly-polygut wattiertwell-paddednur Haut und Knochenjust skin and bonesmagerleanschlankthin (positive)dünnthin (negative)Женщиныdie Miezechickdie Kuhcowdie Ziegecow (lit. goat)die Hexewitchein Frauenzimmer a “broad”ein Weiba wenchdie Nuttewhoredie Schlampeslutdie HurewhoreМужчиныBlödmannidiotSchafskopfdumboSaukerlsleazeballAasassfeiges AascowardLuderbastard/bitchWaschlappenwimpWeicheisissyAufschneidershow-offWindbeutelwindbagArschlochassholeArschkriecherass-kisser, brown-noseBesserwisser, Klugscheißerwise-ass, know-it-all(alter) Knackerold geezerВыражение нежностиSchatz, SchätzchendearScnuckicuddlebunHasilittle bunnySüßerdarlingLieblingdarling, dearНасилиеjemandem (DAT) eine runterhauengive smb. a beatingjemandem (DAT) in den Arsch tretenkick smbs assumkommento dieumbringento killkillento kill, assassinateins Gras beißento bite the dustumkippento dieerledigentake care of smb.Выражение досады, раздраженияsauerangry, pissed offausflippento flip outdie Nase voll habenhave it up to hereich hab es sattIm sick of itjemandem (DAT) auf den Sack gehenpiss smb. offverarschento pull smb.s legdu verarscht mich!You're shitting me!du kannst mich malfuck youleck mich am Arschkiss my asshau ab! raus!get out!verpiss dich!piss off! / fuck off!verdammtdamnwas der Geier?what the heck?was zum Henker?what the hell?hör auf!stop it!halts Maul!shut up!halt die Klappe!stop blabbering!halt die Schnauze!shut the hell up!das reicht!thats enough!Алкоголь и т.п.einen Kater habenhave a hangoverblau, voll, besoffendrunkkippen, saufento drinkkiffento smoke potkotzenpukekackenpoop, crappinkeln, pissenpee, pissПрочееdie Buderoom, apartmentder Bullecop, pigdie Klamotten (pl.)clothesder Kumpelbuddy, pal, friendDings-dathingamajig, thingy /